Gênesis 33
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Faik naa oo, Yakob mete-nita Esau mai no ndia nononggon hatahori 400 boe. Boe ma ana babaꞌe anan nara reni inan nara esa-esak reu.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ana fee sao tia kaduak kara raa ro ana nara laꞌok resi mata. Basa de Lea no anan nara, dei de Rahel no anan Yusuf resi seku dea.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Tehuu Yakob laꞌok seku nesi mata numa basa sara mai. Neu ana sangga deka-deka no kaꞌan ena, ana sendek luu-langgan ma nateꞌe langgan losa daer, laꞌe hitu.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Tehuu neu Esau mete-nita fadin, boe ma nalaik neu soru Yakob, de ana holu nalan ma idun. Boe ma dua sara buꞌi.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Neu Esau mete-nita inak kara ro anan nara raa, boe ma ana natane nae, “Basa hatahorir ia, seer?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Basa boe ma sao tian nara, ma ana nara mai kaur langgan nara mbali Esau.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Basa de Lea no anan nara mai kaur langgan nara mbali Esau. Mana tungga dea mateꞌen, Yusuf no inan Rahel mai kaur langgan nara mbali Esau.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Basa boe ma Esau natane nae, “Banda-manu fofook kara fo o haituak bebeik kara raa, sosoan hata?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata-hetong oo noꞌuk ka boe. De o hae fee au hata-hata.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Boe ma Yakob naselu nae, “Kaꞌa boso talo naa! Kaꞌa muste simbok fo dadi neu tanda nae, kaꞌa simbok au no lima makambelak. Neu au mete-ita kaꞌa huhumen bebeik kara ia, nok bali au ita Manetualain huhumen.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 De au hule no hada-horomatak, mita fo kaꞌa simbo mala au hadiang ta kandaak ia. No Manetualain neulaun sudi selik kana no au ena, huu naa de Ana fee basa hata fo au toꞌak ena.” Yakob kokoe nakandooon, losa nau ta nau, Esau simbo hadiar raa.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Basa boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, ei mahehere fo ita laꞌo leo! Dei fo au afuli ei.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Tehuu Yakob naselu nae, “Bosok kaꞌa! Kaꞌa mete aom. Kanak kara bei kadiꞌi anak kara, de ara ta bisa laꞌo lai-laik. Banda-manu mana bonggi beuk kara oo noꞌuk ka boe. Mete ma ita takasetik kasa laꞌok lai-lai, na, neu ko nai kada faik esa dalen, banda-manur ia bisa mate basa sara.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 De malole lenak kaꞌa sara laꞌok makahuluk leo. Dei fo ai basa ngga laꞌok koe-koe tungga dea. Dei fo ai neti tiro kaꞌa nai Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Basa boe ma Esau kokolak bali nae, “Mete ma talo naa, na, au ela au ana nunin ruma ro o, fo ara ratudu dalak neu ei.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Esau namanene nala naa, boe ma ana laꞌo ela sara de fali neni Seir neu.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Tehuu numa mamanak naa neu, Yakob neni Sukot neu. Numa naa, ana nambaririik uma ma tao lalae fee basa banda-manun nara. Huu naa de mamanak naa, ara foin nade Sukot (fo sosoa-ndandaan ‘uma leo taak’).
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Mateꞌen, Yakob asa losa no sodak ruma Padan Aram mai reni nggoro Sikem reu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma ara rambaririik laak, de leo deka-deka nggorok naa.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Dae fo Yakob nambaririik laak neuk naa, ana hasa ketun numa Hemor, fo Sikem aman mai. Ana bae nenik doi fulak 100.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Numa naa, ana totodo batur fo tao mei tunu-hotuk. Basa boe ma ana foi mamanak naa nade El-Elohe-Israꞌel fo sosoa-ndandaan ‘Manetualain naa, Israel Manetualain.’
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.