Gênesis 30

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tehuu Rahel bei ta hambu anak. De ana mbiri neu kaꞌan. Boe ma ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa! Fee au anak dei. Mete ma taa, na, malole lenak au mate leo.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Boe ma Yakob nasaparak kana nae, “O duꞌa mae au ia Manetualain, de bisa fee o anak!?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Talo ia! Malole lenak papa haꞌi nala au atang Bilha. Muu sunggu-soro muan fo ana bonggi fee au anak.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Boe ma ana fee Bilha neu ndia saon. De Yakob sunggu-soro noon.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Boe ma Bilha nairu, de bonggi ana touk esa.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoing ena. Huu naa de Ana fee au ana touk esa ena. Manetualain naketu-naladi au dedeꞌang ena no ta mbeu seserik.” Boe ma ana foi kanak naa nade, Dan (fo sosoa-ndandaan ‘neketu-neladi dedeꞌak’).
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Basa boe ma Bilha nairu bali, de bonggi ana touk esa.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Boe ma Rahel kokolak nae, “Au akaseseꞌuk ua au kaꞌang ena, de au senggi.” Huu naa de ana foi kanak naa nade Naftali (fo sosoa-ndandaan ‘nekeseseꞌuk’, do ‘nekeheheek’).
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Neu Lea nameda ndia ta hambu anak seluk ena, boe ma ana fee atan Silpa neu saon, fo ana sao nalan.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Basa boe ma Silpa bonggi nala ana touk esa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Boe ma Lea kokolak nae, “Au ua-naleng neulauk ena.” De ana foi kanak naa, nade Gad (fo sosoa-ndandaan ‘ua-nale neulauk’).
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Basa boe ma Silpa bonggi seluk ana touk esa bali.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Boe ma Lea kokolak nae, “Wee! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te neu ko basa inak kara kokolak rae, au aua alan seli ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Aser (fo sosoa-ndandaan ‘nemehokok’).
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Laꞌe esa, ndaa no fai koru hader, Ruben neni lasi dale neu, boe ma ana natonggo no sele-tandek modo-aidoo esa fo bisa tao nairu hatahori. Boe ma nenin fee neu inan Lea. Rahel mete-nita naa, boe ma noke Lea nae, “Kaꞌa, ee! Fee au modo-aidoo fo Ruben nenik naa faa dei.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Tehuu Lea naselu nae, “Wee! O ia sudi selik kana! O leꞌa mala au saong ena. Hatematak ia o nau leꞌa mala modo-aidoo naa numa au anang mai bali? O ia ta mae malela!”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Neu ledo bobon, Yakob fali numa osi mai. Boe ma Lea neu natonggo noon, de kokolak nae, “Ako, ee! O muste sunggu-soro mua au leꞌodaek ia! Huu au bae memak o ena, unik au anang modo-aidoon.” Boe ma leꞌodaen naa oo, Yakob sunggu-soro no Lea boe.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu naa de ana nairu, de ana bonggi nala ana touk kaliman.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Boe ma Lea foi kanak naa nade Isaskar, (fo sosoa-ndandaan ‘bae sosota-mamangguk’), nahuu ana nae, “Manetualain bae au sosota-mamanggung ena, huu au fee Silpa sao no au saong ena.”
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Basa boe ma Lea nairu bali, de ana bonggi nala ana touk kaneen.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ana kokolak nae, “Manetualain fee au hadia neulauk ena. De hatematak ia au saong muste fee hada-horomatak neu au, nahuu au bonggi feen ana touk nee ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Sebulon (fo sosoa-ndandaan ‘fee hada-horomatak’).
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Basa boe ma Lea bonggi nala ana inak esa, de ana foin nade Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Boe ma Manetualain nasaneda Rahel, de Ana namanene huhule-haradoin. Huu naa de Ana buka ana manan.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Basa boe ma Rahel nairu, de ana bonggi nala ana touk esa. Ana nae, “Manetualain siꞌu-sapu heni au dale mamaeng ena.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Boe ma ana foi kanak naa, nade Yusuf (fo sosoa-ndandaan fama te ‘naa fo ana fee tamba’), nahuu ana nae, “Au hule fo Manetualain fee tamba au, ana touk esa bali.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Neu Rahel bonggi basa Yusuf ena, Yakob kokolak no Laban nae, “Papa! Mete ma bisa, na, au ae fali uni au nusang uu dei.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Elan fo au fali uu ngga ua au saong ma anang nggara. Papa bubuluk ena, au tao ue-osa fafandek lima-eing fee Papa ena, de au bae ketu sara ena. Huu naa de hatematak ia sira raa, au ndia haak.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Boe ma ari-aman naselu nae, “Ana, nggee! O nenene dei. Au losi-lale basa ena, de bubuluk ae, Manetualain fee babaꞌe-babatik neu au, nahuu o.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 De hatematak ia, o nau moke baꞌu hata a mesan, na, au bae! Sadi o leo nai ia, ma maue-osa makandoo fee au.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Boe ma Yakob naselu nae, “Papa mesa kana mete-nita, au aue-osa ahere ena. Huu naa de papa banda-manun nara tamba ramanoꞌu rakandooo.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Neu au bei ta mai naa, papa hata-heton bei ta noꞌuk ka. Tehuu hatematak ia, papa namasuꞌi ena. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu papa ena, nahuu au ue-osang. Hatematak ia fain losa ena, fo au aue-osa soa-neu au sao-anang nggara bali.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Basa boe ma Laban natane nae, “Dadi au muste bae talo bee neu o?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Fee luas neu au, fo faik ia oo, au uni papa banda-manun nara uu boe, fo tada ala bibi hiek ma bibi lombok. Bee fo ta kokotok ma ta keketak kara, na, naa dadi neu papa enan. Tehuu bee fo kokotok ma keketak kara, na, naa fo au laꞌe sara. Ma au oo haꞌi ala basa bibi lombo nggeok kara boe. Basa naar, dadi neu seseba-babaek soa-neu au sosota-mamanggung.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Neu fai bakadean, dei fo papa bisa bubuluk, au ia ndoos do taa. Sudi neu faik bee a mesan, papa bisa mai parisa au bandang nggara. Mete ma papa mete-nita bibi hiek bee fo ta kokotok do keketak, do bibi lombo mutik, na, papa bubuluk memak mae, au ndia amanaꞌo ala papa bandan nara.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Boe ma Laban nakaheik nae, “Malole! Talo kada naa leo!”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Tehuu faik naa oo, Laban tada feꞌe basa banda kokotok ma keketak kara, ro bibi lombo nggeok kara boe. Basa boe ma ana nadenu ndia anan nara fo lopo-linu banda-manur raa.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Boe ma ara ro bandar raa reni mamanak esa reu, doon fai telu laꞌo eik numa Yakob mai. Yakob bei nakaboi ari-aman bibi hien ma bibi lombo lenan nara.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Basa boe ma Yakob tati nala ai huuk matak telu ndanan nara, de ana fina tatada roun nara tao sara leo kokoto-keketak kara.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Ana mbeda ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa reni bandar haꞌon dale reu. Bandar hii rahoa rai mamana nininuk naa.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 De neu bandar rahoa rai ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa matan, neu ko ara bonggi te anan nara bulun oo, kokotok ma hambu keketak boe.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Neu Laban bandan nara rae rahoa, Yakob fee sara rasare reni banda bulu kokotok ma keketak reu. De anan nara oo kokotok ma keketak kara boe. No dalak naa, ndia banda heli-helin nara tamba ramanoꞌu. Basa boe ma ana tada feꞌe sara ruma Laban bandan nara mai.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Neu banda barakaik kara rahoa, na, Yakob tao ai kokoto-keketak kara raa deka matan nara, neu haꞌon nara dale.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Tehuu mete ma ana mete-nita banda kamanauk kara ndia rahoa, na, ana ta tao air raa reu. De Laban hambu basa banda kamanauk kara. Tehuu Yakob hambu basa banda barakaik kara.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 No dalak naa, Yakob namasuꞌi nalan seli. Ndia bibi hien, bibi lombon, ontan, keledein, ma ata-daton nara noꞌun seli.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.