Gênesis 30
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF
1 Tehuu Rahel bei ta hambu anak. De ana mbiri neu kaꞌan. Boe ma ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa! Fee au anak dei. Mete ma taa, na, malole lenak au mate leo.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Boe ma Yakob nasaparak kana nae, “O duꞌa mae au ia Manetualain, de bisa fee o anak!?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Talo ia! Malole lenak papa haꞌi nala au atang Bilha. Muu sunggu-soro muan fo ana bonggi fee au anak.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Boe ma ana fee Bilha neu ndia saon. De Yakob sunggu-soro noon.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Boe ma Bilha nairu, de bonggi ana touk esa.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoing ena. Huu naa de Ana fee au ana touk esa ena. Manetualain naketu-naladi au dedeꞌang ena no ta mbeu seserik.” Boe ma ana foi kanak naa nade, Dan (fo sosoa-ndandaan ‘neketu-neladi dedeꞌak’).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Basa boe ma Bilha nairu bali, de bonggi ana touk esa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Boe ma Rahel kokolak nae, “Au akaseseꞌuk ua au kaꞌang ena, de au senggi.” Huu naa de ana foi kanak naa nade Naftali (fo sosoa-ndandaan ‘nekeseseꞌuk’, do ‘nekeheheek’).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Neu Lea nameda ndia ta hambu anak seluk ena, boe ma ana fee atan Silpa neu saon, fo ana sao nalan.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Basa boe ma Silpa bonggi nala ana touk esa.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Boe ma Lea kokolak nae, “Au ua-naleng neulauk ena.” De ana foi kanak naa, nade Gad (fo sosoa-ndandaan ‘ua-nale neulauk’).
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Basa boe ma Silpa bonggi seluk ana touk esa bali.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Boe ma Lea kokolak nae, “Wee! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te neu ko basa inak kara kokolak rae, au aua alan seli ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Aser (fo sosoa-ndandaan ‘nemehokok’).
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Laꞌe esa, ndaa no fai koru hader, Ruben neni lasi dale neu, boe ma ana natonggo no sele-tandek modo-aidoo esa fo bisa tao nairu hatahori. Boe ma nenin fee neu inan Lea. Rahel mete-nita naa, boe ma noke Lea nae, “Kaꞌa, ee! Fee au modo-aidoo fo Ruben nenik naa faa dei.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Tehuu Lea naselu nae, “Wee! O ia sudi selik kana! O leꞌa mala au saong ena. Hatematak ia o nau leꞌa mala modo-aidoo naa numa au anang mai bali? O ia ta mae malela!”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Neu ledo bobon, Yakob fali numa osi mai. Boe ma Lea neu natonggo noon, de kokolak nae, “Ako, ee! O muste sunggu-soro mua au leꞌodaek ia! Huu au bae memak o ena, unik au anang modo-aidoon.” Boe ma leꞌodaen naa oo, Yakob sunggu-soro no Lea boe.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu naa de ana nairu, de ana bonggi nala ana touk kaliman.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Boe ma Lea foi kanak naa nade Isaskar, (fo sosoa-ndandaan ‘bae sosota-mamangguk’), nahuu ana nae, “Manetualain bae au sosota-mamanggung ena, huu au fee Silpa sao no au saong ena.”
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Basa boe ma Lea nairu bali, de ana bonggi nala ana touk kaneen.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Ana kokolak nae, “Manetualain fee au hadia neulauk ena. De hatematak ia au saong muste fee hada-horomatak neu au, nahuu au bonggi feen ana touk nee ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Sebulon (fo sosoa-ndandaan ‘fee hada-horomatak’).
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Basa boe ma Lea bonggi nala ana inak esa, de ana foin nade Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Boe ma Manetualain nasaneda Rahel, de Ana namanene huhule-haradoin. Huu naa de Ana buka ana manan.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Basa boe ma Rahel nairu, de ana bonggi nala ana touk esa. Ana nae, “Manetualain siꞌu-sapu heni au dale mamaeng ena.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Boe ma ana foi kanak naa, nade Yusuf (fo sosoa-ndandaan fama te ‘naa fo ana fee tamba’), nahuu ana nae, “Au hule fo Manetualain fee tamba au, ana touk esa bali.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Neu Rahel bonggi basa Yusuf ena, Yakob kokolak no Laban nae, “Papa! Mete ma bisa, na, au ae fali uni au nusang uu dei.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Elan fo au fali uu ngga ua au saong ma anang nggara. Papa bubuluk ena, au tao ue-osa fafandek lima-eing fee Papa ena, de au bae ketu sara ena. Huu naa de hatematak ia sira raa, au ndia haak.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Boe ma ari-aman naselu nae, “Ana, nggee! O nenene dei. Au losi-lale basa ena, de bubuluk ae, Manetualain fee babaꞌe-babatik neu au, nahuu o.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 De hatematak ia, o nau moke baꞌu hata a mesan, na, au bae! Sadi o leo nai ia, ma maue-osa makandoo fee au.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Boe ma Yakob naselu nae, “Papa mesa kana mete-nita, au aue-osa ahere ena. Huu naa de papa banda-manun nara tamba ramanoꞌu rakandooo.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Neu au bei ta mai naa, papa hata-heton bei ta noꞌuk ka. Tehuu hatematak ia, papa namasuꞌi ena. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu papa ena, nahuu au ue-osang. Hatematak ia fain losa ena, fo au aue-osa soa-neu au sao-anang nggara bali.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Basa boe ma Laban natane nae, “Dadi au muste bae talo bee neu o?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Fee luas neu au, fo faik ia oo, au uni papa banda-manun nara uu boe, fo tada ala bibi hiek ma bibi lombok. Bee fo ta kokotok ma ta keketak kara, na, naa dadi neu papa enan. Tehuu bee fo kokotok ma keketak kara, na, naa fo au laꞌe sara. Ma au oo haꞌi ala basa bibi lombo nggeok kara boe. Basa naar, dadi neu seseba-babaek soa-neu au sosota-mamanggung.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Neu fai bakadean, dei fo papa bisa bubuluk, au ia ndoos do taa. Sudi neu faik bee a mesan, papa bisa mai parisa au bandang nggara. Mete ma papa mete-nita bibi hiek bee fo ta kokotok do keketak, do bibi lombo mutik, na, papa bubuluk memak mae, au ndia amanaꞌo ala papa bandan nara.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Boe ma Laban nakaheik nae, “Malole! Talo kada naa leo!”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Tehuu faik naa oo, Laban tada feꞌe basa banda kokotok ma keketak kara, ro bibi lombo nggeok kara boe. Basa boe ma ana nadenu ndia anan nara fo lopo-linu banda-manur raa.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Boe ma ara ro bandar raa reni mamanak esa reu, doon fai telu laꞌo eik numa Yakob mai. Yakob bei nakaboi ari-aman bibi hien ma bibi lombo lenan nara.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Basa boe ma Yakob tati nala ai huuk matak telu ndanan nara, de ana fina tatada roun nara tao sara leo kokoto-keketak kara.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Ana mbeda ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa reni bandar haꞌon dale reu. Bandar hii rahoa rai mamana nininuk naa.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 De neu bandar rahoa rai ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa matan, neu ko ara bonggi te anan nara bulun oo, kokotok ma hambu keketak boe.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Neu Laban bandan nara rae rahoa, Yakob fee sara rasare reni banda bulu kokotok ma keketak reu. De anan nara oo kokotok ma keketak kara boe. No dalak naa, ndia banda heli-helin nara tamba ramanoꞌu. Basa boe ma ana tada feꞌe sara ruma Laban bandan nara mai.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Neu banda barakaik kara rahoa, na, Yakob tao ai kokoto-keketak kara raa deka matan nara, neu haꞌon nara dale.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Tehuu mete ma ana mete-nita banda kamanauk kara ndia rahoa, na, ana ta tao air raa reu. De Laban hambu basa banda kamanauk kara. Tehuu Yakob hambu basa banda barakaik kara.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 No dalak naa, Yakob namasuꞌi nalan seli. Ndia bibi hien, bibi lombon, ontan, keledein, ma ata-daton nara noꞌun seli.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.