Gênesis 30

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tehuu Rahel bei ta hambu anak. De ana mbiri neu kaꞌan. Boe ma ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa! Fee au anak dei. Mete ma taa, na, malole lenak au mate leo.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Boe ma Yakob nasaparak kana nae, “O duꞌa mae au ia Manetualain, de bisa fee o anak!?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Talo ia! Malole lenak papa haꞌi nala au atang Bilha. Muu sunggu-soro muan fo ana bonggi fee au anak.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Boe ma ana fee Bilha neu ndia saon. De Yakob sunggu-soro noon.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Boe ma Bilha nairu, de bonggi ana touk esa.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoing ena. Huu naa de Ana fee au ana touk esa ena. Manetualain naketu-naladi au dedeꞌang ena no ta mbeu seserik.” Boe ma ana foi kanak naa nade, Dan (fo sosoa-ndandaan ‘neketu-neladi dedeꞌak’).
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Basa boe ma Bilha nairu bali, de bonggi ana touk esa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Boe ma Rahel kokolak nae, “Au akaseseꞌuk ua au kaꞌang ena, de au senggi.” Huu naa de ana foi kanak naa nade Naftali (fo sosoa-ndandaan ‘nekeseseꞌuk’, do ‘nekeheheek’).
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Neu Lea nameda ndia ta hambu anak seluk ena, boe ma ana fee atan Silpa neu saon, fo ana sao nalan.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Basa boe ma Silpa bonggi nala ana touk esa.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Boe ma Lea kokolak nae, “Au ua-naleng neulauk ena.” De ana foi kanak naa, nade Gad (fo sosoa-ndandaan ‘ua-nale neulauk’).
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Basa boe ma Silpa bonggi seluk ana touk esa bali.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Boe ma Lea kokolak nae, “Wee! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te neu ko basa inak kara kokolak rae, au aua alan seli ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Aser (fo sosoa-ndandaan ‘nemehokok’).
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Laꞌe esa, ndaa no fai koru hader, Ruben neni lasi dale neu, boe ma ana natonggo no sele-tandek modo-aidoo esa fo bisa tao nairu hatahori. Boe ma nenin fee neu inan Lea. Rahel mete-nita naa, boe ma noke Lea nae, “Kaꞌa, ee! Fee au modo-aidoo fo Ruben nenik naa faa dei.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Tehuu Lea naselu nae, “Wee! O ia sudi selik kana! O leꞌa mala au saong ena. Hatematak ia o nau leꞌa mala modo-aidoo naa numa au anang mai bali? O ia ta mae malela!”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Neu ledo bobon, Yakob fali numa osi mai. Boe ma Lea neu natonggo noon, de kokolak nae, “Ako, ee! O muste sunggu-soro mua au leꞌodaek ia! Huu au bae memak o ena, unik au anang modo-aidoon.” Boe ma leꞌodaen naa oo, Yakob sunggu-soro no Lea boe.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu naa de ana nairu, de ana bonggi nala ana touk kaliman.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Boe ma Lea foi kanak naa nade Isaskar, (fo sosoa-ndandaan ‘bae sosota-mamangguk’), nahuu ana nae, “Manetualain bae au sosota-mamanggung ena, huu au fee Silpa sao no au saong ena.”
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Basa boe ma Lea nairu bali, de ana bonggi nala ana touk kaneen.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ana kokolak nae, “Manetualain fee au hadia neulauk ena. De hatematak ia au saong muste fee hada-horomatak neu au, nahuu au bonggi feen ana touk nee ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Sebulon (fo sosoa-ndandaan ‘fee hada-horomatak’).
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Basa boe ma Lea bonggi nala ana inak esa, de ana foin nade Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Boe ma Manetualain nasaneda Rahel, de Ana namanene huhule-haradoin. Huu naa de Ana buka ana manan.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Basa boe ma Rahel nairu, de ana bonggi nala ana touk esa. Ana nae, “Manetualain siꞌu-sapu heni au dale mamaeng ena.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Boe ma ana foi kanak naa, nade Yusuf (fo sosoa-ndandaan fama te ‘naa fo ana fee tamba’), nahuu ana nae, “Au hule fo Manetualain fee tamba au, ana touk esa bali.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Neu Rahel bonggi basa Yusuf ena, Yakob kokolak no Laban nae, “Papa! Mete ma bisa, na, au ae fali uni au nusang uu dei.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Elan fo au fali uu ngga ua au saong ma anang nggara. Papa bubuluk ena, au tao ue-osa fafandek lima-eing fee Papa ena, de au bae ketu sara ena. Huu naa de hatematak ia sira raa, au ndia haak.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Boe ma ari-aman naselu nae, “Ana, nggee! O nenene dei. Au losi-lale basa ena, de bubuluk ae, Manetualain fee babaꞌe-babatik neu au, nahuu o.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 De hatematak ia, o nau moke baꞌu hata a mesan, na, au bae! Sadi o leo nai ia, ma maue-osa makandoo fee au.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Boe ma Yakob naselu nae, “Papa mesa kana mete-nita, au aue-osa ahere ena. Huu naa de papa banda-manun nara tamba ramanoꞌu rakandooo.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Neu au bei ta mai naa, papa hata-heton bei ta noꞌuk ka. Tehuu hatematak ia, papa namasuꞌi ena. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu papa ena, nahuu au ue-osang. Hatematak ia fain losa ena, fo au aue-osa soa-neu au sao-anang nggara bali.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Basa boe ma Laban natane nae, “Dadi au muste bae talo bee neu o?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Fee luas neu au, fo faik ia oo, au uni papa banda-manun nara uu boe, fo tada ala bibi hiek ma bibi lombok. Bee fo ta kokotok ma ta keketak kara, na, naa dadi neu papa enan. Tehuu bee fo kokotok ma keketak kara, na, naa fo au laꞌe sara. Ma au oo haꞌi ala basa bibi lombo nggeok kara boe. Basa naar, dadi neu seseba-babaek soa-neu au sosota-mamanggung.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Neu fai bakadean, dei fo papa bisa bubuluk, au ia ndoos do taa. Sudi neu faik bee a mesan, papa bisa mai parisa au bandang nggara. Mete ma papa mete-nita bibi hiek bee fo ta kokotok do keketak, do bibi lombo mutik, na, papa bubuluk memak mae, au ndia amanaꞌo ala papa bandan nara.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Boe ma Laban nakaheik nae, “Malole! Talo kada naa leo!”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Tehuu faik naa oo, Laban tada feꞌe basa banda kokotok ma keketak kara, ro bibi lombo nggeok kara boe. Basa boe ma ana nadenu ndia anan nara fo lopo-linu banda-manur raa.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Boe ma ara ro bandar raa reni mamanak esa reu, doon fai telu laꞌo eik numa Yakob mai. Yakob bei nakaboi ari-aman bibi hien ma bibi lombo lenan nara.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Basa boe ma Yakob tati nala ai huuk matak telu ndanan nara, de ana fina tatada roun nara tao sara leo kokoto-keketak kara.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Ana mbeda ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa reni bandar haꞌon dale reu. Bandar hii rahoa rai mamana nininuk naa.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 De neu bandar rahoa rai ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa matan, neu ko ara bonggi te anan nara bulun oo, kokotok ma hambu keketak boe.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Neu Laban bandan nara rae rahoa, Yakob fee sara rasare reni banda bulu kokotok ma keketak reu. De anan nara oo kokotok ma keketak kara boe. No dalak naa, ndia banda heli-helin nara tamba ramanoꞌu. Basa boe ma ana tada feꞌe sara ruma Laban bandan nara mai.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Neu banda barakaik kara rahoa, na, Yakob tao ai kokoto-keketak kara raa deka matan nara, neu haꞌon nara dale.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Tehuu mete ma ana mete-nita banda kamanauk kara ndia rahoa, na, ana ta tao air raa reu. De Laban hambu basa banda kamanauk kara. Tehuu Yakob hambu basa banda barakaik kara.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 No dalak naa, Yakob namasuꞌi nalan seli. Ndia bibi hien, bibi lombon, ontan, keledein, ma ata-daton nara noꞌun seli.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.