Gênesis 30

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tehuu Rahel bei ta hambu anak. De ana mbiri neu kaꞌan. Boe ma ana kokolak no saon nae, “Kaꞌa! Fee au anak dei. Mete ma taa, na, malole lenak au mate leo.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Boe ma Yakob nasaparak kana nae, “O duꞌa mae au ia Manetualain, de bisa fee o anak!?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Talo ia! Malole lenak papa haꞌi nala au atang Bilha. Muu sunggu-soro muan fo ana bonggi fee au anak.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Boe ma ana fee Bilha neu ndia saon. De Yakob sunggu-soro noon.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Boe ma Bilha nairu, de bonggi ana touk esa.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Basa boe ma Rahel kokolak nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoing ena. Huu naa de Ana fee au ana touk esa ena. Manetualain naketu-naladi au dedeꞌang ena no ta mbeu seserik.” Boe ma ana foi kanak naa nade, Dan (fo sosoa-ndandaan ‘neketu-neladi dedeꞌak’).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Basa boe ma Bilha nairu bali, de bonggi ana touk esa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Boe ma Rahel kokolak nae, “Au akaseseꞌuk ua au kaꞌang ena, de au senggi.” Huu naa de ana foi kanak naa nade Naftali (fo sosoa-ndandaan ‘nekeseseꞌuk’, do ‘nekeheheek’).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Neu Lea nameda ndia ta hambu anak seluk ena, boe ma ana fee atan Silpa neu saon, fo ana sao nalan.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Basa boe ma Silpa bonggi nala ana touk esa.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Boe ma Lea kokolak nae, “Au ua-naleng neulauk ena.” De ana foi kanak naa, nade Gad (fo sosoa-ndandaan ‘ua-nale neulauk’).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Basa boe ma Silpa bonggi seluk ana touk esa bali.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Boe ma Lea kokolak nae, “Wee! Hatematak ia, bei fo au amahoko! Mete te neu ko basa inak kara kokolak rae, au aua alan seli ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Aser (fo sosoa-ndandaan ‘nemehokok’).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Laꞌe esa, ndaa no fai koru hader, Ruben neni lasi dale neu, boe ma ana natonggo no sele-tandek modo-aidoo esa fo bisa tao nairu hatahori. Boe ma nenin fee neu inan Lea. Rahel mete-nita naa, boe ma noke Lea nae, “Kaꞌa, ee! Fee au modo-aidoo fo Ruben nenik naa faa dei.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Tehuu Lea naselu nae, “Wee! O ia sudi selik kana! O leꞌa mala au saong ena. Hatematak ia o nau leꞌa mala modo-aidoo naa numa au anang mai bali? O ia ta mae malela!”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Neu ledo bobon, Yakob fali numa osi mai. Boe ma Lea neu natonggo noon, de kokolak nae, “Ako, ee! O muste sunggu-soro mua au leꞌodaek ia! Huu au bae memak o ena, unik au anang modo-aidoon.” Boe ma leꞌodaen naa oo, Yakob sunggu-soro no Lea boe.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu naa de ana nairu, de ana bonggi nala ana touk kaliman.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Boe ma Lea foi kanak naa nade Isaskar, (fo sosoa-ndandaan ‘bae sosota-mamangguk’), nahuu ana nae, “Manetualain bae au sosota-mamanggung ena, huu au fee Silpa sao no au saong ena.”
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Basa boe ma Lea nairu bali, de ana bonggi nala ana touk kaneen.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Ana kokolak nae, “Manetualain fee au hadia neulauk ena. De hatematak ia au saong muste fee hada-horomatak neu au, nahuu au bonggi feen ana touk nee ena.” Huu naa de ana foi kanak naa, nade Sebulon (fo sosoa-ndandaan ‘fee hada-horomatak’).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Basa boe ma Lea bonggi nala ana inak esa, de ana foin nade Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Boe ma Manetualain nasaneda Rahel, de Ana namanene huhule-haradoin. Huu naa de Ana buka ana manan.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Basa boe ma Rahel nairu, de ana bonggi nala ana touk esa. Ana nae, “Manetualain siꞌu-sapu heni au dale mamaeng ena.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Boe ma ana foi kanak naa, nade Yusuf (fo sosoa-ndandaan fama te ‘naa fo ana fee tamba’), nahuu ana nae, “Au hule fo Manetualain fee tamba au, ana touk esa bali.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Neu Rahel bonggi basa Yusuf ena, Yakob kokolak no Laban nae, “Papa! Mete ma bisa, na, au ae fali uni au nusang uu dei.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Elan fo au fali uu ngga ua au saong ma anang nggara. Papa bubuluk ena, au tao ue-osa fafandek lima-eing fee Papa ena, de au bae ketu sara ena. Huu naa de hatematak ia sira raa, au ndia haak.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Boe ma ari-aman naselu nae, “Ana, nggee! O nenene dei. Au losi-lale basa ena, de bubuluk ae, Manetualain fee babaꞌe-babatik neu au, nahuu o.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 De hatematak ia, o nau moke baꞌu hata a mesan, na, au bae! Sadi o leo nai ia, ma maue-osa makandoo fee au.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Boe ma Yakob naselu nae, “Papa mesa kana mete-nita, au aue-osa ahere ena. Huu naa de papa banda-manun nara tamba ramanoꞌu rakandooo.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Neu au bei ta mai naa, papa hata-heton bei ta noꞌuk ka. Tehuu hatematak ia, papa namasuꞌi ena. Manetualain fee babaꞌe-babatik neu papa ena, nahuu au ue-osang. Hatematak ia fain losa ena, fo au aue-osa soa-neu au sao-anang nggara bali.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Basa boe ma Laban natane nae, “Dadi au muste bae talo bee neu o?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Fee luas neu au, fo faik ia oo, au uni papa banda-manun nara uu boe, fo tada ala bibi hiek ma bibi lombok. Bee fo ta kokotok ma ta keketak kara, na, naa dadi neu papa enan. Tehuu bee fo kokotok ma keketak kara, na, naa fo au laꞌe sara. Ma au oo haꞌi ala basa bibi lombo nggeok kara boe. Basa naar, dadi neu seseba-babaek soa-neu au sosota-mamanggung.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Neu fai bakadean, dei fo papa bisa bubuluk, au ia ndoos do taa. Sudi neu faik bee a mesan, papa bisa mai parisa au bandang nggara. Mete ma papa mete-nita bibi hiek bee fo ta kokotok do keketak, do bibi lombo mutik, na, papa bubuluk memak mae, au ndia amanaꞌo ala papa bandan nara.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Boe ma Laban nakaheik nae, “Malole! Talo kada naa leo!”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Tehuu faik naa oo, Laban tada feꞌe basa banda kokotok ma keketak kara, ro bibi lombo nggeok kara boe. Basa boe ma ana nadenu ndia anan nara fo lopo-linu banda-manur raa.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Boe ma ara ro bandar raa reni mamanak esa reu, doon fai telu laꞌo eik numa Yakob mai. Yakob bei nakaboi ari-aman bibi hien ma bibi lombo lenan nara.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Basa boe ma Yakob tati nala ai huuk matak telu ndanan nara, de ana fina tatada roun nara tao sara leo kokoto-keketak kara.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Ana mbeda ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa reni bandar haꞌon dale reu. Bandar hii rahoa rai mamana nininuk naa.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 De neu bandar rahoa rai ai ndana neni fina tatada rouk kokoto-keketak kara raa matan, neu ko ara bonggi te anan nara bulun oo, kokotok ma hambu keketak boe.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Neu Laban bandan nara rae rahoa, Yakob fee sara rasare reni banda bulu kokotok ma keketak reu. De anan nara oo kokotok ma keketak kara boe. No dalak naa, ndia banda heli-helin nara tamba ramanoꞌu. Basa boe ma ana tada feꞌe sara ruma Laban bandan nara mai.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Neu banda barakaik kara rahoa, na, Yakob tao ai kokoto-keketak kara raa deka matan nara, neu haꞌon nara dale.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Tehuu mete ma ana mete-nita banda kamanauk kara ndia rahoa, na, ana ta tao air raa reu. De Laban hambu basa banda kamanauk kara. Tehuu Yakob hambu basa banda barakaik kara.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 No dalak naa, Yakob namasuꞌi nalan seli. Ndia bibi hien, bibi lombon, ontan, keledein, ma ata-daton nara noꞌun seli.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.