Gênesis 28

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Isak noke Yakob, de ana feen babaꞌe-babatik ma ana nanori-nafadan nae, “Nenene matalolole! O boso sao ana feꞌok Kanaꞌan.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Tehuu o muni Padan Aram muu, nai baꞌi Betuel uman. O muu sao mala toꞌom Laban, ana inan esa.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Elan fo Manetualain mana Koasa Mateꞌen fee babaꞌe-babatik neu o, fo o umbu-anam mara ramanoꞌu, ma o tititi-nonosim mara dadi neu hatahori nusa ta hohoꞌak noꞌuk ka.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Elan fo Manetualain hehelu-bartaan neu Abraham, ana konda neu o, ma o tititi-nonosim mara. Elan fo o soa dae ia, fo Manetualain helu-bartaa nae feen neu Abraham ena.”
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Isak kokolak basa talo naa, boe ma ana mboꞌi Yakob neni Padan Aram neu, fo neni toꞌon Laban ma baꞌin Betuel uman neu.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esau namanene nala nae, Isak fee babaꞌe-babatik neu Yakob ena, ma kaꞌin fo boso sao no ana feꞌok Kanaꞌan. Ana oo namanene nala boe nae, ndia aman nadenu ndia fadin ena, fo neu sao nala toꞌon ana feꞌon esa nai Padan Aram.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Boe ma Yakob namanene nala inan no aman parendan, de ana laꞌo neni Padan Aram neu.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Ana oo bubuluk boe nae, ndia aman ta hii ndia saon, hatahori Kanaꞌan nara.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 De ana neni ama ina-huun Ismael neu, boe ma ana sao nala Ismael anan bali, nade Mahalat. Mahalat naa, Nebayot fadi inan.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Basa boe ma Yakob laꞌo ela Beer Syeba, de nae neni Haran neu.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Neu ledo tesa, ana losa mamanak esa, boe ma ana sunggu neu naa. Neu ana nau sunggu, ana haꞌi nala batu esa fo taon dadi neu kailunu.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Leꞌodaen naa ana nala meꞌi, Ana mete-nita hedahuuk esa nambariik neu daer ma suꞌun losa lalai. Boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, ara konda-hene hedahuuk naa.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Nai meꞌis na dale, Yakob mete-nita MANETUALAIN nambariik nai ndia boboan, de kokolak nae, “Au ia, MANETUALAIN, o baꞌim Abraham ma amam Isak Manetualain. Neu ko Au fee dae ia neu o ma o tititi-nonosim.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Neu ko o tititi-nonosim noꞌun nara, sama leo afu. Ma neu ko ara ratanggela sudi bee reu, nai basa mamanak kara. Numa o tititi-nonosim mai, neu ko basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok hambu babaꞌe-babatik.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Masaneda matalolole! O muni bee muu a mesan, Au sama-sama ma anea o. Neu ko Au ua falik o muni nusak ia mai. Au ta mboꞌi o mesa ngga. Ma neu ko Au tao atetu basa hehelu-bartaak kara fo Au feen neu o.”
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Neu Yakob beꞌe, boe ma ana nae, “Au bei fo bubuluk ae, MANETUALAIN oo nai ia boe!”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ana namataꞌu, boe ma ana duduꞌa nae, “Awii! Mamanak ia tao nala au aong mumuru. Manetualain uman nai ia! Fama te ia lelesu mana neni nusa tetuk do inggu temak neu.”
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Neu huhua anan, Yakob nambadeik, boe ma ana haꞌi nala batu fo ana taon neu kailunu naa, de nambaririik kana dadi tanda. Boe ma ana mboꞌa mina neu batu naa lain, fo ana nakaluku-nakatele neu Manetualain.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Ana foi mamanak naa, nade, Betel, fo sosoa-ndandaan ‘Manetualain uman’. (Fai bakahulun mamanak naa, nade Luus.)
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Basa boe ma Yakob soꞌuk sumba-sook nae, “Mete ma Manetualain sama-sama no au, Ana nanea au nai au dala-lalaꞌong ia, ma fee au nanaꞌa-nininuk ma bua-loꞌa,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 losa au fali no sodak, na, neu ko MANETUALAIN dadi neu au Manetualain.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Batu fo au ambaririi alak ia, dadi neu mamana nekeluku-neketelek neu Manetualain. Ma basa hata fo Manetualain fee neu au, neu ko au fee falik babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai.”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.