Gênesis 26

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laꞌe esa, hambu ndoe-laꞌas ta hohoꞌak numa nusak naa, sama leo ndoe-laꞌas neu lelek Abraham bei masodak. De Isak neu noke luas Abimelek, hatahori Filistin nara manen, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Ana tao talo naa, nahuu MANETUALAIN natudu aon neun ena nae, “O boso muni Masir muu. Neu ko au dudu mamanak laen fee o.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 — ausente —
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Au tao basa iar, nahuu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au parendang, ma Au hohoro-lalaneng ena.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Dadi Isak leo taak numa Gerar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Ribka naa, manaꞌa hiek sudi selik kana, de hatahorir marai naar mete-ritan, boe ma ratatane aok laꞌe-neun. Tehuu Isak naselu nae, “Ribka naa au fading.” Ana namataꞌu, mete ma ana manaku nae ndia saon, na, neu ko hatahorir raa hala risa ndia fo leꞌa reni Ribka.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Isak leo doo-doo numa naa ena, de laꞌe esa manek titino tungga dinela, ma mete-nita Isak no Ribka raholuk ma raiduk.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Boe ma ana nadenu hatahorir reu roke ro Isak mai, de ana ndindian nae, “Isak! Au bubuluk tebe-tebe ena, inak naa memak o saom! Tehuu tao hata de o mae, ndia naa, o fadim?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Manek naselu nae, “Tao hata de o tao talo naa neu ai? Mete ma hambu hatahorir rai ia sunggu-soro ro o saom, neu ko o fee salak neu ai, hetu?”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Basa boe ma Abimelek ndindia nahere neu rau-inggun nara nae, “Ei basa ngga masaneda matalolole! Ei see nambarani tao manggarauk neu hatahori ia, do saon, na, neu ko au fee hukun mates neun.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Lelek naa oo, Isak sele-tande numa nusak naa boe. De ana hambu falik buna-boak lipa laꞌe 100, nahuu MANETUALAIN fee babaꞌe-babatik neun.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Hata-heton tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi nalan seli.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Ndia sapin, bibi hien ma bibi lombon nara tamba ramanoꞌu. Ndia atan nara oo noꞌuk ka boe. Losa hatahori Filistin dalen nara mbiri neun.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Fai bakahulun Isak aman Abraham asa kali oe matak noꞌuk ka ena. Tehuu hatematak ia hatahori Filistin nara reu rakadodofu basa oe matak kara raa renik dae.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Basa boe ma manek Abimelek kokolak no Isak nae, “Isak! Malole lenak, o huꞌa laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai ena.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Basa boe ma Isak nakadedeak numa naa neu, de fali neu leo numa Gerar doken.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Boe ma ana neu suu falik oe matak kara raa, fo ara rakadodofu henik kara ena. Ma ana foi oe matak kara raa, tungga nadek kara fo aman foi nala sara ena.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Neu Isak atan nara kali oe matak numa Gerar doken, boe ma ara kali laꞌe oe matan, de nasapura kalua.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Tehuu mana lolor marai Gerar rareresi ro Isak mana lolon nara, nahuu oe naa. Mana lolor marai Gerar rae, “Oe ia, ai oem!” Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Esek, sosoa-ndandaan nae, ‘rareresi’.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Basa boe ma Isak hatahorin nara kali oe matak esa bali. Tehuu ara oo rareresi bali, nahuu oe matak naa boe. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Sitna, fo sosoa-ndandaan ‘rahuur-ratofa’.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Basa boe ma ana laꞌo ela mamanak naa, de ana kali oe matak esa bali. Oek ia, ara ta rareresi. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Rehobot, fo sosoa-ndandaan ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Manetualain fee ita leo nai dae loak ena. De nai ia, dei fo ita bisa tamanoꞌu.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Numa naa neu, Isak asa laꞌo bali fo rae reu leo nai Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Leꞌodaen naa, boe ma MANETUALAIN natudu matan neun, ma kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De o boso mamataꞌu, huu Au anea o. Neu ko Au fee babaꞌe-babatik neu o. Ma o tititi-nonosim mara neu ko ara tamba ramanoꞌu. Au tao talo ia, nahuu Au hehelu-bartaang neu o amam.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Basa boe ma Isak totodo batur fo nambaririik mei tunu-hotuk numa naa. De ana noke makasi neu MANETUALAIN numa mamanak naa. Ana leo numa naa, ma hatahorin nara mulai kali oe matak bali.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Faik naa, manek Abimelek numa Gerar mai. Ana sama-sama no nonoon Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai ratonggo ro Isak.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa manek! Fai bakahulun ei husi heni ai ena. De hatematak ia ei nau mai tao hata bali?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia! Hatematak ia ai bubuluk mae, Manetualain nanea o. Huu naa de ai duduꞌa mae, malole lenak ita dua ngga tao hehelu-bartaak talo ia: O sumba-soo mae,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 neu ko ei ta tao manggarauk neu ai, sama leo ai oo ta tao manggarauk neu ei boe. Memak ai dalen nara neulauk neu ei. Huu naa de fai maneuk kara, ei kalua no mole-damek numa ai daen mai. Ai bubuluk tebe ena, MANETUALAIN ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Boe ma Isak tao feta fee sara, de basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma ara soꞌuk sumba-sook. De Isak nakamboꞌik kasa, fo ara laꞌo no mole-damek.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Faik naa, Isak hatahori mana tao ue-osan nara mai tui laꞌe-neu oe matak fo ara kalik rae, “Papa! Ai hambu oe ena.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Boe ma Isak foi oe matak naa, nade Syeba, fo sosoa-ndandaan ‘sumba-sook’. De ara foi kota naa nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Neu Esau teun nara 40, boe ma ana sao nala ana feꞌok dua ruma leo Het mai. Esa, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Ina kaduak kara raa, tao rala Isak no Ribka dalen nara susa-sona.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.