Gênesis 26

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌe esa, hambu ndoe-laꞌas ta hohoꞌak numa nusak naa, sama leo ndoe-laꞌas neu lelek Abraham bei masodak. De Isak neu noke luas Abimelek, hatahori Filistin nara manen, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Ana tao talo naa, nahuu MANETUALAIN natudu aon neun ena nae, “O boso muni Masir muu. Neu ko au dudu mamanak laen fee o.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 — ausente —
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 — ausente —
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Au tao basa iar, nahuu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au parendang, ma Au hohoro-lalaneng ena.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Dadi Isak leo taak numa Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Ribka naa, manaꞌa hiek sudi selik kana, de hatahorir marai naar mete-ritan, boe ma ratatane aok laꞌe-neun. Tehuu Isak naselu nae, “Ribka naa au fading.” Ana namataꞌu, mete ma ana manaku nae ndia saon, na, neu ko hatahorir raa hala risa ndia fo leꞌa reni Ribka.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Isak leo doo-doo numa naa ena, de laꞌe esa manek titino tungga dinela, ma mete-nita Isak no Ribka raholuk ma raiduk.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Boe ma ana nadenu hatahorir reu roke ro Isak mai, de ana ndindian nae, “Isak! Au bubuluk tebe-tebe ena, inak naa memak o saom! Tehuu tao hata de o mae, ndia naa, o fadim?”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Manek naselu nae, “Tao hata de o tao talo naa neu ai? Mete ma hambu hatahorir rai ia sunggu-soro ro o saom, neu ko o fee salak neu ai, hetu?”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Basa boe ma Abimelek ndindia nahere neu rau-inggun nara nae, “Ei basa ngga masaneda matalolole! Ei see nambarani tao manggarauk neu hatahori ia, do saon, na, neu ko au fee hukun mates neun.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Lelek naa oo, Isak sele-tande numa nusak naa boe. De ana hambu falik buna-boak lipa laꞌe 100, nahuu MANETUALAIN fee babaꞌe-babatik neun.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Hata-heton tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi nalan seli.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Ndia sapin, bibi hien ma bibi lombon nara tamba ramanoꞌu. Ndia atan nara oo noꞌuk ka boe. Losa hatahori Filistin dalen nara mbiri neun.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Fai bakahulun Isak aman Abraham asa kali oe matak noꞌuk ka ena. Tehuu hatematak ia hatahori Filistin nara reu rakadodofu basa oe matak kara raa renik dae.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Basa boe ma manek Abimelek kokolak no Isak nae, “Isak! Malole lenak, o huꞌa laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai ena.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Basa boe ma Isak nakadedeak numa naa neu, de fali neu leo numa Gerar doken.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Boe ma ana neu suu falik oe matak kara raa, fo ara rakadodofu henik kara ena. Ma ana foi oe matak kara raa, tungga nadek kara fo aman foi nala sara ena.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Neu Isak atan nara kali oe matak numa Gerar doken, boe ma ara kali laꞌe oe matan, de nasapura kalua.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Tehuu mana lolor marai Gerar rareresi ro Isak mana lolon nara, nahuu oe naa. Mana lolor marai Gerar rae, “Oe ia, ai oem!” Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Esek, sosoa-ndandaan nae, ‘rareresi’.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basa boe ma Isak hatahorin nara kali oe matak esa bali. Tehuu ara oo rareresi bali, nahuu oe matak naa boe. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Sitna, fo sosoa-ndandaan ‘rahuur-ratofa’.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Basa boe ma ana laꞌo ela mamanak naa, de ana kali oe matak esa bali. Oek ia, ara ta rareresi. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Rehobot, fo sosoa-ndandaan ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Manetualain fee ita leo nai dae loak ena. De nai ia, dei fo ita bisa tamanoꞌu.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Numa naa neu, Isak asa laꞌo bali fo rae reu leo nai Beer Syeba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Leꞌodaen naa, boe ma MANETUALAIN natudu matan neun, ma kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De o boso mamataꞌu, huu Au anea o. Neu ko Au fee babaꞌe-babatik neu o. Ma o tititi-nonosim mara neu ko ara tamba ramanoꞌu. Au tao talo ia, nahuu Au hehelu-bartaang neu o amam.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Basa boe ma Isak totodo batur fo nambaririik mei tunu-hotuk numa naa. De ana noke makasi neu MANETUALAIN numa mamanak naa. Ana leo numa naa, ma hatahorin nara mulai kali oe matak bali.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Faik naa, manek Abimelek numa Gerar mai. Ana sama-sama no nonoon Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai ratonggo ro Isak.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa manek! Fai bakahulun ei husi heni ai ena. De hatematak ia ei nau mai tao hata bali?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia! Hatematak ia ai bubuluk mae, Manetualain nanea o. Huu naa de ai duduꞌa mae, malole lenak ita dua ngga tao hehelu-bartaak talo ia: O sumba-soo mae,
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 neu ko ei ta tao manggarauk neu ai, sama leo ai oo ta tao manggarauk neu ei boe. Memak ai dalen nara neulauk neu ei. Huu naa de fai maneuk kara, ei kalua no mole-damek numa ai daen mai. Ai bubuluk tebe ena, MANETUALAIN ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Boe ma Isak tao feta fee sara, de basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma ara soꞌuk sumba-sook. De Isak nakamboꞌik kasa, fo ara laꞌo no mole-damek.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Faik naa, Isak hatahori mana tao ue-osan nara mai tui laꞌe-neu oe matak fo ara kalik rae, “Papa! Ai hambu oe ena.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Boe ma Isak foi oe matak naa, nade Syeba, fo sosoa-ndandaan ‘sumba-sook’. De ara foi kota naa nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Neu Esau teun nara 40, boe ma ana sao nala ana feꞌok dua ruma leo Het mai. Esa, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Ina kaduak kara raa, tao rala Isak no Ribka dalen nara susa-sona.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.