Gênesis 26

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laꞌe esa, hambu ndoe-laꞌas ta hohoꞌak numa nusak naa, sama leo ndoe-laꞌas neu lelek Abraham bei masodak. De Isak neu noke luas Abimelek, hatahori Filistin nara manen, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ana tao talo naa, nahuu MANETUALAIN natudu aon neun ena nae, “O boso muni Masir muu. Neu ko au dudu mamanak laen fee o.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 — ausente —
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Au tao basa iar, nahuu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au parendang, ma Au hohoro-lalaneng ena.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Dadi Isak leo taak numa Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ribka naa, manaꞌa hiek sudi selik kana, de hatahorir marai naar mete-ritan, boe ma ratatane aok laꞌe-neun. Tehuu Isak naselu nae, “Ribka naa au fading.” Ana namataꞌu, mete ma ana manaku nae ndia saon, na, neu ko hatahorir raa hala risa ndia fo leꞌa reni Ribka.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Isak leo doo-doo numa naa ena, de laꞌe esa manek titino tungga dinela, ma mete-nita Isak no Ribka raholuk ma raiduk.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Boe ma ana nadenu hatahorir reu roke ro Isak mai, de ana ndindian nae, “Isak! Au bubuluk tebe-tebe ena, inak naa memak o saom! Tehuu tao hata de o mae, ndia naa, o fadim?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Manek naselu nae, “Tao hata de o tao talo naa neu ai? Mete ma hambu hatahorir rai ia sunggu-soro ro o saom, neu ko o fee salak neu ai, hetu?”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Basa boe ma Abimelek ndindia nahere neu rau-inggun nara nae, “Ei basa ngga masaneda matalolole! Ei see nambarani tao manggarauk neu hatahori ia, do saon, na, neu ko au fee hukun mates neun.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Lelek naa oo, Isak sele-tande numa nusak naa boe. De ana hambu falik buna-boak lipa laꞌe 100, nahuu MANETUALAIN fee babaꞌe-babatik neun.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Hata-heton tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi nalan seli.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Ndia sapin, bibi hien ma bibi lombon nara tamba ramanoꞌu. Ndia atan nara oo noꞌuk ka boe. Losa hatahori Filistin dalen nara mbiri neun.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Fai bakahulun Isak aman Abraham asa kali oe matak noꞌuk ka ena. Tehuu hatematak ia hatahori Filistin nara reu rakadodofu basa oe matak kara raa renik dae.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Basa boe ma manek Abimelek kokolak no Isak nae, “Isak! Malole lenak, o huꞌa laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai ena.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Basa boe ma Isak nakadedeak numa naa neu, de fali neu leo numa Gerar doken.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Boe ma ana neu suu falik oe matak kara raa, fo ara rakadodofu henik kara ena. Ma ana foi oe matak kara raa, tungga nadek kara fo aman foi nala sara ena.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Neu Isak atan nara kali oe matak numa Gerar doken, boe ma ara kali laꞌe oe matan, de nasapura kalua.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Tehuu mana lolor marai Gerar rareresi ro Isak mana lolon nara, nahuu oe naa. Mana lolor marai Gerar rae, “Oe ia, ai oem!” Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Esek, sosoa-ndandaan nae, ‘rareresi’.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Basa boe ma Isak hatahorin nara kali oe matak esa bali. Tehuu ara oo rareresi bali, nahuu oe matak naa boe. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Sitna, fo sosoa-ndandaan ‘rahuur-ratofa’.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Basa boe ma ana laꞌo ela mamanak naa, de ana kali oe matak esa bali. Oek ia, ara ta rareresi. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Rehobot, fo sosoa-ndandaan ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Manetualain fee ita leo nai dae loak ena. De nai ia, dei fo ita bisa tamanoꞌu.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Numa naa neu, Isak asa laꞌo bali fo rae reu leo nai Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Leꞌodaen naa, boe ma MANETUALAIN natudu matan neun, ma kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De o boso mamataꞌu, huu Au anea o. Neu ko Au fee babaꞌe-babatik neu o. Ma o tititi-nonosim mara neu ko ara tamba ramanoꞌu. Au tao talo ia, nahuu Au hehelu-bartaang neu o amam.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Basa boe ma Isak totodo batur fo nambaririik mei tunu-hotuk numa naa. De ana noke makasi neu MANETUALAIN numa mamanak naa. Ana leo numa naa, ma hatahorin nara mulai kali oe matak bali.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Faik naa, manek Abimelek numa Gerar mai. Ana sama-sama no nonoon Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai ratonggo ro Isak.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa manek! Fai bakahulun ei husi heni ai ena. De hatematak ia ei nau mai tao hata bali?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia! Hatematak ia ai bubuluk mae, Manetualain nanea o. Huu naa de ai duduꞌa mae, malole lenak ita dua ngga tao hehelu-bartaak talo ia: O sumba-soo mae,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 neu ko ei ta tao manggarauk neu ai, sama leo ai oo ta tao manggarauk neu ei boe. Memak ai dalen nara neulauk neu ei. Huu naa de fai maneuk kara, ei kalua no mole-damek numa ai daen mai. Ai bubuluk tebe ena, MANETUALAIN ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Boe ma Isak tao feta fee sara, de basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma ara soꞌuk sumba-sook. De Isak nakamboꞌik kasa, fo ara laꞌo no mole-damek.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Faik naa, Isak hatahori mana tao ue-osan nara mai tui laꞌe-neu oe matak fo ara kalik rae, “Papa! Ai hambu oe ena.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Boe ma Isak foi oe matak naa, nade Syeba, fo sosoa-ndandaan ‘sumba-sook’. De ara foi kota naa nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Neu Esau teun nara 40, boe ma ana sao nala ana feꞌok dua ruma leo Het mai. Esa, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ina kaduak kara raa, tao rala Isak no Ribka dalen nara susa-sona.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.