Gênesis 26
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Laꞌe esa, hambu ndoe-laꞌas ta hohoꞌak numa nusak naa, sama leo ndoe-laꞌas neu lelek Abraham bei masodak. De Isak neu noke luas Abimelek, hatahori Filistin nara manen, fo ana bisa leo nai Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ana tao talo naa, nahuu MANETUALAIN natudu aon neun ena nae, “O boso muni Masir muu. Neu ko au dudu mamanak laen fee o.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 — ausente —
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Au tao basa iar, nahuu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au parendang, ma Au hohoro-lalaneng ena.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Dadi Isak leo taak numa Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ribka naa, manaꞌa hiek sudi selik kana, de hatahorir marai naar mete-ritan, boe ma ratatane aok laꞌe-neun. Tehuu Isak naselu nae, “Ribka naa au fading.” Ana namataꞌu, mete ma ana manaku nae ndia saon, na, neu ko hatahorir raa hala risa ndia fo leꞌa reni Ribka.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak leo doo-doo numa naa ena, de laꞌe esa manek titino tungga dinela, ma mete-nita Isak no Ribka raholuk ma raiduk.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Boe ma ana nadenu hatahorir reu roke ro Isak mai, de ana ndindian nae, “Isak! Au bubuluk tebe-tebe ena, inak naa memak o saom! Tehuu tao hata de o mae, ndia naa, o fadim?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Manek naselu nae, “Tao hata de o tao talo naa neu ai? Mete ma hambu hatahorir rai ia sunggu-soro ro o saom, neu ko o fee salak neu ai, hetu?”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Basa boe ma Abimelek ndindia nahere neu rau-inggun nara nae, “Ei basa ngga masaneda matalolole! Ei see nambarani tao manggarauk neu hatahori ia, do saon, na, neu ko au fee hukun mates neun.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Lelek naa oo, Isak sele-tande numa nusak naa boe. De ana hambu falik buna-boak lipa laꞌe 100, nahuu MANETUALAIN fee babaꞌe-babatik neun.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Hata-heton tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi nalan seli.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ndia sapin, bibi hien ma bibi lombon nara tamba ramanoꞌu. Ndia atan nara oo noꞌuk ka boe. Losa hatahori Filistin dalen nara mbiri neun.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Fai bakahulun Isak aman Abraham asa kali oe matak noꞌuk ka ena. Tehuu hatematak ia hatahori Filistin nara reu rakadodofu basa oe matak kara raa renik dae.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Basa boe ma manek Abimelek kokolak no Isak nae, “Isak! Malole lenak, o huꞌa laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai ena.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Basa boe ma Isak nakadedeak numa naa neu, de fali neu leo numa Gerar doken.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Boe ma ana neu suu falik oe matak kara raa, fo ara rakadodofu henik kara ena. Ma ana foi oe matak kara raa, tungga nadek kara fo aman foi nala sara ena.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Neu Isak atan nara kali oe matak numa Gerar doken, boe ma ara kali laꞌe oe matan, de nasapura kalua.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Tehuu mana lolor marai Gerar rareresi ro Isak mana lolon nara, nahuu oe naa. Mana lolor marai Gerar rae, “Oe ia, ai oem!” Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Esek, sosoa-ndandaan nae, ‘rareresi’.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Basa boe ma Isak hatahorin nara kali oe matak esa bali. Tehuu ara oo rareresi bali, nahuu oe matak naa boe. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Sitna, fo sosoa-ndandaan ‘rahuur-ratofa’.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Basa boe ma ana laꞌo ela mamanak naa, de ana kali oe matak esa bali. Oek ia, ara ta rareresi. Huu naa de Isak foi oe matak naa, nade Rehobot, fo sosoa-ndandaan ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Manetualain fee ita leo nai dae loak ena. De nai ia, dei fo ita bisa tamanoꞌu.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Numa naa neu, Isak asa laꞌo bali fo rae reu leo nai Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Leꞌodaen naa, boe ma MANETUALAIN natudu matan neun, ma kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De o boso mamataꞌu, huu Au anea o. Neu ko Au fee babaꞌe-babatik neu o. Ma o tititi-nonosim mara neu ko ara tamba ramanoꞌu. Au tao talo ia, nahuu Au hehelu-bartaang neu o amam.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Basa boe ma Isak totodo batur fo nambaririik mei tunu-hotuk numa naa. De ana noke makasi neu MANETUALAIN numa mamanak naa. Ana leo numa naa, ma hatahorin nara mulai kali oe matak bali.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Faik naa, manek Abimelek numa Gerar mai. Ana sama-sama no nonoon Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai ratonggo ro Isak.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Boe ma Isak natane nae, “Papa manek! Fai bakahulun ei husi heni ai ena. De hatematak ia ei nau mai tao hata bali?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia! Hatematak ia ai bubuluk mae, Manetualain nanea o. Huu naa de ai duduꞌa mae, malole lenak ita dua ngga tao hehelu-bartaak talo ia: O sumba-soo mae,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 neu ko ei ta tao manggarauk neu ai, sama leo ai oo ta tao manggarauk neu ei boe. Memak ai dalen nara neulauk neu ei. Huu naa de fai maneuk kara, ei kalua no mole-damek numa ai daen mai. Ai bubuluk tebe ena, MANETUALAIN ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Boe ma Isak tao feta fee sara, de basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma ara soꞌuk sumba-sook. De Isak nakamboꞌik kasa, fo ara laꞌo no mole-damek.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Faik naa, Isak hatahori mana tao ue-osan nara mai tui laꞌe-neu oe matak fo ara kalik rae, “Papa! Ai hambu oe ena.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Boe ma Isak foi oe matak naa, nade Syeba, fo sosoa-ndandaan ‘sumba-sook’. De ara foi kota naa nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Neu Esau teun nara 40, boe ma ana sao nala ana feꞌok dua ruma leo Het mai. Esa, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Ina kaduak kara raa, tao rala Isak no Ribka dalen nara susa-sona.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.