Gálatas 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wee! Hatahori Galatiar ein, ee! Fai bakahulun au mesa ngga ndia afada numa ei matam ena, laꞌe-neu Yesus Karistus mamaten numa ai ngganggek lain. Tehuu hatematak ia hatahori kedi-ira ei no muda hiek ena! Ei nggoa bebem mara talo bee ia!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Au ae atane kada dedeꞌak esa. Ei simbo mala Manetualain Dula-dalen, nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ndia Dula-dalen konda neu ei, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek naa ena.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Dadi tao hata de ei mamanggoa malan seli talo naa, ee? Fai bakahulun ei leo-laꞌo tungga Dula-dale Malalaok hihii-nanaun ena. Tehuu hatematak ia ei masafali ena bali fo leo-laꞌo tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Neu ei bei fo mamahere neu Karistus, ei hambu tuni-ndenik noꞌun seli. Boso losak basa doidosok kara raa dadi hie-hie a mesan! (Naa te nemehere neu Karistus ta bisa dadi hie-hie.)
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Neu Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ma natudu tanda heran mata-matak kara numa ei matam, ei duꞌa mae, Ana tao talo naa nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ana tao talo naa, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek ena.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Masaneda hatahori Yahudir baꞌin, ndia baꞌi Abraham. Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Huu ana namahere neu Manetualain, de Manetualain simbok kana no malole, ma henggenee nalan hatahori dale ndoos.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Dadi ei muste malela no malole mae, hatahorir fo kamaherek sama leo Abraham, ara dadi reu Manetualain hatahorin fo ndoos.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Manetualain nafada memak nai Ndia Susura Malalaon nae, neu ko Ana oo simbok hatahori nusa-nusak laen nara nae, sira hatahori dale ndoos, mete ma ara ramahere reu Ndia boe. Te lele uluk Ana nafada memak Hara Lii Malole neu baꞌi Abraham ena nae, “Neu ko basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok hambu babaꞌe-babatik nahuu o.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Huu Manetualain hehelu-bartaan naa, de Ana oo fee babaꞌe-babatik neu basa hatahorir fo mana ramahere reu Ndia, sama leo Ana fee Abraham ena boe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Hatahori fo mana tungga anggama hohoro-lalanen, mita fo Manetualain simbok kana no malole, na, ana muste lemba-nasaa nala berak numa basa hohoro-lalanek kara raa lalaꞌen mai, sama leo ana hambu nala neketook ena. Hambu neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, “Hatahori fo ta mana tungga nakandoo anggama hohoro-lalanen no tetuk, ana hambu neketook!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Manggaledok ena, Manetualain ta simbok hatahori nahuu ana tungga anggama hohoro-lalanen. Sama leo neni surak nae, “Hatahori muste namahere neu Au, dei fo Au simbok kana no malole sama leo hatahori dale ndoos, fo ana hambu masodak tetebes.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Mete ma hatahori nau leo-laꞌo tungga anggama hohoro-lalanen hihii-nanaun, na, ana muste tao tungga basa sara no tetuk! Manetualain nafada memak kana nai Ndia Susura Malalaon ena nae, “Hatahori fo mana nau leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek, neu ko ana mbute-muek no kada hohoro-lalanek kara raa.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Tehuu Karistus bae ketun ena, fo nakamboꞌik ai numa anggama hohoro-lalanen fo mana futu-paꞌa ai mai. Fai bakahulun ai leo-laꞌo sota-mate lemba-masaa mala berak numa anggama hohoro-lalanen nara raa mai, sama leo hatahori mana hambu neketook. Tehuu hatematak ia Lamatuak Yesus lui heni neketook naa numa ai mai ena. Sama leo neni surak nai Susura Malalaok dale nae, “Hatahori neni londa nisak nai ai huuk, ana hambu neketook.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Neu Yesus Karistus mate fo tao nasoi-nasoda ita, babaꞌe-babatik fo Manetualain feen neu Abraham naa ena, naa oo konda neu hatahori nusa-nusak laen nara boe. No dalak naa, basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus bisa simbo Manetualain Dula-dalen fo Ana helu-bartaak naa ena.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au ae pake netuduk numa ita leleo-lalaꞌon tungga-tungga faik mai. Mete ma hambu hatahori surak rala susura babaꞌe pusaka, basa boe ma ana lima ree susurak naa, na, susurak naa neni henggenee nisak ena. Hatahori laen ta bisa koka heni hata fo neni surak nai susurak naa dale ena, ma ta bisa surak tamba hata-hata neun bali.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Leo naak oo, neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham ma tititi-nonosin boe. Manetualain ta nae, “Au ndara fangga hehelu-bartaak ia ua o tititi-nonosim mara”, nahuu Ana ta helu-bartaa no hatahori noꞌuk. Tehuu Ana helu-bartaa no kada Abraham tititi-nonosin esak ka, ndia Karistus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Dadi talo ia: Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak nakahuluk no baꞌi Abraham. Boe ma basa teuk natun haa telu hulu, dei de Ana nakonda anggama hohoro-lalanen neu hatahori Yahudir, nesik sira baꞌin Musa. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain ta leꞌa falik Ndia hehelu-bartaan fo Ana taon nakahuluk naa boe.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Manetualain ta fee babaꞌe-babatik neu Abraham, nahuu ana tao tungga hohoro-lalanek. Tehuu Ana fee babaꞌe-babatik, nahuu Ana helu-bartaa memak fo nae fee mudak neu Abraham numa lele uluk mai. Naa, sama leo kanak esa simbo pusaka numa aman mai. Ana simbon, nahuu aman helu-bartaa memak ena, ta huu kanak naa tao tungga hohoro-lalanek.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Hatematak ia au ae atane talo ia: mete ma Manetualain simbok nala baꞌi Abraham no malole nahuu ndia nemeheheren, tao hata de Manetualain tamba seluk anggama hohoro-lalanen nesik baꞌi Musa bali? Ana tamba anggama hohoro-lalanen fo nanori hatahori dae-bafok laeꞌneu sira sala mata-matan. Ndia nanaen fo hatahori leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek kara raa hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosin esa mai. Mete ma tititi-nonosik naa mai ena, ndia Karistus, na, hohoro-lalanek kara raa ta parluu sara ena bali.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Tehuu neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham, Ana ta pake lelete. Te Ndia mesa kana ndia ndara fangga hehelu-bartaak matak no matak na! No dalak naa, ita bubuluk tae, Manetualain hehelu-bartaan naa, ta neni babanggak lena heni basa hohoro-lalanek kara raa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Neu Manetualain fee anggama hohoro-lalanen naa neu baꞌi Musa, naa laban nasafali no Ndia hehelu-bartaan, do? Taa! Mete ma hambu hohoro-lalanek, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de Manetualain simbok kana no malole mita fo ana bisa nasoda, na, hatahori Yahudi hohoro-lalanen bisa tao talo naa. Naa te ta hambu hohoro-lalanek esa boe na, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de tao makasufu Manetualain dalen mita fo Ana bisa simbok kana no malole.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, basa hatahorir neka-lili ralan seli ro sala mata-matak. Huu naa de kada hatahori fo mana namahere neu Yesus Karistus, ndia bisa simbo hata fo Manetualain helu-bartaak ena.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Neu Karistus bei ta mai, ai hatahori Yahudi neka-lili malan seli mia hohoro-lalanek kara raa, losa ta bisa makamboꞌik. Tehuu losa fain, Manetualain soi dalak fo ai makamboꞌik numa basa hohoro-lalanek kara raa mai, mete ma ai mamahere neu Karistus.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 — ausente —
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 — ausente —
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Hatematak ia ei dadi miu Manetualain anan nara ena, nahuu ei mamahere neu Yesus Karistus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ei basa ngga fo mana hambu sarani ena fo dadi miu Ndia hatahorin oo makaesa tebe-tebe mian boe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Basa hatahorir fo mana ramahere neu Karistus, basan sama ta hambu esa laen no esa bali. Dadi leo mae ei hatahori Yahudi, do ta Yahudi, ata do ta ata, touk do inak, basan sama nahuu rakaesa ro Yesus Karistus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Karistus naa, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Huu ei makaesa mia Karistus ena, de ei oo dadi miu Abraham tititi-nonosin tebe-tebe ena boe. No dalak naa, ei oo bisa simbo babaꞌe-babatik fo Manetualain helu-bartaa memak fee Abraham naa ena boe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.