Gálatas 3
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Wee! Hatahori Galatiar ein, ee! Fai bakahulun au mesa ngga ndia afada numa ei matam ena, laꞌe-neu Yesus Karistus mamaten numa ai ngganggek lain. Tehuu hatematak ia hatahori kedi-ira ei no muda hiek ena! Ei nggoa bebem mara talo bee ia!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Au ae atane kada dedeꞌak esa. Ei simbo mala Manetualain Dula-dalen, nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ndia Dula-dalen konda neu ei, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek naa ena.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Dadi tao hata de ei mamanggoa malan seli talo naa, ee? Fai bakahulun ei leo-laꞌo tungga Dula-dale Malalaok hihii-nanaun ena. Tehuu hatematak ia ei masafali ena bali fo leo-laꞌo tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Neu ei bei fo mamahere neu Karistus, ei hambu tuni-ndenik noꞌun seli. Boso losak basa doidosok kara raa dadi hie-hie a mesan! (Naa te nemehere neu Karistus ta bisa dadi hie-hie.)
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Neu Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ma natudu tanda heran mata-matak kara numa ei matam, ei duꞌa mae, Ana tao talo naa nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ana tao talo naa, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek ena.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Masaneda hatahori Yahudir baꞌin, ndia baꞌi Abraham. Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Huu ana namahere neu Manetualain, de Manetualain simbok kana no malole, ma henggenee nalan hatahori dale ndoos.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Dadi ei muste malela no malole mae, hatahorir fo kamaherek sama leo Abraham, ara dadi reu Manetualain hatahorin fo ndoos.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Manetualain nafada memak nai Ndia Susura Malalaon nae, neu ko Ana oo simbok hatahori nusa-nusak laen nara nae, sira hatahori dale ndoos, mete ma ara ramahere reu Ndia boe. Te lele uluk Ana nafada memak Hara Lii Malole neu baꞌi Abraham ena nae, “Neu ko basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok hambu babaꞌe-babatik nahuu o.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Huu Manetualain hehelu-bartaan naa, de Ana oo fee babaꞌe-babatik neu basa hatahorir fo mana ramahere reu Ndia, sama leo Ana fee Abraham ena boe.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Hatahori fo mana tungga anggama hohoro-lalanen, mita fo Manetualain simbok kana no malole, na, ana muste lemba-nasaa nala berak numa basa hohoro-lalanek kara raa lalaꞌen mai, sama leo ana hambu nala neketook ena. Hambu neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, “Hatahori fo ta mana tungga nakandoo anggama hohoro-lalanen no tetuk, ana hambu neketook!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Manggaledok ena, Manetualain ta simbok hatahori nahuu ana tungga anggama hohoro-lalanen. Sama leo neni surak nae, “Hatahori muste namahere neu Au, dei fo Au simbok kana no malole sama leo hatahori dale ndoos, fo ana hambu masodak tetebes.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mete ma hatahori nau leo-laꞌo tungga anggama hohoro-lalanen hihii-nanaun, na, ana muste tao tungga basa sara no tetuk! Manetualain nafada memak kana nai Ndia Susura Malalaon ena nae, “Hatahori fo mana nau leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek, neu ko ana mbute-muek no kada hohoro-lalanek kara raa.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tehuu Karistus bae ketun ena, fo nakamboꞌik ai numa anggama hohoro-lalanen fo mana futu-paꞌa ai mai. Fai bakahulun ai leo-laꞌo sota-mate lemba-masaa mala berak numa anggama hohoro-lalanen nara raa mai, sama leo hatahori mana hambu neketook. Tehuu hatematak ia Lamatuak Yesus lui heni neketook naa numa ai mai ena. Sama leo neni surak nai Susura Malalaok dale nae, “Hatahori neni londa nisak nai ai huuk, ana hambu neketook.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Neu Yesus Karistus mate fo tao nasoi-nasoda ita, babaꞌe-babatik fo Manetualain feen neu Abraham naa ena, naa oo konda neu hatahori nusa-nusak laen nara boe. No dalak naa, basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus bisa simbo Manetualain Dula-dalen fo Ana helu-bartaak naa ena.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au ae pake netuduk numa ita leleo-lalaꞌon tungga-tungga faik mai. Mete ma hambu hatahori surak rala susura babaꞌe pusaka, basa boe ma ana lima ree susurak naa, na, susurak naa neni henggenee nisak ena. Hatahori laen ta bisa koka heni hata fo neni surak nai susurak naa dale ena, ma ta bisa surak tamba hata-hata neun bali.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Leo naak oo, neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham ma tititi-nonosin boe. Manetualain ta nae, “Au ndara fangga hehelu-bartaak ia ua o tititi-nonosim mara”, nahuu Ana ta helu-bartaa no hatahori noꞌuk. Tehuu Ana helu-bartaa no kada Abraham tititi-nonosin esak ka, ndia Karistus.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Dadi talo ia: Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak nakahuluk no baꞌi Abraham. Boe ma basa teuk natun haa telu hulu, dei de Ana nakonda anggama hohoro-lalanen neu hatahori Yahudir, nesik sira baꞌin Musa. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain ta leꞌa falik Ndia hehelu-bartaan fo Ana taon nakahuluk naa boe.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Manetualain ta fee babaꞌe-babatik neu Abraham, nahuu ana tao tungga hohoro-lalanek. Tehuu Ana fee babaꞌe-babatik, nahuu Ana helu-bartaa memak fo nae fee mudak neu Abraham numa lele uluk mai. Naa, sama leo kanak esa simbo pusaka numa aman mai. Ana simbon, nahuu aman helu-bartaa memak ena, ta huu kanak naa tao tungga hohoro-lalanek.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Hatematak ia au ae atane talo ia: mete ma Manetualain simbok nala baꞌi Abraham no malole nahuu ndia nemeheheren, tao hata de Manetualain tamba seluk anggama hohoro-lalanen nesik baꞌi Musa bali? Ana tamba anggama hohoro-lalanen fo nanori hatahori dae-bafok laeꞌneu sira sala mata-matan. Ndia nanaen fo hatahori leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek kara raa hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosin esa mai. Mete ma tititi-nonosik naa mai ena, ndia Karistus, na, hohoro-lalanek kara raa ta parluu sara ena bali.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Tehuu neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham, Ana ta pake lelete. Te Ndia mesa kana ndia ndara fangga hehelu-bartaak matak no matak na! No dalak naa, ita bubuluk tae, Manetualain hehelu-bartaan naa, ta neni babanggak lena heni basa hohoro-lalanek kara raa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Neu Manetualain fee anggama hohoro-lalanen naa neu baꞌi Musa, naa laban nasafali no Ndia hehelu-bartaan, do? Taa! Mete ma hambu hohoro-lalanek, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de Manetualain simbok kana no malole mita fo ana bisa nasoda, na, hatahori Yahudi hohoro-lalanen bisa tao talo naa. Naa te ta hambu hohoro-lalanek esa boe na, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de tao makasufu Manetualain dalen mita fo Ana bisa simbok kana no malole.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, basa hatahorir neka-lili ralan seli ro sala mata-matak. Huu naa de kada hatahori fo mana namahere neu Yesus Karistus, ndia bisa simbo hata fo Manetualain helu-bartaak ena.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Neu Karistus bei ta mai, ai hatahori Yahudi neka-lili malan seli mia hohoro-lalanek kara raa, losa ta bisa makamboꞌik. Tehuu losa fain, Manetualain soi dalak fo ai makamboꞌik numa basa hohoro-lalanek kara raa mai, mete ma ai mamahere neu Karistus.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 — ausente —
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 — ausente —
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Hatematak ia ei dadi miu Manetualain anan nara ena, nahuu ei mamahere neu Yesus Karistus.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ei basa ngga fo mana hambu sarani ena fo dadi miu Ndia hatahorin oo makaesa tebe-tebe mian boe.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Basa hatahorir fo mana ramahere neu Karistus, basan sama ta hambu esa laen no esa bali. Dadi leo mae ei hatahori Yahudi, do ta Yahudi, ata do ta ata, touk do inak, basan sama nahuu rakaesa ro Yesus Karistus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Karistus naa, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Huu ei makaesa mia Karistus ena, de ei oo dadi miu Abraham tititi-nonosin tebe-tebe ena boe. No dalak naa, ei oo bisa simbo babaꞌe-babatik fo Manetualain helu-bartaa memak fee Abraham naa ena boe.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.