Gálatas 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wee! Hatahori Galatiar ein, ee! Fai bakahulun au mesa ngga ndia afada numa ei matam ena, laꞌe-neu Yesus Karistus mamaten numa ai ngganggek lain. Tehuu hatematak ia hatahori kedi-ira ei no muda hiek ena! Ei nggoa bebem mara talo bee ia!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Au ae atane kada dedeꞌak esa. Ei simbo mala Manetualain Dula-dalen, nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ndia Dula-dalen konda neu ei, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek naa ena.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Dadi tao hata de ei mamanggoa malan seli talo naa, ee? Fai bakahulun ei leo-laꞌo tungga Dula-dale Malalaok hihii-nanaun ena. Tehuu hatematak ia ei masafali ena bali fo leo-laꞌo tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Neu ei bei fo mamahere neu Karistus, ei hambu tuni-ndenik noꞌun seli. Boso losak basa doidosok kara raa dadi hie-hie a mesan! (Naa te nemehere neu Karistus ta bisa dadi hie-hie.)
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Neu Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ma natudu tanda heran mata-matak kara numa ei matam, ei duꞌa mae, Ana tao talo naa nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ana tao talo naa, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek ena.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Masaneda hatahori Yahudir baꞌin, ndia baꞌi Abraham. Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Huu ana namahere neu Manetualain, de Manetualain simbok kana no malole, ma henggenee nalan hatahori dale ndoos.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Dadi ei muste malela no malole mae, hatahorir fo kamaherek sama leo Abraham, ara dadi reu Manetualain hatahorin fo ndoos.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memak nai Ndia Susura Malalaon nae, neu ko Ana oo simbok hatahori nusa-nusak laen nara nae, sira hatahori dale ndoos, mete ma ara ramahere reu Ndia boe. Te lele uluk Ana nafada memak Hara Lii Malole neu baꞌi Abraham ena nae, “Neu ko basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok hambu babaꞌe-babatik nahuu o.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Huu Manetualain hehelu-bartaan naa, de Ana oo fee babaꞌe-babatik neu basa hatahorir fo mana ramahere reu Ndia, sama leo Ana fee Abraham ena boe.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Hatahori fo mana tungga anggama hohoro-lalanen, mita fo Manetualain simbok kana no malole, na, ana muste lemba-nasaa nala berak numa basa hohoro-lalanek kara raa lalaꞌen mai, sama leo ana hambu nala neketook ena. Hambu neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, “Hatahori fo ta mana tungga nakandoo anggama hohoro-lalanen no tetuk, ana hambu neketook!”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Manggaledok ena, Manetualain ta simbok hatahori nahuu ana tungga anggama hohoro-lalanen. Sama leo neni surak nae, “Hatahori muste namahere neu Au, dei fo Au simbok kana no malole sama leo hatahori dale ndoos, fo ana hambu masodak tetebes.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Mete ma hatahori nau leo-laꞌo tungga anggama hohoro-lalanen hihii-nanaun, na, ana muste tao tungga basa sara no tetuk! Manetualain nafada memak kana nai Ndia Susura Malalaon ena nae, “Hatahori fo mana nau leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek, neu ko ana mbute-muek no kada hohoro-lalanek kara raa.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tehuu Karistus bae ketun ena, fo nakamboꞌik ai numa anggama hohoro-lalanen fo mana futu-paꞌa ai mai. Fai bakahulun ai leo-laꞌo sota-mate lemba-masaa mala berak numa anggama hohoro-lalanen nara raa mai, sama leo hatahori mana hambu neketook. Tehuu hatematak ia Lamatuak Yesus lui heni neketook naa numa ai mai ena. Sama leo neni surak nai Susura Malalaok dale nae, “Hatahori neni londa nisak nai ai huuk, ana hambu neketook.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Neu Yesus Karistus mate fo tao nasoi-nasoda ita, babaꞌe-babatik fo Manetualain feen neu Abraham naa ena, naa oo konda neu hatahori nusa-nusak laen nara boe. No dalak naa, basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus bisa simbo Manetualain Dula-dalen fo Ana helu-bartaak naa ena.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au ae pake netuduk numa ita leleo-lalaꞌon tungga-tungga faik mai. Mete ma hambu hatahori surak rala susura babaꞌe pusaka, basa boe ma ana lima ree susurak naa, na, susurak naa neni henggenee nisak ena. Hatahori laen ta bisa koka heni hata fo neni surak nai susurak naa dale ena, ma ta bisa surak tamba hata-hata neun bali.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Leo naak oo, neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham ma tititi-nonosin boe. Manetualain ta nae, “Au ndara fangga hehelu-bartaak ia ua o tititi-nonosim mara”, nahuu Ana ta helu-bartaa no hatahori noꞌuk. Tehuu Ana helu-bartaa no kada Abraham tititi-nonosin esak ka, ndia Karistus.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Dadi talo ia: Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak nakahuluk no baꞌi Abraham. Boe ma basa teuk natun haa telu hulu, dei de Ana nakonda anggama hohoro-lalanen neu hatahori Yahudir, nesik sira baꞌin Musa. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain ta leꞌa falik Ndia hehelu-bartaan fo Ana taon nakahuluk naa boe.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Manetualain ta fee babaꞌe-babatik neu Abraham, nahuu ana tao tungga hohoro-lalanek. Tehuu Ana fee babaꞌe-babatik, nahuu Ana helu-bartaa memak fo nae fee mudak neu Abraham numa lele uluk mai. Naa, sama leo kanak esa simbo pusaka numa aman mai. Ana simbon, nahuu aman helu-bartaa memak ena, ta huu kanak naa tao tungga hohoro-lalanek.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Hatematak ia au ae atane talo ia: mete ma Manetualain simbok nala baꞌi Abraham no malole nahuu ndia nemeheheren, tao hata de Manetualain tamba seluk anggama hohoro-lalanen nesik baꞌi Musa bali? Ana tamba anggama hohoro-lalanen fo nanori hatahori dae-bafok laeꞌneu sira sala mata-matan. Ndia nanaen fo hatahori leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek kara raa hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosin esa mai. Mete ma tititi-nonosik naa mai ena, ndia Karistus, na, hohoro-lalanek kara raa ta parluu sara ena bali.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tehuu neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham, Ana ta pake lelete. Te Ndia mesa kana ndia ndara fangga hehelu-bartaak matak no matak na! No dalak naa, ita bubuluk tae, Manetualain hehelu-bartaan naa, ta neni babanggak lena heni basa hohoro-lalanek kara raa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Neu Manetualain fee anggama hohoro-lalanen naa neu baꞌi Musa, naa laban nasafali no Ndia hehelu-bartaan, do? Taa! Mete ma hambu hohoro-lalanek, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de Manetualain simbok kana no malole mita fo ana bisa nasoda, na, hatahori Yahudi hohoro-lalanen bisa tao talo naa. Naa te ta hambu hohoro-lalanek esa boe na, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de tao makasufu Manetualain dalen mita fo Ana bisa simbok kana no malole.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, basa hatahorir neka-lili ralan seli ro sala mata-matak. Huu naa de kada hatahori fo mana namahere neu Yesus Karistus, ndia bisa simbo hata fo Manetualain helu-bartaak ena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Neu Karistus bei ta mai, ai hatahori Yahudi neka-lili malan seli mia hohoro-lalanek kara raa, losa ta bisa makamboꞌik. Tehuu losa fain, Manetualain soi dalak fo ai makamboꞌik numa basa hohoro-lalanek kara raa mai, mete ma ai mamahere neu Karistus.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 — ausente —
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Hatematak ia ei dadi miu Manetualain anan nara ena, nahuu ei mamahere neu Yesus Karistus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ei basa ngga fo mana hambu sarani ena fo dadi miu Ndia hatahorin oo makaesa tebe-tebe mian boe.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Basa hatahorir fo mana ramahere neu Karistus, basan sama ta hambu esa laen no esa bali. Dadi leo mae ei hatahori Yahudi, do ta Yahudi, ata do ta ata, touk do inak, basan sama nahuu rakaesa ro Yesus Karistus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Karistus naa, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Huu ei makaesa mia Karistus ena, de ei oo dadi miu Abraham tititi-nonosin tebe-tebe ena boe. No dalak naa, ei oo bisa simbo babaꞌe-babatik fo Manetualain helu-bartaa memak fee Abraham naa ena boe.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.