Gálatas 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wee! Hatahori Galatiar ein, ee! Fai bakahulun au mesa ngga ndia afada numa ei matam ena, laꞌe-neu Yesus Karistus mamaten numa ai ngganggek lain. Tehuu hatematak ia hatahori kedi-ira ei no muda hiek ena! Ei nggoa bebem mara talo bee ia!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Au ae atane kada dedeꞌak esa. Ei simbo mala Manetualain Dula-dalen, nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ndia Dula-dalen konda neu ei, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek naa ena.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Dadi tao hata de ei mamanggoa malan seli talo naa, ee? Fai bakahulun ei leo-laꞌo tungga Dula-dale Malalaok hihii-nanaun ena. Tehuu hatematak ia ei masafali ena bali fo leo-laꞌo tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Neu ei bei fo mamahere neu Karistus, ei hambu tuni-ndenik noꞌun seli. Boso losak basa doidosok kara raa dadi hie-hie a mesan! (Naa te nemehere neu Karistus ta bisa dadi hie-hie.)
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Neu Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ma natudu tanda heran mata-matak kara numa ei matam, ei duꞌa mae, Ana tao talo naa nahuu ei tungga anggama hohoro-lalanen, do? Taa, hetu! Ana tao talo naa, nahuu ei mamahere Hara Lii Malole fo ei mamanenek ena.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Masaneda hatahori Yahudir baꞌin, ndia baꞌi Abraham. Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Huu ana namahere neu Manetualain, de Manetualain simbok kana no malole, ma henggenee nalan hatahori dale ndoos.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dadi ei muste malela no malole mae, hatahorir fo kamaherek sama leo Abraham, ara dadi reu Manetualain hatahorin fo ndoos.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Manetualain nafada memak nai Ndia Susura Malalaon nae, neu ko Ana oo simbok hatahori nusa-nusak laen nara nae, sira hatahori dale ndoos, mete ma ara ramahere reu Ndia boe. Te lele uluk Ana nafada memak Hara Lii Malole neu baꞌi Abraham ena nae, “Neu ko basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok hambu babaꞌe-babatik nahuu o.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Huu Manetualain hehelu-bartaan naa, de Ana oo fee babaꞌe-babatik neu basa hatahorir fo mana ramahere reu Ndia, sama leo Ana fee Abraham ena boe.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Hatahori fo mana tungga anggama hohoro-lalanen, mita fo Manetualain simbok kana no malole, na, ana muste lemba-nasaa nala berak numa basa hohoro-lalanek kara raa lalaꞌen mai, sama leo ana hambu nala neketook ena. Hambu neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, “Hatahori fo ta mana tungga nakandoo anggama hohoro-lalanen no tetuk, ana hambu neketook!”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Manggaledok ena, Manetualain ta simbok hatahori nahuu ana tungga anggama hohoro-lalanen. Sama leo neni surak nae, “Hatahori muste namahere neu Au, dei fo Au simbok kana no malole sama leo hatahori dale ndoos, fo ana hambu masodak tetebes.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Mete ma hatahori nau leo-laꞌo tungga anggama hohoro-lalanen hihii-nanaun, na, ana muste tao tungga basa sara no tetuk! Manetualain nafada memak kana nai Ndia Susura Malalaon ena nae, “Hatahori fo mana nau leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek, neu ko ana mbute-muek no kada hohoro-lalanek kara raa.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Tehuu Karistus bae ketun ena, fo nakamboꞌik ai numa anggama hohoro-lalanen fo mana futu-paꞌa ai mai. Fai bakahulun ai leo-laꞌo sota-mate lemba-masaa mala berak numa anggama hohoro-lalanen nara raa mai, sama leo hatahori mana hambu neketook. Tehuu hatematak ia Lamatuak Yesus lui heni neketook naa numa ai mai ena. Sama leo neni surak nai Susura Malalaok dale nae, “Hatahori neni londa nisak nai ai huuk, ana hambu neketook.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Neu Yesus Karistus mate fo tao nasoi-nasoda ita, babaꞌe-babatik fo Manetualain feen neu Abraham naa ena, naa oo konda neu hatahori nusa-nusak laen nara boe. No dalak naa, basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus bisa simbo Manetualain Dula-dalen fo Ana helu-bartaak naa ena.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au ae pake netuduk numa ita leleo-lalaꞌon tungga-tungga faik mai. Mete ma hambu hatahori surak rala susura babaꞌe pusaka, basa boe ma ana lima ree susurak naa, na, susurak naa neni henggenee nisak ena. Hatahori laen ta bisa koka heni hata fo neni surak nai susurak naa dale ena, ma ta bisa surak tamba hata-hata neun bali.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Leo naak oo, neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham ma tititi-nonosin boe. Manetualain ta nae, “Au ndara fangga hehelu-bartaak ia ua o tititi-nonosim mara”, nahuu Ana ta helu-bartaa no hatahori noꞌuk. Tehuu Ana helu-bartaa no kada Abraham tititi-nonosin esak ka, ndia Karistus.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Dadi talo ia: Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak nakahuluk no baꞌi Abraham. Boe ma basa teuk natun haa telu hulu, dei de Ana nakonda anggama hohoro-lalanen neu hatahori Yahudir, nesik sira baꞌin Musa. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain ta leꞌa falik Ndia hehelu-bartaan fo Ana taon nakahuluk naa boe.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Manetualain ta fee babaꞌe-babatik neu Abraham, nahuu ana tao tungga hohoro-lalanek. Tehuu Ana fee babaꞌe-babatik, nahuu Ana helu-bartaa memak fo nae fee mudak neu Abraham numa lele uluk mai. Naa, sama leo kanak esa simbo pusaka numa aman mai. Ana simbon, nahuu aman helu-bartaa memak ena, ta huu kanak naa tao tungga hohoro-lalanek.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Hatematak ia au ae atane talo ia: mete ma Manetualain simbok nala baꞌi Abraham no malole nahuu ndia nemeheheren, tao hata de Manetualain tamba seluk anggama hohoro-lalanen nesik baꞌi Musa bali? Ana tamba anggama hohoro-lalanen fo nanori hatahori dae-bafok laeꞌneu sira sala mata-matan. Ndia nanaen fo hatahori leo-laꞌo tungga hohoro-lalanek kara raa hihii-nanaun, losa Abraham tititi-nonosin esa mai. Mete ma tititi-nonosik naa mai ena, ndia Karistus, na, hohoro-lalanek kara raa ta parluu sara ena bali.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tehuu neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham, Ana ta pake lelete. Te Ndia mesa kana ndia ndara fangga hehelu-bartaak matak no matak na! No dalak naa, ita bubuluk tae, Manetualain hehelu-bartaan naa, ta neni babanggak lena heni basa hohoro-lalanek kara raa.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Neu Manetualain fee anggama hohoro-lalanen naa neu baꞌi Musa, naa laban nasafali no Ndia hehelu-bartaan, do? Taa! Mete ma hambu hohoro-lalanek, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de Manetualain simbok kana no malole mita fo ana bisa nasoda, na, hatahori Yahudi hohoro-lalanen bisa tao talo naa. Naa te ta hambu hohoro-lalanek esa boe na, fo hatahori dae-bafok bisa tao tunggan de tao makasufu Manetualain dalen mita fo Ana bisa simbok kana no malole.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, basa hatahorir neka-lili ralan seli ro sala mata-matak. Huu naa de kada hatahori fo mana namahere neu Yesus Karistus, ndia bisa simbo hata fo Manetualain helu-bartaak ena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Neu Karistus bei ta mai, ai hatahori Yahudi neka-lili malan seli mia hohoro-lalanek kara raa, losa ta bisa makamboꞌik. Tehuu losa fain, Manetualain soi dalak fo ai makamboꞌik numa basa hohoro-lalanek kara raa mai, mete ma ai mamahere neu Karistus.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 — ausente —
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Hatematak ia ei dadi miu Manetualain anan nara ena, nahuu ei mamahere neu Yesus Karistus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ei basa ngga fo mana hambu sarani ena fo dadi miu Ndia hatahorin oo makaesa tebe-tebe mian boe.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Basa hatahorir fo mana ramahere neu Karistus, basan sama ta hambu esa laen no esa bali. Dadi leo mae ei hatahori Yahudi, do ta Yahudi, ata do ta ata, touk do inak, basan sama nahuu rakaesa ro Yesus Karistus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Karistus naa, Abraham tititi-nonosin fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Huu ei makaesa mia Karistus ena, de ei oo dadi miu Abraham tititi-nonosin tebe-tebe ena boe. No dalak naa, ei oo bisa simbo babaꞌe-babatik fo Manetualain helu-bartaa memak fee Abraham naa ena boe.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.