Filipenses 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toranoo susue nggara ein, fo mana dadi neu Yesus Karistus hatahorin! Ana fee ei hata fo neulauk noꞌuk ka ena. De ei bisa tao matetea esa no esa dalen. Ei bisa fee nenori-nefadak fo ana naoka numa ei dale susuem mai. Ei bisa leo-laꞌo no neulauk esa no esa, nahuu Manetualain Dula-dalen naue-osa nai ei taladam. Ma ei bisa matudu dale kasian ma dale neulaum esa no esa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Mete ma ei tao talo naa, na, au daleng mbena sau-sau. Lenak bali, mete ma ei leo-laꞌo no masue aok ma dalek esa, leo-laꞌo no hihiik esa, ma mala harak esa fo maue-osa sama-sama.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Boso tao hata-hata fo sangga nanalak soa-neu kada o ao heli-helim. Ma boso tao aom lena heni hatahori laen nara. Naa te o koa aom naa, oka-huun taa. Ita muste takaloloe aok fo duꞌa tae hatahori laen nara lena heni ita.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ma boso faduli kada ei esa-esak ka ena uma dalen. Tehuu ita oo muste tao matak neu hatahori laen totoꞌan nara boe.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ita dalen, ita duduꞌan ma ita hihiru-heheon muste sama leo Yesus Karistus.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Leo mae Ndia mata-aon sama leo Manetualain,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 De Ana konda neni dae-bafok ia mai,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ta kada dadi neu hatahori kadiꞌi anak,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 No Ana nakaloloe aon talo naa,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Manetualain nakadedemak naden talo naa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ma neu ko basa hatahorir rae, “Yesus Karistus naa, tebe-tebe Lamatuak fo naena haak parenda au!”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Toranoo susue nggara ein! Nenene besa-besa! Fai maneuk kara, neu au bei numa kota Felipi, ei nenene au, basa de ei tungga Manetualain eno-dala ndoon. Hatematak ia ita tabinggak nai mamanak laen, tehuu au oke fo ei maote tebe-tebe makandoo fo leo-laꞌo tungga ndoon. Masanenedak te mete ma ei ta nenene neu Ndia, na, neu ko ei mete a leo! Huu Ana ndia tao nasoi-nasoda ei numa sala-singgom mara mai. Boe ma ei muste leo-laꞌo ndaa no dala-hadak, huu ei dadi miu Ndia hatahorin ena.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Manetualain mesa kana ndia oꞌofe-fafae ei dalem mara. Ana ndia soi dalak fo ei nenene neun. Ma Ana ndia fee koasa fo ei bisa tao mamahoko Ndia dalen.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 De mete ma ei tao hata a mesan, na, boso unggu-remu, ma boso mareresi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Tao talo naa, fo ei bisa dadi miu hatahori dale lolo-laok, ma hatahori ta mana maena salak. Ei leo-laꞌo nai hatahori manggarauk taladan ma mana puta-paik kara. Tehuu ei boso tungga sara! Ei leleo-lalaꞌom muste lolo-laok, nahuu eir ia, Manetualain anan nara. De ei leleo-lalaꞌom mara muste randela-rasaꞌa fo matudu dalak soa-neu sara, sama leo nduuk nasaꞌa nai makiuk.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Boe ma ei leo-laꞌo tungga ndoon ma makalalaꞌok Manetualain Dedeꞌa-kokolan. No dalak naa, neu ko ei tao mala au daleng mbena sau-sau, neu faik fo Yesus Karistus fali mai. Ma au bebengge-mamanggung naa, hambu buna-boa neulauk, nahuu ta nggari heni sana no muda hiek.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Au amahena ta dook ka bali te Lamatuak Yesus soi dalak fo au adenu Timotius, fo ana neti natetea ei dalem mara. Basa naa, ana fali neni ia mai bali, fo nafada au laꞌe-neu ei nenggetuu-nemberiim. No dalak naa, natetea au daleng.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Au ta adenu hatahori laen. Au adenu kada Timotius, nahuu ana dalek esa no au. Ma ana sue tebe-tebe neu ei.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ndia naa, ta sama leo toranoo laen nara. Te sira raa, duduꞌa kada ena uma dalen nara, tehuu ta tao matak neu dedeꞌak fo nenenin lenak soa-neu Yesus Karistus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ei oo bubuluk boe mae, Timotius naue-osa fafandek lima-ein nara fo nakalalaꞌok Manetualain ue-osan ena. Ana naue-osa no au, nok bali kanak esa naue-osa fee aman. Ai dua ngga laꞌok miu tui-bengga Lamatuak Yesus Hara Lii Malolen nai bee a mesan.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mete ma ara raketu-raladi basa au dedeꞌang nai ia ena, na, dei fo au adenu Timotius neti.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tehuu hatematak ia, Lamatuak natetea au daleng nae, ta dook ka te, au oo bisa neti tiro-dangga ei boe.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Fai bakahulun au hambu susa-sonak, de ei madenu ita toranoon Epafroditus mai tiro au. Ana nakalalaꞌok Lamatuak ue-osan sama-sama no au, nok bali soldadu mana manggate tungga ndia komedan parendan. Tehuu hatematak ia, nai au duduꞌang au muste adenu falik kana neni ei neti.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Huu dalen hii nalan seli nau natonggo no ei ena. Ma ana oo duduꞌan ta namaneu soa-neu ei boe, nahuu ana bubuluk nae, ei mamanene ena, ndia kada hedi-hedik.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Memak tebe. Fai maneuk kara, ana namahedi berak losa sangga nae mate. Tehuu Manetualain suen, de tao nahain. Ma Manetualain oo sue au boe, de Ana tao nahai Epafroditus, mita fo au boso tamba susa bali.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Huu naa de au nau adenu falik kana neti, mita fo ei bisa matonggo mian no dale nemehokok. Mete ma talo naa, na, au daleng lende.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.