Filipenses 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Toranoo susue nggara ein, fo mana dadi neu Yesus Karistus hatahorin! Ana fee ei hata fo neulauk noꞌuk ka ena. De ei bisa tao matetea esa no esa dalen. Ei bisa fee nenori-nefadak fo ana naoka numa ei dale susuem mai. Ei bisa leo-laꞌo no neulauk esa no esa, nahuu Manetualain Dula-dalen naue-osa nai ei taladam. Ma ei bisa matudu dale kasian ma dale neulaum esa no esa.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Mete ma ei tao talo naa, na, au daleng mbena sau-sau. Lenak bali, mete ma ei leo-laꞌo no masue aok ma dalek esa, leo-laꞌo no hihiik esa, ma mala harak esa fo maue-osa sama-sama.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Boso tao hata-hata fo sangga nanalak soa-neu kada o ao heli-helim. Ma boso tao aom lena heni hatahori laen nara. Naa te o koa aom naa, oka-huun taa. Ita muste takaloloe aok fo duꞌa tae hatahori laen nara lena heni ita.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ma boso faduli kada ei esa-esak ka ena uma dalen. Tehuu ita oo muste tao matak neu hatahori laen totoꞌan nara boe.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ita dalen, ita duduꞌan ma ita hihiru-heheon muste sama leo Yesus Karistus.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Leo mae Ndia mata-aon sama leo Manetualain,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 De Ana konda neni dae-bafok ia mai,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ta kada dadi neu hatahori kadiꞌi anak,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 No Ana nakaloloe aon talo naa,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Manetualain nakadedemak naden talo naa,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma neu ko basa hatahorir rae, “Yesus Karistus naa, tebe-tebe Lamatuak fo naena haak parenda au!”
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Toranoo susue nggara ein! Nenene besa-besa! Fai maneuk kara, neu au bei numa kota Felipi, ei nenene au, basa de ei tungga Manetualain eno-dala ndoon. Hatematak ia ita tabinggak nai mamanak laen, tehuu au oke fo ei maote tebe-tebe makandoo fo leo-laꞌo tungga ndoon. Masanenedak te mete ma ei ta nenene neu Ndia, na, neu ko ei mete a leo! Huu Ana ndia tao nasoi-nasoda ei numa sala-singgom mara mai. Boe ma ei muste leo-laꞌo ndaa no dala-hadak, huu ei dadi miu Ndia hatahorin ena.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Manetualain mesa kana ndia oꞌofe-fafae ei dalem mara. Ana ndia soi dalak fo ei nenene neun. Ma Ana ndia fee koasa fo ei bisa tao mamahoko Ndia dalen.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 De mete ma ei tao hata a mesan, na, boso unggu-remu, ma boso mareresi.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Tao talo naa, fo ei bisa dadi miu hatahori dale lolo-laok, ma hatahori ta mana maena salak. Ei leo-laꞌo nai hatahori manggarauk taladan ma mana puta-paik kara. Tehuu ei boso tungga sara! Ei leleo-lalaꞌom muste lolo-laok, nahuu eir ia, Manetualain anan nara. De ei leleo-lalaꞌom mara muste randela-rasaꞌa fo matudu dalak soa-neu sara, sama leo nduuk nasaꞌa nai makiuk.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Boe ma ei leo-laꞌo tungga ndoon ma makalalaꞌok Manetualain Dedeꞌa-kokolan. No dalak naa, neu ko ei tao mala au daleng mbena sau-sau, neu faik fo Yesus Karistus fali mai. Ma au bebengge-mamanggung naa, hambu buna-boa neulauk, nahuu ta nggari heni sana no muda hiek.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 — ausente —
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Au amahena ta dook ka bali te Lamatuak Yesus soi dalak fo au adenu Timotius, fo ana neti natetea ei dalem mara. Basa naa, ana fali neni ia mai bali, fo nafada au laꞌe-neu ei nenggetuu-nemberiim. No dalak naa, natetea au daleng.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Au ta adenu hatahori laen. Au adenu kada Timotius, nahuu ana dalek esa no au. Ma ana sue tebe-tebe neu ei.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ndia naa, ta sama leo toranoo laen nara. Te sira raa, duduꞌa kada ena uma dalen nara, tehuu ta tao matak neu dedeꞌak fo nenenin lenak soa-neu Yesus Karistus.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ei oo bubuluk boe mae, Timotius naue-osa fafandek lima-ein nara fo nakalalaꞌok Manetualain ue-osan ena. Ana naue-osa no au, nok bali kanak esa naue-osa fee aman. Ai dua ngga laꞌok miu tui-bengga Lamatuak Yesus Hara Lii Malolen nai bee a mesan.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mete ma ara raketu-raladi basa au dedeꞌang nai ia ena, na, dei fo au adenu Timotius neti.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Tehuu hatematak ia, Lamatuak natetea au daleng nae, ta dook ka te, au oo bisa neti tiro-dangga ei boe.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Fai bakahulun au hambu susa-sonak, de ei madenu ita toranoon Epafroditus mai tiro au. Ana nakalalaꞌok Lamatuak ue-osan sama-sama no au, nok bali soldadu mana manggate tungga ndia komedan parendan. Tehuu hatematak ia, nai au duduꞌang au muste adenu falik kana neni ei neti.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Huu dalen hii nalan seli nau natonggo no ei ena. Ma ana oo duduꞌan ta namaneu soa-neu ei boe, nahuu ana bubuluk nae, ei mamanene ena, ndia kada hedi-hedik.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Memak tebe. Fai maneuk kara, ana namahedi berak losa sangga nae mate. Tehuu Manetualain suen, de tao nahain. Ma Manetualain oo sue au boe, de Ana tao nahai Epafroditus, mita fo au boso tamba susa bali.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Huu naa de au nau adenu falik kana neti, mita fo ei bisa matonggo mian no dale nemehokok. Mete ma talo naa, na, au daleng lende.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.