Atos 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma malangga anggama Yahudi malangga Ina-huun natane Stefanus nae, “Ara rakasasaꞌek salak neu o naa, tebe do taa?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 — ausente —
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 — ausente —
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 De ana laꞌo ela hatahori Kasdim asa nusan fo lali neni kota Haran neu.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Lelek naa Manetulain ta baꞌe fee dae hangga esa boe na numa nusak ia mai fo dadi neu baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain helu-bartaa memak kana ena nae, neu ko Ana fee dae ia neun fo dadi neu ndia tititi-nonosin nara dae pusakan. Naa te lelek naa baꞌi Abraham bei ta hambu ana bonggik esa boe na.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Tehuu Manetualain kokolak neun nae, ‘O tititi-nonosim mara neu ko reu leo nai hatahori laen nusan. Neu ko hatahori tuni-ndeni sara, de tao sara dadi reu ata-dator ma tao hohoꞌak kasa losa teuk natun haa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Tehuu basa teuk natun haa naa, na, neu ko Au fee huku-dokik neu nusak mana tao o tititi-nonosim mara dadi reu sira ata-daton. Basa boe ma o tititi-nonosim mara laꞌo ela nusak naa, fo reni mamanak ia mai fo hule-haradoi roke makasi neu Au.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndara fangga hehelu-bartaak naa no dalak sunat, fo dadi tanda nae, baꞌi Abraham no tititi-nonosin nara, dadi reu Manetualain hatahorin ena. Basa de neu bonggi heni ndia anan Isak faik falu, boe ma Abraham sunat ana. Basa de Isak sunat anan Yakob. Basa de Yakob oo sunat ndia ana tou kasalahunu duan nara raa boe, neu faik fo esa-esak bei fo bonggi henin faik falu. Basa iar, sira ita hatahori Yahudir bei-baꞌin nara.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Laꞌe esa, ita bei-baꞌin nara dalen mbiri sira fadin Yusuf, losa ara seꞌo henin de ana neu dadi ata-dato numa dae Masir naa. Tehuu Manetualain ta laꞌo ela nita sana.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Huu naa de Manetualain nakamboꞌik kana numa basa susa-sonan mai. Manetualain oo baꞌe feen malelak boe, fo ana bisa nalela dalak noꞌuk ka losa manek Masir suen, de soꞌuk kana dadi nggubenor neu dae Masir katematuan. Ma ana oo toꞌu koasa nai uma manek dale boe.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Basa boe ma fai ndoe-laꞌas daka nala dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoe-laꞌas naa, sudi selik kana, losa hatahori noꞌuk ka doidoso nai bee a mesan. Huu naa de lelek naa, ita bei-baꞌin nara oo ta bisa hambu nanaꞌak hata esa boe na.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Tehuu baꞌi Yakob namanene harak nae, hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu anan nara, ndia ita bei-baꞌin nara iar, fo ara reni dae Masir reu fo hasa nanaꞌak nai naa.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ara hasa rala boe ma ara fali. Neu nanaꞌan nara raa basa, boe ma Yakob nadenu seluk kasa soba fali reu hasa nanaꞌak numa dae Masir naa bali. Neu ara reu seluk naa, dei de Yusuf buka dalen nae, ndia ia, sira toranoo bonggin Yusuf. Basa naa, dei de Yusuf nakalelelak nufanelun nara raa reu manek Masir.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Basa boe ma Yusuf noke fo ndia ama bonggin no basa ndia nufanelun lalaꞌen lali reni dae Masir reu. Basa sira fo mana reni naa reu, hambu hatahori hitu hulu lima.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Dadi Yakob lali neni dae Masir neu losa ana no ita bei-baꞌin nara mate numa naa.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tehuu doon seli, boe ma ara reni falik bei-baꞌir dui-roun reni nggoro Sikem nai dae Kanaꞌan reu. De ara ratoi dui-rouk kara raa reu mamana rates fo fai bakahulun baꞌi Abraham hasa nalak numa Hemor tititi-nonosin nara mai ena.”
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Stefanus tuti ndia kokolan nae, “Basa iar dadi, nahuu Manetualain helu-bartaa memak nae, neu ko Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak naa. Neu mulai deka faik fo Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan naa, ita hatahori Yahudir tamba tamanoꞌu nai dae Masir naa ena.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Lelek naa, mane beuk esa mulai toꞌu parenda numa dae Masir. Tehuu ana ta bubuluk laꞌe-neu Yusuf.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Manek naa heheta-tatabu nakamiminak ita hatahorin. Ndia ia manggaraun seli neu ita bei-baꞌin nara. Boe ma ana nakasetik kasa fo ara nggari heni ana mbimbila anan nara, mita fo mate sara.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Lelek naa, baꞌi Musa inan bonggi nalan. Kanak aon mana momote ndoos. Ndia inan no aman ta tao tungga manek naa parendan. Ara rakaboi rafuni kanak naa numa sira uman, losa bulak telu.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Neu ara ta bisa rafuni rala sana nai sira uman dale ena, boe ma reu nggari henin. Tehuu manek Masir ana inan esa nita kanak naa, boe ma here nalan de nakabibibin sama leo ndia ana bonggin ia.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Huu naa de hatahori Masir asa ranori basa sira malelan nara neu Musa, losa mesa kana dadi neu hatahori ta hohoꞌak. Ma ndia naa, malela kokolak ma malela ue-osa.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Neu Musa teuk haa hulu ena, boe ma ana neu nau nalelela aok no ndia hatahorin Israꞌel mesa kasa.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Neu ana dea neu, boe ma ana mete-nita hatahori Israꞌel esa hambu popokok numa hatahori Masir esa mai. Ana neu tulun ndia hatahori Israꞌel, de hala nisa hatahori Masir naa.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa nae hetuk ko ndia hatahorin bubuluk nae, Manetualain nadenu ndia ena, fo neu nakamboꞌik kasa numa sira susa-sonan nara mai. Tehuu ara bei ta ralela dedeꞌak naa.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Neu beꞌe-mai, Musa kalua bali fo neu tiro-dangga ndia hatahorin Israꞌel asa. Boe ma ana mete-nita hatahori dua ratutu. Ana nau fee dua sara dame, de nae, ‘Heeh! Ei dua ngga ia kaꞌa-fadik kara. Tehuu talo bee de ei dua ngga matutu talo ia?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tehuu hatahori fo mana popoko ndia nonoon naa tola heni baꞌi Musa neni tataik neu, de nae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan? Ma see ndia soꞌuk o dadi neu ai mana maketu-maladi dedeꞌan boe?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 O duꞌa mae, o nau tao misa au, sama leo o tao misa hatahori Masir afik ka naa, do?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa namanene nala naa, boe ma ana huꞌa nalai laꞌo ela Masir. De ana neu leo numa hatahori Median asa nusan. Ana sao numa naa, boe ma ara bonggi rala ana touk dua.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Basa teuk haa hulu, boe ma Musa neni mamana mada mbi eik esa neu deka no letek esa fo hatahorir rae, Letek Sinai. Numa naa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, kalua numa aꞌi mana mbilak dale nai ai huu kadiꞌik esa naa, fo natonggo no Musa. Ai huuk naa aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Musa mete-nita naa, boe ma ana namananauk kana. De ana nggani mata neu fo ana nau bubuluk hata naa. Tehuu nggengger neu ma ana namanene Lamatuak kokolak numa aꞌi naa dale mai nae,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Au ia, o bei-baꞌim mara Manetualain; ndia baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob Manetualain.’ Musa namanene nala naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli losa ana dere faku-faku, ma ana ta nambarani botik matan fo mete ai huuk fo aꞌi naꞌak naa.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Basa boe ma Lamatuak kokolak seluk bali nae, ‘Musa! O mambariik nai dae malalaok. Buka heni o tatabu eim!
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Boso duꞌa mae, Au lilii heni Au hatahoring Israꞌel asa marai Masir naa ena. Taa! Au bei asaneda sara. Au bubuluk sira doidoson. Au amanene ara rakuu-rakau roke tulu-falik ena. Dadi hatematak ia Au konda fo uu akamboꞌik kasa. Mai ia dei! Au ae adenu o fo fali muni Masir naa muu.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 No dalak naa, Manetualain fo mana natudu aon numa aꞌi dale naa, parenda Musa fo fali neni Masir neu. Manetualain here nalan fo neu nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa numa sira doidoson mai. Musa ia, ndia fai bakahulun fo hatahorir ratanen rae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan?’ Tehuu hatematak ia Manetualain mesa kana ndia soꞌuk nalan!
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Basa boe ma Musa fali neni Masir neu. Numa naa, ana tao tanda heran ta hohoꞌak kara. Basa de ana nuni noo hatahori Israꞌel asa kalua laꞌo ela Masir. Ana nuni noo sara ladi Tasi Mbilas, boe ma ara laꞌok ndule mamana nees losa teuk haa hulu dalen.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Musa mesa kana nafada hatahori Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain soꞌu nala hatahori esa numa ei taladam mai fo Ana dadi neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan, sama leo Ana soꞌuk nala au ia.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa sama-sama no ita hatahorin Israꞌel asa ruma mamana nees. Ana ndia dadi neu lelete soa-neu ita bei-baꞌin nara ro Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ata naa nakonda Manetualain Dedeꞌa-kokolan neu Musa, fo natudu ita eno-dala masodak tetebes. Dedeꞌa-kokolak kara raa ndia Manetualain nakonda sara numa letek Sinai.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Leo mae talo naa oo, tehuu ita bei-baꞌin nara ta nau nenene neu Musa boe. De ara timba henin, fo ara rasuu kada fali reni Masir reu.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Boe ma ara reu kokoe Harun rae, ‘O fadim Musa nuni noo ita kalua numa dae Masir naa mai ena. Tehuu hatematak ia ai ta bubuluk kana nai bolok bee. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok, mita fo ana mesa kana ndia laꞌok nuni ai.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Basa boe ma ara tao rala patong esa dadi bua sosonggok. Buas naa rupan sama leo sapi ana esa. De ara tati-mbau banda fee bua sosonggok naa. Boe ma ara feta rame-rame, nahuu dalen nara rameda dai no bua sosonggok fo ara doki ralak renik sira lima heli-helin.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Manetualain mete-nita naa, de nasadea sara. Basa boe ma ara mulai songgo-tanggu neu hata manai lalai, ndia leo ledo, bulan ma nduuk kara. Tehuu Manetualain laꞌo ela sara talo naa leo. Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak numa lele uluk mai ena rae,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ei ta koa-kio neu Au!
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Stefanus tuti kokolan nae, “Manetualain natudu fee baꞌi Musa mamana huhule-haradoik esa rupan. Boe ma Musa sara rambadedeik Laa Huhule-haradoik esa fo ara taon numa banda rouk ma temak mai tungga rupak naa. De hatahori Israꞌel asa mai hule-haradoi neu Manetualain numa naa. Mete ma ara lali numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu, na, ara ofe heni Laa Huhule-haradoik naa, boe ma ara fufutun, fo ndoro renin neni mamana beuk neu. Numa mamanak naa, ara rambadedeik seluk Laak naa.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Mai fai bakahiton, neu lelek Yosua sara ratati laban hatahori nusa-nusak laen nara marai dae Kanaꞌan, Manetualain husi kalua heni hatahori nusa laen nara raa. Basa boe ma Ana babaꞌe nusak naa neu ita bei-baꞌin nara. Neu lelek ara reu leꞌa rala nusak naa, ara oo ndoro reni Manetualain Laa Huhule-haradoin de renin neni mamanak naa neu boe. Laak naa, nambariik nakandoo numa naa losa mane Dauk toꞌu parenda.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Mane Dauk ia hule-haradoi neu Manetualain sama leo ita baꞌin Yakob asa oo hule-haradoi neun boe. Boe ma Dauk tao namahoko Manetualain dalen, de Manetualain fee babaꞌe-babatik neun. Basa de ana noke-hule neu Manetualain fo ana ndia nambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huu beuk.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Tehuu Dauk anan Soleman ndia nambadedeik Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tehuu ita bubuluk tae, Manetualain mana Demak Mateꞌen ta leo nai uma fo hatahori dae-bafok taok, nahuu lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa surak memak kana ena nae,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Lalai naa, Au kadera man-parendang.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Te lalai ma dae-inak no basa oe-isin lalaꞌen, Au ndia akadadadik sara na.’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Basa boe ma Stefanus tuti kokolan, de ana mboka sara nae, “Ei memak hatahori dae-bafo langga batuk kara! Ei sama leo hatahori ta mana malela Manetualain, ma ta nau nenene neu sana. Ei hatahori mana laban Manetualain, sama leo bei-baꞌir lele uluk kara fo rasadean. Hatematak ia ei bei mae laban Manetualain Dula-dale Malalaon bali, do?
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ei bei-baꞌim mara oo tao susa-sonak taa-taa neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara boe. Soba ei mafada: mana toꞌu dedeꞌak see ndia ara ta tao doidosok neun? Ta hambu, hetu! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara soa rafada memak rae, neu ko Manetualain nae nadenu Ndia Hatahori Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌim mara hala risa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara. Losa ei mesa ngga oo sangga dalak boe, fo pake hatahori laen hala risa Manetualain Hatahori Malalaon naa.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ma Manetualain atan nara maruma nusa tetuk do inggu temak mai oo reni basa hadak hohoro-lalanen nara fo Manetualain nae feen neu ita boe, tehuu ei ta nau tao matak.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Neu hatahorir fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak ramanene rala Stefanus kokolan naa, ara bubuluk memak rae, ana ndae salak neu sara. De dalen nara mana kikitok kara ma ara hehengguk nisin nara.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus fo Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai ndia dale naa, botik matan de mete lalai neu. Numa mamanak naa, ana mete-nita Manetualain ta neni babanggak, ma Lamatuak Yesus nambariik nai Manetualain boboa konan, nai mamana hada-horomatak mateꞌen.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Boe ma Stefanus kokolak nae, “Talo ia ama nggara ein. Au mete-ita lalai natahuka, ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nambariik nai mamana hada-horomatak mateꞌen nai Manetualain boboa konan.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Hatahori mana maole dedeꞌak kara raa ramanene rala naa, boe ma ara sena ndiꞌi doon nara. De ara mboka radenu Stefanus nakatema bafan. Boe ma basa sara rakaboku rame-rame fo reu ruruꞌi-paparun.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Basa de ara leꞌa roroso roon neni kota dea neu. Boe ma sakasiir buka heni sira badu dean, fo ratotoꞌu sara reu hatahori taꞌe anak esa. Hatahori naa nade Saulus, ana dadi neu sira hatahori mana makabubusan. Basa boe ma ara reu toko rakamiminak Stefanus pake batu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Neu ara bei toko Stefanus, boe ma ana nanggou no haran nahere nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka ena. Simbok mala au leo!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Basa boe ma ana ndole de diku neu luu-langgan, boe ma ana nanggou no haran nahere seluk bali nae, “Amak, boso fee sara lemba-rasaa kilu-salak ia!” Basa boe ma ketu ani hahaen, de maten.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.