Atos 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa boe ma malangga anggama Yahudi malangga Ina-huun natane Stefanus nae, “Ara rakasasaꞌek salak neu o naa, tebe do taa?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 — ausente —
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 De ana laꞌo ela hatahori Kasdim asa nusan fo lali neni kota Haran neu.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Lelek naa Manetulain ta baꞌe fee dae hangga esa boe na numa nusak ia mai fo dadi neu baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain helu-bartaa memak kana ena nae, neu ko Ana fee dae ia neun fo dadi neu ndia tititi-nonosin nara dae pusakan. Naa te lelek naa baꞌi Abraham bei ta hambu ana bonggik esa boe na.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tehuu Manetualain kokolak neun nae, ‘O tititi-nonosim mara neu ko reu leo nai hatahori laen nusan. Neu ko hatahori tuni-ndeni sara, de tao sara dadi reu ata-dator ma tao hohoꞌak kasa losa teuk natun haa.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Tehuu basa teuk natun haa naa, na, neu ko Au fee huku-dokik neu nusak mana tao o tititi-nonosim mara dadi reu sira ata-daton. Basa boe ma o tititi-nonosim mara laꞌo ela nusak naa, fo reni mamanak ia mai fo hule-haradoi roke makasi neu Au.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndara fangga hehelu-bartaak naa no dalak sunat, fo dadi tanda nae, baꞌi Abraham no tititi-nonosin nara, dadi reu Manetualain hatahorin ena. Basa de neu bonggi heni ndia anan Isak faik falu, boe ma Abraham sunat ana. Basa de Isak sunat anan Yakob. Basa de Yakob oo sunat ndia ana tou kasalahunu duan nara raa boe, neu faik fo esa-esak bei fo bonggi henin faik falu. Basa iar, sira ita hatahori Yahudir bei-baꞌin nara.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Laꞌe esa, ita bei-baꞌin nara dalen mbiri sira fadin Yusuf, losa ara seꞌo henin de ana neu dadi ata-dato numa dae Masir naa. Tehuu Manetualain ta laꞌo ela nita sana.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Huu naa de Manetualain nakamboꞌik kana numa basa susa-sonan mai. Manetualain oo baꞌe feen malelak boe, fo ana bisa nalela dalak noꞌuk ka losa manek Masir suen, de soꞌuk kana dadi nggubenor neu dae Masir katematuan. Ma ana oo toꞌu koasa nai uma manek dale boe.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Basa boe ma fai ndoe-laꞌas daka nala dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoe-laꞌas naa, sudi selik kana, losa hatahori noꞌuk ka doidoso nai bee a mesan. Huu naa de lelek naa, ita bei-baꞌin nara oo ta bisa hambu nanaꞌak hata esa boe na.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Tehuu baꞌi Yakob namanene harak nae, hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu anan nara, ndia ita bei-baꞌin nara iar, fo ara reni dae Masir reu fo hasa nanaꞌak nai naa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ara hasa rala boe ma ara fali. Neu nanaꞌan nara raa basa, boe ma Yakob nadenu seluk kasa soba fali reu hasa nanaꞌak numa dae Masir naa bali. Neu ara reu seluk naa, dei de Yusuf buka dalen nae, ndia ia, sira toranoo bonggin Yusuf. Basa naa, dei de Yusuf nakalelelak nufanelun nara raa reu manek Masir.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Basa boe ma Yusuf noke fo ndia ama bonggin no basa ndia nufanelun lalaꞌen lali reni dae Masir reu. Basa sira fo mana reni naa reu, hambu hatahori hitu hulu lima.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Dadi Yakob lali neni dae Masir neu losa ana no ita bei-baꞌin nara mate numa naa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Tehuu doon seli, boe ma ara reni falik bei-baꞌir dui-roun reni nggoro Sikem nai dae Kanaꞌan reu. De ara ratoi dui-rouk kara raa reu mamana rates fo fai bakahulun baꞌi Abraham hasa nalak numa Hemor tititi-nonosin nara mai ena.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Stefanus tuti ndia kokolan nae, “Basa iar dadi, nahuu Manetualain helu-bartaa memak nae, neu ko Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak naa. Neu mulai deka faik fo Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan naa, ita hatahori Yahudir tamba tamanoꞌu nai dae Masir naa ena.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Lelek naa, mane beuk esa mulai toꞌu parenda numa dae Masir. Tehuu ana ta bubuluk laꞌe-neu Yusuf.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Manek naa heheta-tatabu nakamiminak ita hatahorin. Ndia ia manggaraun seli neu ita bei-baꞌin nara. Boe ma ana nakasetik kasa fo ara nggari heni ana mbimbila anan nara, mita fo mate sara.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Lelek naa, baꞌi Musa inan bonggi nalan. Kanak aon mana momote ndoos. Ndia inan no aman ta tao tungga manek naa parendan. Ara rakaboi rafuni kanak naa numa sira uman, losa bulak telu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Neu ara ta bisa rafuni rala sana nai sira uman dale ena, boe ma reu nggari henin. Tehuu manek Masir ana inan esa nita kanak naa, boe ma here nalan de nakabibibin sama leo ndia ana bonggin ia.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Huu naa de hatahori Masir asa ranori basa sira malelan nara neu Musa, losa mesa kana dadi neu hatahori ta hohoꞌak. Ma ndia naa, malela kokolak ma malela ue-osa.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Neu Musa teuk haa hulu ena, boe ma ana neu nau nalelela aok no ndia hatahorin Israꞌel mesa kasa.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Neu ana dea neu, boe ma ana mete-nita hatahori Israꞌel esa hambu popokok numa hatahori Masir esa mai. Ana neu tulun ndia hatahori Israꞌel, de hala nisa hatahori Masir naa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa nae hetuk ko ndia hatahorin bubuluk nae, Manetualain nadenu ndia ena, fo neu nakamboꞌik kasa numa sira susa-sonan nara mai. Tehuu ara bei ta ralela dedeꞌak naa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Neu beꞌe-mai, Musa kalua bali fo neu tiro-dangga ndia hatahorin Israꞌel asa. Boe ma ana mete-nita hatahori dua ratutu. Ana nau fee dua sara dame, de nae, ‘Heeh! Ei dua ngga ia kaꞌa-fadik kara. Tehuu talo bee de ei dua ngga matutu talo ia?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tehuu hatahori fo mana popoko ndia nonoon naa tola heni baꞌi Musa neni tataik neu, de nae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan? Ma see ndia soꞌuk o dadi neu ai mana maketu-maladi dedeꞌan boe?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 O duꞌa mae, o nau tao misa au, sama leo o tao misa hatahori Masir afik ka naa, do?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Musa namanene nala naa, boe ma ana huꞌa nalai laꞌo ela Masir. De ana neu leo numa hatahori Median asa nusan. Ana sao numa naa, boe ma ara bonggi rala ana touk dua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Basa teuk haa hulu, boe ma Musa neni mamana mada mbi eik esa neu deka no letek esa fo hatahorir rae, Letek Sinai. Numa naa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, kalua numa aꞌi mana mbilak dale nai ai huu kadiꞌik esa naa, fo natonggo no Musa. Ai huuk naa aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Musa mete-nita naa, boe ma ana namananauk kana. De ana nggani mata neu fo ana nau bubuluk hata naa. Tehuu nggengger neu ma ana namanene Lamatuak kokolak numa aꞌi naa dale mai nae,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au ia, o bei-baꞌim mara Manetualain; ndia baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob Manetualain.’ Musa namanene nala naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli losa ana dere faku-faku, ma ana ta nambarani botik matan fo mete ai huuk fo aꞌi naꞌak naa.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Basa boe ma Lamatuak kokolak seluk bali nae, ‘Musa! O mambariik nai dae malalaok. Buka heni o tatabu eim!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Boso duꞌa mae, Au lilii heni Au hatahoring Israꞌel asa marai Masir naa ena. Taa! Au bei asaneda sara. Au bubuluk sira doidoson. Au amanene ara rakuu-rakau roke tulu-falik ena. Dadi hatematak ia Au konda fo uu akamboꞌik kasa. Mai ia dei! Au ae adenu o fo fali muni Masir naa muu.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 No dalak naa, Manetualain fo mana natudu aon numa aꞌi dale naa, parenda Musa fo fali neni Masir neu. Manetualain here nalan fo neu nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa numa sira doidoson mai. Musa ia, ndia fai bakahulun fo hatahorir ratanen rae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan?’ Tehuu hatematak ia Manetualain mesa kana ndia soꞌuk nalan!
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Basa boe ma Musa fali neni Masir neu. Numa naa, ana tao tanda heran ta hohoꞌak kara. Basa de ana nuni noo hatahori Israꞌel asa kalua laꞌo ela Masir. Ana nuni noo sara ladi Tasi Mbilas, boe ma ara laꞌok ndule mamana nees losa teuk haa hulu dalen.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa mesa kana nafada hatahori Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain soꞌu nala hatahori esa numa ei taladam mai fo Ana dadi neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan, sama leo Ana soꞌuk nala au ia.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Musa sama-sama no ita hatahorin Israꞌel asa ruma mamana nees. Ana ndia dadi neu lelete soa-neu ita bei-baꞌin nara ro Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ata naa nakonda Manetualain Dedeꞌa-kokolan neu Musa, fo natudu ita eno-dala masodak tetebes. Dedeꞌa-kokolak kara raa ndia Manetualain nakonda sara numa letek Sinai.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Leo mae talo naa oo, tehuu ita bei-baꞌin nara ta nau nenene neu Musa boe. De ara timba henin, fo ara rasuu kada fali reni Masir reu.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Boe ma ara reu kokoe Harun rae, ‘O fadim Musa nuni noo ita kalua numa dae Masir naa mai ena. Tehuu hatematak ia ai ta bubuluk kana nai bolok bee. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok, mita fo ana mesa kana ndia laꞌok nuni ai.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Basa boe ma ara tao rala patong esa dadi bua sosonggok. Buas naa rupan sama leo sapi ana esa. De ara tati-mbau banda fee bua sosonggok naa. Boe ma ara feta rame-rame, nahuu dalen nara rameda dai no bua sosonggok fo ara doki ralak renik sira lima heli-helin.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Manetualain mete-nita naa, de nasadea sara. Basa boe ma ara mulai songgo-tanggu neu hata manai lalai, ndia leo ledo, bulan ma nduuk kara. Tehuu Manetualain laꞌo ela sara talo naa leo. Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak numa lele uluk mai ena rae,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ei ta koa-kio neu Au!
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Stefanus tuti kokolan nae, “Manetualain natudu fee baꞌi Musa mamana huhule-haradoik esa rupan. Boe ma Musa sara rambadedeik Laa Huhule-haradoik esa fo ara taon numa banda rouk ma temak mai tungga rupak naa. De hatahori Israꞌel asa mai hule-haradoi neu Manetualain numa naa. Mete ma ara lali numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu, na, ara ofe heni Laa Huhule-haradoik naa, boe ma ara fufutun, fo ndoro renin neni mamana beuk neu. Numa mamanak naa, ara rambadedeik seluk Laak naa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Mai fai bakahiton, neu lelek Yosua sara ratati laban hatahori nusa-nusak laen nara marai dae Kanaꞌan, Manetualain husi kalua heni hatahori nusa laen nara raa. Basa boe ma Ana babaꞌe nusak naa neu ita bei-baꞌin nara. Neu lelek ara reu leꞌa rala nusak naa, ara oo ndoro reni Manetualain Laa Huhule-haradoin de renin neni mamanak naa neu boe. Laak naa, nambariik nakandoo numa naa losa mane Dauk toꞌu parenda.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Mane Dauk ia hule-haradoi neu Manetualain sama leo ita baꞌin Yakob asa oo hule-haradoi neun boe. Boe ma Dauk tao namahoko Manetualain dalen, de Manetualain fee babaꞌe-babatik neun. Basa de ana noke-hule neu Manetualain fo ana ndia nambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huu beuk.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tehuu Dauk anan Soleman ndia nambadedeik Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Tehuu ita bubuluk tae, Manetualain mana Demak Mateꞌen ta leo nai uma fo hatahori dae-bafok taok, nahuu lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa surak memak kana ena nae,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Lalai naa, Au kadera man-parendang.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Te lalai ma dae-inak no basa oe-isin lalaꞌen, Au ndia akadadadik sara na.’ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Basa boe ma Stefanus tuti kokolan, de ana mboka sara nae, “Ei memak hatahori dae-bafo langga batuk kara! Ei sama leo hatahori ta mana malela Manetualain, ma ta nau nenene neu sana. Ei hatahori mana laban Manetualain, sama leo bei-baꞌir lele uluk kara fo rasadean. Hatematak ia ei bei mae laban Manetualain Dula-dale Malalaon bali, do?
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ei bei-baꞌim mara oo tao susa-sonak taa-taa neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara boe. Soba ei mafada: mana toꞌu dedeꞌak see ndia ara ta tao doidosok neun? Ta hambu, hetu! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara soa rafada memak rae, neu ko Manetualain nae nadenu Ndia Hatahori Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌim mara hala risa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara. Losa ei mesa ngga oo sangga dalak boe, fo pake hatahori laen hala risa Manetualain Hatahori Malalaon naa.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ma Manetualain atan nara maruma nusa tetuk do inggu temak mai oo reni basa hadak hohoro-lalanen nara fo Manetualain nae feen neu ita boe, tehuu ei ta nau tao matak.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Neu hatahorir fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak ramanene rala Stefanus kokolan naa, ara bubuluk memak rae, ana ndae salak neu sara. De dalen nara mana kikitok kara ma ara hehengguk nisin nara.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus fo Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai ndia dale naa, botik matan de mete lalai neu. Numa mamanak naa, ana mete-nita Manetualain ta neni babanggak, ma Lamatuak Yesus nambariik nai Manetualain boboa konan, nai mamana hada-horomatak mateꞌen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Boe ma Stefanus kokolak nae, “Talo ia ama nggara ein. Au mete-ita lalai natahuka, ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nambariik nai mamana hada-horomatak mateꞌen nai Manetualain boboa konan.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Hatahori mana maole dedeꞌak kara raa ramanene rala naa, boe ma ara sena ndiꞌi doon nara. De ara mboka radenu Stefanus nakatema bafan. Boe ma basa sara rakaboku rame-rame fo reu ruruꞌi-paparun.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Basa de ara leꞌa roroso roon neni kota dea neu. Boe ma sakasiir buka heni sira badu dean, fo ratotoꞌu sara reu hatahori taꞌe anak esa. Hatahori naa nade Saulus, ana dadi neu sira hatahori mana makabubusan. Basa boe ma ara reu toko rakamiminak Stefanus pake batu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Neu ara bei toko Stefanus, boe ma ana nanggou no haran nahere nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka ena. Simbok mala au leo!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Basa boe ma ana ndole de diku neu luu-langgan, boe ma ana nanggou no haran nahere seluk bali nae, “Amak, boso fee sara lemba-rasaa kilu-salak ia!” Basa boe ma ketu ani hahaen, de maten.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.