Atos 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma malangga anggama Yahudi malangga Ina-huun natane Stefanus nae, “Ara rakasasaꞌek salak neu o naa, tebe do taa?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 De ana laꞌo ela hatahori Kasdim asa nusan fo lali neni kota Haran neu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Lelek naa Manetulain ta baꞌe fee dae hangga esa boe na numa nusak ia mai fo dadi neu baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain helu-bartaa memak kana ena nae, neu ko Ana fee dae ia neun fo dadi neu ndia tititi-nonosin nara dae pusakan. Naa te lelek naa baꞌi Abraham bei ta hambu ana bonggik esa boe na.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Tehuu Manetualain kokolak neun nae, ‘O tititi-nonosim mara neu ko reu leo nai hatahori laen nusan. Neu ko hatahori tuni-ndeni sara, de tao sara dadi reu ata-dator ma tao hohoꞌak kasa losa teuk natun haa.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Tehuu basa teuk natun haa naa, na, neu ko Au fee huku-dokik neu nusak mana tao o tititi-nonosim mara dadi reu sira ata-daton. Basa boe ma o tititi-nonosim mara laꞌo ela nusak naa, fo reni mamanak ia mai fo hule-haradoi roke makasi neu Au.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndara fangga hehelu-bartaak naa no dalak sunat, fo dadi tanda nae, baꞌi Abraham no tititi-nonosin nara, dadi reu Manetualain hatahorin ena. Basa de neu bonggi heni ndia anan Isak faik falu, boe ma Abraham sunat ana. Basa de Isak sunat anan Yakob. Basa de Yakob oo sunat ndia ana tou kasalahunu duan nara raa boe, neu faik fo esa-esak bei fo bonggi henin faik falu. Basa iar, sira ita hatahori Yahudir bei-baꞌin nara.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Laꞌe esa, ita bei-baꞌin nara dalen mbiri sira fadin Yusuf, losa ara seꞌo henin de ana neu dadi ata-dato numa dae Masir naa. Tehuu Manetualain ta laꞌo ela nita sana.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Huu naa de Manetualain nakamboꞌik kana numa basa susa-sonan mai. Manetualain oo baꞌe feen malelak boe, fo ana bisa nalela dalak noꞌuk ka losa manek Masir suen, de soꞌuk kana dadi nggubenor neu dae Masir katematuan. Ma ana oo toꞌu koasa nai uma manek dale boe.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Basa boe ma fai ndoe-laꞌas daka nala dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoe-laꞌas naa, sudi selik kana, losa hatahori noꞌuk ka doidoso nai bee a mesan. Huu naa de lelek naa, ita bei-baꞌin nara oo ta bisa hambu nanaꞌak hata esa boe na.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tehuu baꞌi Yakob namanene harak nae, hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu anan nara, ndia ita bei-baꞌin nara iar, fo ara reni dae Masir reu fo hasa nanaꞌak nai naa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ara hasa rala boe ma ara fali. Neu nanaꞌan nara raa basa, boe ma Yakob nadenu seluk kasa soba fali reu hasa nanaꞌak numa dae Masir naa bali. Neu ara reu seluk naa, dei de Yusuf buka dalen nae, ndia ia, sira toranoo bonggin Yusuf. Basa naa, dei de Yusuf nakalelelak nufanelun nara raa reu manek Masir.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Basa boe ma Yusuf noke fo ndia ama bonggin no basa ndia nufanelun lalaꞌen lali reni dae Masir reu. Basa sira fo mana reni naa reu, hambu hatahori hitu hulu lima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Dadi Yakob lali neni dae Masir neu losa ana no ita bei-baꞌin nara mate numa naa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tehuu doon seli, boe ma ara reni falik bei-baꞌir dui-roun reni nggoro Sikem nai dae Kanaꞌan reu. De ara ratoi dui-rouk kara raa reu mamana rates fo fai bakahulun baꞌi Abraham hasa nalak numa Hemor tititi-nonosin nara mai ena.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Stefanus tuti ndia kokolan nae, “Basa iar dadi, nahuu Manetualain helu-bartaa memak nae, neu ko Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak naa. Neu mulai deka faik fo Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan naa, ita hatahori Yahudir tamba tamanoꞌu nai dae Masir naa ena.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Lelek naa, mane beuk esa mulai toꞌu parenda numa dae Masir. Tehuu ana ta bubuluk laꞌe-neu Yusuf.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Manek naa heheta-tatabu nakamiminak ita hatahorin. Ndia ia manggaraun seli neu ita bei-baꞌin nara. Boe ma ana nakasetik kasa fo ara nggari heni ana mbimbila anan nara, mita fo mate sara.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Lelek naa, baꞌi Musa inan bonggi nalan. Kanak aon mana momote ndoos. Ndia inan no aman ta tao tungga manek naa parendan. Ara rakaboi rafuni kanak naa numa sira uman, losa bulak telu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Neu ara ta bisa rafuni rala sana nai sira uman dale ena, boe ma reu nggari henin. Tehuu manek Masir ana inan esa nita kanak naa, boe ma here nalan de nakabibibin sama leo ndia ana bonggin ia.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Huu naa de hatahori Masir asa ranori basa sira malelan nara neu Musa, losa mesa kana dadi neu hatahori ta hohoꞌak. Ma ndia naa, malela kokolak ma malela ue-osa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Neu Musa teuk haa hulu ena, boe ma ana neu nau nalelela aok no ndia hatahorin Israꞌel mesa kasa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Neu ana dea neu, boe ma ana mete-nita hatahori Israꞌel esa hambu popokok numa hatahori Masir esa mai. Ana neu tulun ndia hatahori Israꞌel, de hala nisa hatahori Masir naa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa nae hetuk ko ndia hatahorin bubuluk nae, Manetualain nadenu ndia ena, fo neu nakamboꞌik kasa numa sira susa-sonan nara mai. Tehuu ara bei ta ralela dedeꞌak naa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Neu beꞌe-mai, Musa kalua bali fo neu tiro-dangga ndia hatahorin Israꞌel asa. Boe ma ana mete-nita hatahori dua ratutu. Ana nau fee dua sara dame, de nae, ‘Heeh! Ei dua ngga ia kaꞌa-fadik kara. Tehuu talo bee de ei dua ngga matutu talo ia?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tehuu hatahori fo mana popoko ndia nonoon naa tola heni baꞌi Musa neni tataik neu, de nae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan? Ma see ndia soꞌuk o dadi neu ai mana maketu-maladi dedeꞌan boe?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 O duꞌa mae, o nau tao misa au, sama leo o tao misa hatahori Masir afik ka naa, do?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa namanene nala naa, boe ma ana huꞌa nalai laꞌo ela Masir. De ana neu leo numa hatahori Median asa nusan. Ana sao numa naa, boe ma ara bonggi rala ana touk dua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Basa teuk haa hulu, boe ma Musa neni mamana mada mbi eik esa neu deka no letek esa fo hatahorir rae, Letek Sinai. Numa naa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, kalua numa aꞌi mana mbilak dale nai ai huu kadiꞌik esa naa, fo natonggo no Musa. Ai huuk naa aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa mete-nita naa, boe ma ana namananauk kana. De ana nggani mata neu fo ana nau bubuluk hata naa. Tehuu nggengger neu ma ana namanene Lamatuak kokolak numa aꞌi naa dale mai nae,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au ia, o bei-baꞌim mara Manetualain; ndia baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob Manetualain.’ Musa namanene nala naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli losa ana dere faku-faku, ma ana ta nambarani botik matan fo mete ai huuk fo aꞌi naꞌak naa.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Basa boe ma Lamatuak kokolak seluk bali nae, ‘Musa! O mambariik nai dae malalaok. Buka heni o tatabu eim!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Boso duꞌa mae, Au lilii heni Au hatahoring Israꞌel asa marai Masir naa ena. Taa! Au bei asaneda sara. Au bubuluk sira doidoson. Au amanene ara rakuu-rakau roke tulu-falik ena. Dadi hatematak ia Au konda fo uu akamboꞌik kasa. Mai ia dei! Au ae adenu o fo fali muni Masir naa muu.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 No dalak naa, Manetualain fo mana natudu aon numa aꞌi dale naa, parenda Musa fo fali neni Masir neu. Manetualain here nalan fo neu nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa numa sira doidoson mai. Musa ia, ndia fai bakahulun fo hatahorir ratanen rae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan?’ Tehuu hatematak ia Manetualain mesa kana ndia soꞌuk nalan!
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Basa boe ma Musa fali neni Masir neu. Numa naa, ana tao tanda heran ta hohoꞌak kara. Basa de ana nuni noo hatahori Israꞌel asa kalua laꞌo ela Masir. Ana nuni noo sara ladi Tasi Mbilas, boe ma ara laꞌok ndule mamana nees losa teuk haa hulu dalen.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa mesa kana nafada hatahori Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain soꞌu nala hatahori esa numa ei taladam mai fo Ana dadi neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan, sama leo Ana soꞌuk nala au ia.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa sama-sama no ita hatahorin Israꞌel asa ruma mamana nees. Ana ndia dadi neu lelete soa-neu ita bei-baꞌin nara ro Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ata naa nakonda Manetualain Dedeꞌa-kokolan neu Musa, fo natudu ita eno-dala masodak tetebes. Dedeꞌa-kokolak kara raa ndia Manetualain nakonda sara numa letek Sinai.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Leo mae talo naa oo, tehuu ita bei-baꞌin nara ta nau nenene neu Musa boe. De ara timba henin, fo ara rasuu kada fali reni Masir reu.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Boe ma ara reu kokoe Harun rae, ‘O fadim Musa nuni noo ita kalua numa dae Masir naa mai ena. Tehuu hatematak ia ai ta bubuluk kana nai bolok bee. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok, mita fo ana mesa kana ndia laꞌok nuni ai.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Basa boe ma ara tao rala patong esa dadi bua sosonggok. Buas naa rupan sama leo sapi ana esa. De ara tati-mbau banda fee bua sosonggok naa. Boe ma ara feta rame-rame, nahuu dalen nara rameda dai no bua sosonggok fo ara doki ralak renik sira lima heli-helin.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Manetualain mete-nita naa, de nasadea sara. Basa boe ma ara mulai songgo-tanggu neu hata manai lalai, ndia leo ledo, bulan ma nduuk kara. Tehuu Manetualain laꞌo ela sara talo naa leo. Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak numa lele uluk mai ena rae,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ei ta koa-kio neu Au!
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stefanus tuti kokolan nae, “Manetualain natudu fee baꞌi Musa mamana huhule-haradoik esa rupan. Boe ma Musa sara rambadedeik Laa Huhule-haradoik esa fo ara taon numa banda rouk ma temak mai tungga rupak naa. De hatahori Israꞌel asa mai hule-haradoi neu Manetualain numa naa. Mete ma ara lali numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu, na, ara ofe heni Laa Huhule-haradoik naa, boe ma ara fufutun, fo ndoro renin neni mamana beuk neu. Numa mamanak naa, ara rambadedeik seluk Laak naa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Mai fai bakahiton, neu lelek Yosua sara ratati laban hatahori nusa-nusak laen nara marai dae Kanaꞌan, Manetualain husi kalua heni hatahori nusa laen nara raa. Basa boe ma Ana babaꞌe nusak naa neu ita bei-baꞌin nara. Neu lelek ara reu leꞌa rala nusak naa, ara oo ndoro reni Manetualain Laa Huhule-haradoin de renin neni mamanak naa neu boe. Laak naa, nambariik nakandoo numa naa losa mane Dauk toꞌu parenda.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Mane Dauk ia hule-haradoi neu Manetualain sama leo ita baꞌin Yakob asa oo hule-haradoi neun boe. Boe ma Dauk tao namahoko Manetualain dalen, de Manetualain fee babaꞌe-babatik neun. Basa de ana noke-hule neu Manetualain fo ana ndia nambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huu beuk.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tehuu Dauk anan Soleman ndia nambadedeik Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tehuu ita bubuluk tae, Manetualain mana Demak Mateꞌen ta leo nai uma fo hatahori dae-bafok taok, nahuu lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa surak memak kana ena nae,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Lalai naa, Au kadera man-parendang.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Te lalai ma dae-inak no basa oe-isin lalaꞌen, Au ndia akadadadik sara na.’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Basa boe ma Stefanus tuti kokolan, de ana mboka sara nae, “Ei memak hatahori dae-bafo langga batuk kara! Ei sama leo hatahori ta mana malela Manetualain, ma ta nau nenene neu sana. Ei hatahori mana laban Manetualain, sama leo bei-baꞌir lele uluk kara fo rasadean. Hatematak ia ei bei mae laban Manetualain Dula-dale Malalaon bali, do?
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ei bei-baꞌim mara oo tao susa-sonak taa-taa neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara boe. Soba ei mafada: mana toꞌu dedeꞌak see ndia ara ta tao doidosok neun? Ta hambu, hetu! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara soa rafada memak rae, neu ko Manetualain nae nadenu Ndia Hatahori Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌim mara hala risa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara. Losa ei mesa ngga oo sangga dalak boe, fo pake hatahori laen hala risa Manetualain Hatahori Malalaon naa.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ma Manetualain atan nara maruma nusa tetuk do inggu temak mai oo reni basa hadak hohoro-lalanen nara fo Manetualain nae feen neu ita boe, tehuu ei ta nau tao matak.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Neu hatahorir fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak ramanene rala Stefanus kokolan naa, ara bubuluk memak rae, ana ndae salak neu sara. De dalen nara mana kikitok kara ma ara hehengguk nisin nara.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus fo Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai ndia dale naa, botik matan de mete lalai neu. Numa mamanak naa, ana mete-nita Manetualain ta neni babanggak, ma Lamatuak Yesus nambariik nai Manetualain boboa konan, nai mamana hada-horomatak mateꞌen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Boe ma Stefanus kokolak nae, “Talo ia ama nggara ein. Au mete-ita lalai natahuka, ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nambariik nai mamana hada-horomatak mateꞌen nai Manetualain boboa konan.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Hatahori mana maole dedeꞌak kara raa ramanene rala naa, boe ma ara sena ndiꞌi doon nara. De ara mboka radenu Stefanus nakatema bafan. Boe ma basa sara rakaboku rame-rame fo reu ruruꞌi-paparun.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Basa de ara leꞌa roroso roon neni kota dea neu. Boe ma sakasiir buka heni sira badu dean, fo ratotoꞌu sara reu hatahori taꞌe anak esa. Hatahori naa nade Saulus, ana dadi neu sira hatahori mana makabubusan. Basa boe ma ara reu toko rakamiminak Stefanus pake batu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Neu ara bei toko Stefanus, boe ma ana nanggou no haran nahere nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka ena. Simbok mala au leo!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Basa boe ma ana ndole de diku neu luu-langgan, boe ma ana nanggou no haran nahere seluk bali nae, “Amak, boso fee sara lemba-rasaa kilu-salak ia!” Basa boe ma ketu ani hahaen, de maten.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.