Atos 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Basa boe ma malangga anggama Yahudi malangga Ina-huun natane Stefanus nae, “Ara rakasasaꞌek salak neu o naa, tebe do taa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 De ana laꞌo ela hatahori Kasdim asa nusan fo lali neni kota Haran neu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Lelek naa Manetulain ta baꞌe fee dae hangga esa boe na numa nusak ia mai fo dadi neu baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain helu-bartaa memak kana ena nae, neu ko Ana fee dae ia neun fo dadi neu ndia tititi-nonosin nara dae pusakan. Naa te lelek naa baꞌi Abraham bei ta hambu ana bonggik esa boe na.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Tehuu Manetualain kokolak neun nae, ‘O tititi-nonosim mara neu ko reu leo nai hatahori laen nusan. Neu ko hatahori tuni-ndeni sara, de tao sara dadi reu ata-dator ma tao hohoꞌak kasa losa teuk natun haa.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Tehuu basa teuk natun haa naa, na, neu ko Au fee huku-dokik neu nusak mana tao o tititi-nonosim mara dadi reu sira ata-daton. Basa boe ma o tititi-nonosim mara laꞌo ela nusak naa, fo reni mamanak ia mai fo hule-haradoi roke makasi neu Au.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndara fangga hehelu-bartaak naa no dalak sunat, fo dadi tanda nae, baꞌi Abraham no tititi-nonosin nara, dadi reu Manetualain hatahorin ena. Basa de neu bonggi heni ndia anan Isak faik falu, boe ma Abraham sunat ana. Basa de Isak sunat anan Yakob. Basa de Yakob oo sunat ndia ana tou kasalahunu duan nara raa boe, neu faik fo esa-esak bei fo bonggi henin faik falu. Basa iar, sira ita hatahori Yahudir bei-baꞌin nara.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Laꞌe esa, ita bei-baꞌin nara dalen mbiri sira fadin Yusuf, losa ara seꞌo henin de ana neu dadi ata-dato numa dae Masir naa. Tehuu Manetualain ta laꞌo ela nita sana.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Huu naa de Manetualain nakamboꞌik kana numa basa susa-sonan mai. Manetualain oo baꞌe feen malelak boe, fo ana bisa nalela dalak noꞌuk ka losa manek Masir suen, de soꞌuk kana dadi nggubenor neu dae Masir katematuan. Ma ana oo toꞌu koasa nai uma manek dale boe.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Basa boe ma fai ndoe-laꞌas daka nala dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoe-laꞌas naa, sudi selik kana, losa hatahori noꞌuk ka doidoso nai bee a mesan. Huu naa de lelek naa, ita bei-baꞌin nara oo ta bisa hambu nanaꞌak hata esa boe na.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Tehuu baꞌi Yakob namanene harak nae, hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu anan nara, ndia ita bei-baꞌin nara iar, fo ara reni dae Masir reu fo hasa nanaꞌak nai naa.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ara hasa rala boe ma ara fali. Neu nanaꞌan nara raa basa, boe ma Yakob nadenu seluk kasa soba fali reu hasa nanaꞌak numa dae Masir naa bali. Neu ara reu seluk naa, dei de Yusuf buka dalen nae, ndia ia, sira toranoo bonggin Yusuf. Basa naa, dei de Yusuf nakalelelak nufanelun nara raa reu manek Masir.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Basa boe ma Yusuf noke fo ndia ama bonggin no basa ndia nufanelun lalaꞌen lali reni dae Masir reu. Basa sira fo mana reni naa reu, hambu hatahori hitu hulu lima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dadi Yakob lali neni dae Masir neu losa ana no ita bei-baꞌin nara mate numa naa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tehuu doon seli, boe ma ara reni falik bei-baꞌir dui-roun reni nggoro Sikem nai dae Kanaꞌan reu. De ara ratoi dui-rouk kara raa reu mamana rates fo fai bakahulun baꞌi Abraham hasa nalak numa Hemor tititi-nonosin nara mai ena.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Stefanus tuti ndia kokolan nae, “Basa iar dadi, nahuu Manetualain helu-bartaa memak nae, neu ko Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak naa. Neu mulai deka faik fo Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan naa, ita hatahori Yahudir tamba tamanoꞌu nai dae Masir naa ena.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Lelek naa, mane beuk esa mulai toꞌu parenda numa dae Masir. Tehuu ana ta bubuluk laꞌe-neu Yusuf.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Manek naa heheta-tatabu nakamiminak ita hatahorin. Ndia ia manggaraun seli neu ita bei-baꞌin nara. Boe ma ana nakasetik kasa fo ara nggari heni ana mbimbila anan nara, mita fo mate sara.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Lelek naa, baꞌi Musa inan bonggi nalan. Kanak aon mana momote ndoos. Ndia inan no aman ta tao tungga manek naa parendan. Ara rakaboi rafuni kanak naa numa sira uman, losa bulak telu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Neu ara ta bisa rafuni rala sana nai sira uman dale ena, boe ma reu nggari henin. Tehuu manek Masir ana inan esa nita kanak naa, boe ma here nalan de nakabibibin sama leo ndia ana bonggin ia.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Huu naa de hatahori Masir asa ranori basa sira malelan nara neu Musa, losa mesa kana dadi neu hatahori ta hohoꞌak. Ma ndia naa, malela kokolak ma malela ue-osa.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Neu Musa teuk haa hulu ena, boe ma ana neu nau nalelela aok no ndia hatahorin Israꞌel mesa kasa.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Neu ana dea neu, boe ma ana mete-nita hatahori Israꞌel esa hambu popokok numa hatahori Masir esa mai. Ana neu tulun ndia hatahori Israꞌel, de hala nisa hatahori Masir naa.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa nae hetuk ko ndia hatahorin bubuluk nae, Manetualain nadenu ndia ena, fo neu nakamboꞌik kasa numa sira susa-sonan nara mai. Tehuu ara bei ta ralela dedeꞌak naa.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Neu beꞌe-mai, Musa kalua bali fo neu tiro-dangga ndia hatahorin Israꞌel asa. Boe ma ana mete-nita hatahori dua ratutu. Ana nau fee dua sara dame, de nae, ‘Heeh! Ei dua ngga ia kaꞌa-fadik kara. Tehuu talo bee de ei dua ngga matutu talo ia?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tehuu hatahori fo mana popoko ndia nonoon naa tola heni baꞌi Musa neni tataik neu, de nae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan? Ma see ndia soꞌuk o dadi neu ai mana maketu-maladi dedeꞌan boe?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 O duꞌa mae, o nau tao misa au, sama leo o tao misa hatahori Masir afik ka naa, do?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Musa namanene nala naa, boe ma ana huꞌa nalai laꞌo ela Masir. De ana neu leo numa hatahori Median asa nusan. Ana sao numa naa, boe ma ara bonggi rala ana touk dua.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Basa teuk haa hulu, boe ma Musa neni mamana mada mbi eik esa neu deka no letek esa fo hatahorir rae, Letek Sinai. Numa naa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, kalua numa aꞌi mana mbilak dale nai ai huu kadiꞌik esa naa, fo natonggo no Musa. Ai huuk naa aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Musa mete-nita naa, boe ma ana namananauk kana. De ana nggani mata neu fo ana nau bubuluk hata naa. Tehuu nggengger neu ma ana namanene Lamatuak kokolak numa aꞌi naa dale mai nae,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au ia, o bei-baꞌim mara Manetualain; ndia baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob Manetualain.’ Musa namanene nala naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli losa ana dere faku-faku, ma ana ta nambarani botik matan fo mete ai huuk fo aꞌi naꞌak naa.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Basa boe ma Lamatuak kokolak seluk bali nae, ‘Musa! O mambariik nai dae malalaok. Buka heni o tatabu eim!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Boso duꞌa mae, Au lilii heni Au hatahoring Israꞌel asa marai Masir naa ena. Taa! Au bei asaneda sara. Au bubuluk sira doidoson. Au amanene ara rakuu-rakau roke tulu-falik ena. Dadi hatematak ia Au konda fo uu akamboꞌik kasa. Mai ia dei! Au ae adenu o fo fali muni Masir naa muu.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 No dalak naa, Manetualain fo mana natudu aon numa aꞌi dale naa, parenda Musa fo fali neni Masir neu. Manetualain here nalan fo neu nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa numa sira doidoson mai. Musa ia, ndia fai bakahulun fo hatahorir ratanen rae, ‘See ndia soꞌuk o dadi neu ai malanggan?’ Tehuu hatematak ia Manetualain mesa kana ndia soꞌuk nalan!
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Basa boe ma Musa fali neni Masir neu. Numa naa, ana tao tanda heran ta hohoꞌak kara. Basa de ana nuni noo hatahori Israꞌel asa kalua laꞌo ela Masir. Ana nuni noo sara ladi Tasi Mbilas, boe ma ara laꞌok ndule mamana nees losa teuk haa hulu dalen.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa mesa kana nafada hatahori Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain soꞌu nala hatahori esa numa ei taladam mai fo Ana dadi neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan, sama leo Ana soꞌuk nala au ia.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Musa sama-sama no ita hatahorin Israꞌel asa ruma mamana nees. Ana ndia dadi neu lelete soa-neu ita bei-baꞌin nara ro Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ata naa nakonda Manetualain Dedeꞌa-kokolan neu Musa, fo natudu ita eno-dala masodak tetebes. Dedeꞌa-kokolak kara raa ndia Manetualain nakonda sara numa letek Sinai.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Leo mae talo naa oo, tehuu ita bei-baꞌin nara ta nau nenene neu Musa boe. De ara timba henin, fo ara rasuu kada fali reni Masir reu.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Boe ma ara reu kokoe Harun rae, ‘O fadim Musa nuni noo ita kalua numa dae Masir naa mai ena. Tehuu hatematak ia ai ta bubuluk kana nai bolok bee. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok, mita fo ana mesa kana ndia laꞌok nuni ai.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Basa boe ma ara tao rala patong esa dadi bua sosonggok. Buas naa rupan sama leo sapi ana esa. De ara tati-mbau banda fee bua sosonggok naa. Boe ma ara feta rame-rame, nahuu dalen nara rameda dai no bua sosonggok fo ara doki ralak renik sira lima heli-helin.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Manetualain mete-nita naa, de nasadea sara. Basa boe ma ara mulai songgo-tanggu neu hata manai lalai, ndia leo ledo, bulan ma nduuk kara. Tehuu Manetualain laꞌo ela sara talo naa leo. Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak numa lele uluk mai ena rae,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ei ta koa-kio neu Au!
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Stefanus tuti kokolan nae, “Manetualain natudu fee baꞌi Musa mamana huhule-haradoik esa rupan. Boe ma Musa sara rambadedeik Laa Huhule-haradoik esa fo ara taon numa banda rouk ma temak mai tungga rupak naa. De hatahori Israꞌel asa mai hule-haradoi neu Manetualain numa naa. Mete ma ara lali numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu, na, ara ofe heni Laa Huhule-haradoik naa, boe ma ara fufutun, fo ndoro renin neni mamana beuk neu. Numa mamanak naa, ara rambadedeik seluk Laak naa.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mai fai bakahiton, neu lelek Yosua sara ratati laban hatahori nusa-nusak laen nara marai dae Kanaꞌan, Manetualain husi kalua heni hatahori nusa laen nara raa. Basa boe ma Ana babaꞌe nusak naa neu ita bei-baꞌin nara. Neu lelek ara reu leꞌa rala nusak naa, ara oo ndoro reni Manetualain Laa Huhule-haradoin de renin neni mamanak naa neu boe. Laak naa, nambariik nakandoo numa naa losa mane Dauk toꞌu parenda.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Mane Dauk ia hule-haradoi neu Manetualain sama leo ita baꞌin Yakob asa oo hule-haradoi neun boe. Boe ma Dauk tao namahoko Manetualain dalen, de Manetualain fee babaꞌe-babatik neun. Basa de ana noke-hule neu Manetualain fo ana ndia nambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huu beuk.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tehuu Dauk anan Soleman ndia nambadedeik Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tehuu ita bubuluk tae, Manetualain mana Demak Mateꞌen ta leo nai uma fo hatahori dae-bafok taok, nahuu lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa surak memak kana ena nae,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Lalai naa, Au kadera man-parendang.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Te lalai ma dae-inak no basa oe-isin lalaꞌen, Au ndia akadadadik sara na.’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Basa boe ma Stefanus tuti kokolan, de ana mboka sara nae, “Ei memak hatahori dae-bafo langga batuk kara! Ei sama leo hatahori ta mana malela Manetualain, ma ta nau nenene neu sana. Ei hatahori mana laban Manetualain, sama leo bei-baꞌir lele uluk kara fo rasadean. Hatematak ia ei bei mae laban Manetualain Dula-dale Malalaon bali, do?
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ei bei-baꞌim mara oo tao susa-sonak taa-taa neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara boe. Soba ei mafada: mana toꞌu dedeꞌak see ndia ara ta tao doidosok neun? Ta hambu, hetu! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara soa rafada memak rae, neu ko Manetualain nae nadenu Ndia Hatahori Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌim mara hala risa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara. Losa ei mesa ngga oo sangga dalak boe, fo pake hatahori laen hala risa Manetualain Hatahori Malalaon naa.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ma Manetualain atan nara maruma nusa tetuk do inggu temak mai oo reni basa hadak hohoro-lalanen nara fo Manetualain nae feen neu ita boe, tehuu ei ta nau tao matak.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Neu hatahorir fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak ramanene rala Stefanus kokolan naa, ara bubuluk memak rae, ana ndae salak neu sara. De dalen nara mana kikitok kara ma ara hehengguk nisin nara.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus fo Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai ndia dale naa, botik matan de mete lalai neu. Numa mamanak naa, ana mete-nita Manetualain ta neni babanggak, ma Lamatuak Yesus nambariik nai Manetualain boboa konan, nai mamana hada-horomatak mateꞌen.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Boe ma Stefanus kokolak nae, “Talo ia ama nggara ein. Au mete-ita lalai natahuka, ma Hatahori Dae-bafo Isi-isik nambariik nai mamana hada-horomatak mateꞌen nai Manetualain boboa konan.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Hatahori mana maole dedeꞌak kara raa ramanene rala naa, boe ma ara sena ndiꞌi doon nara. De ara mboka radenu Stefanus nakatema bafan. Boe ma basa sara rakaboku rame-rame fo reu ruruꞌi-paparun.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Basa de ara leꞌa roroso roon neni kota dea neu. Boe ma sakasiir buka heni sira badu dean, fo ratotoꞌu sara reu hatahori taꞌe anak esa. Hatahori naa nade Saulus, ana dadi neu sira hatahori mana makabubusan. Basa boe ma ara reu toko rakamiminak Stefanus pake batu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Neu ara bei toko Stefanus, boe ma ana nanggou no haran nahere nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka ena. Simbok mala au leo!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Basa boe ma ana ndole de diku neu luu-langgan, boe ma ana nanggou no haran nahere seluk bali nae, “Amak, boso fee sara lemba-rasaa kilu-salak ia!” Basa boe ma ketu ani hahaen, de maten.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.