Atos 4
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Faik naa Petrus no Yohanis bei kola-kola ro hatahorir raa, te hatahori moꞌo-inahuuk hida mai. Sira ketuk anggama Yahudi malanggan nara ma ketuk hatahori ruma partei anggama Saduki mai, ro malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ara mai rareresi ro Petrus ma Yohanis.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ramanasa, nahuu dua sara soa tui-bengga neu basa hatahorir rae, “Yesus nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena! No dalak naa, Ana soi dalak soa-neu hatahori mates sara fo ara bisa rasoda fali numa mamates mai.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Basa boe ma ara parenda sira hatahorin nara fo reu humu dua sara. Ma huu ledo nae tesa ena, de ara sese sara reni bui dale reu. Neu beꞌe-mai dei fo ara raole dedeꞌak naa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tehuu numa hatahori fo mana hii nenene nedenuk kara raa mai, hatahori noꞌuk ka manaku ena rae, hata fo ara fee nenorik kara raa, memak tetebes. Huu naa de sira hatahorin nara tamba ramanoꞌu, nai rarain losa hatahori rifun lima.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Neu beꞌe-mai boe ma hatahori Yahudir hatahori moꞌo-inahuun nara rakabua ruma kota Yerusalem. Sira ndia, malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma meser anggama Yahudir.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun oo numa naa boe. Naden Hanas. Hatahori moꞌo-inahuuk laen nara ndia Kayafas, Yohanis, Aleksander ma malangga ina-huuk nufanelun laen nara oo ruma naa boe.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Neu basa sara maso dale reu ena boe ma ara parenda hatahorir, fo reu leꞌa ro Petrus no Yohanis fo ara mai rasare matak ro malanggan nara raa. Neu ara maso ena, boe ma ratane sara rae, “Talo bee de ei bisa tao mahai hatahori kekok naa? Ei pake see koasan? See ndia fee luas fo ei mambarani tao talo naa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Boe ma Manetualain Dula-dalen tao nambarani Petrus, de ana naselu nae,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Nok bali ama sara nau radedeꞌa mia ai, nahuu ai tulu-fali tao mahai hatahori kekok esa ena. Boe ma ama sara nau sangga bubuluk ai pake see koasan?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 De au nau aselu talo ia: ama sara bei masaneda hatahori Nasaret naa, fo naden Yesus naa. Hatahori naa, ndia Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai. Ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa Ndia mamaten mai ena. Au nau fo ama sara mia basa hatahori Israꞌel asa bubuluk leo, te ai tao mahai hatahori kekok naa, pake Yesus naa koasan.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus ia, ndia ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Nai dae-bafok ia katematuan, Manetualain ta soi dalak laen ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai. Hambu kada dalak esa, ndia Yesus. Mete ma ta Ndia, na, ta hambu hatahori laen esa boe na, fo bisa tao nasoi-nasoda ita.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Hatahorir fo mana ranggatuuk ruma naa ara bubuluk rae, Petrus no Yohanis naa kada hatahori kadiꞌi anak, sama leo hatahori ta mana lees ma surak ralela. Tehuu ara heran bali-bali neu dua sara nemberanin nara, huu ara kokolak ta pake sili-sili do bii-bambik. Lenak bali ara bubuluk rae, hatahori kaduak kara raa, eik esa ro Yesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Huu naa de bafan nara rakatema losa ara ta bisa kokolak noꞌuk ena, hata-bali hatahori fo hai numa hedi kekon mai naa ena, ana oo nambariik no sodak numa naa boe, tetar numa matan nara.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Basa boe ma radenu Yesus nedenun kaduak kara raa rae, “Ei dea miu taak dei.” Boe ma ara rakokola aok fo sangga dalak.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ara rakokola aok rae, “Toranoo nggara ein! Ita muste tao hata neu hatahori kaduak kara ia? Te basa hatahorir maruma Yerusalem bubuluk ena rae, dua sara ndia tao tanda heran ia. Ita tae tamanino hata bali, te buktin hambun ndia naa ena.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Malole lenak ita sangga dalak, mita fo dedeꞌak ia boso losa natanggela sudi bee neu bali. Ma malole lenak boe, ita takatataꞌuk dua sara, fo ara boso fee nenorik laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan bali. Mete ma ara ta nau ramanene, na, ara ralela ralak kana leo!”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Basa boe ma ranggou falik hatahori kaduak kara raa maso dale reu, de rafada sara rae, “Besa-besa, ee! Ei ta bole manori hatahorir laꞌe-neu Yesus naa bali!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus no Yohanis raselu rae, “Soba papa sara duꞌa aom mara leo. Bee ndia lolen lena? Tungga papa sara parendan do tungga Manetualain parendan?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ai mete-mita no ai mata deꞌem mara, ma ai mamanene no ai ndiꞌi doom mara dedeꞌak noꞌuk ka. Talo bee de ai muste makatema ai bafam, fo ai ta bisa mafada hatahorir bali!”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Boe ma hatahorir raa fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak naa kaꞌi seluk kasa bali. Basa de ara mboꞌi hatahori kaduak kara raa reu, nahuu ara ta bubuluk hukun nasa talo bee bali. Ma ara oo ramataꞌu boe, boso losak hatahori noꞌuk kara marai dea ara ramue. Ara koa-kio Manetualain, nahuu hatahori kekok naa hai ena.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 (Hatahori naa keko lena teuk haa hulu ena, dei de ana bisa laꞌok nala.)
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Neu ara rakamboꞌik Petrus no Yohanis, boe ma dua sara fali reni sira nonoon nara reu. Basa boe ma ara tui basa hata fo malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara kaꞌi sara ena.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Basa nonoon nara ramanene rala naa, boe ma ara rakabua no dalek esa de hule-haradoi rae, “Manetualain fo mana Koasa Mateꞌen. Amak fo mana makadadadik lalai ma dae-inak no basa oe-isin.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Lele uluk Manetualain Dula-dale Malalaon pake baꞌi Dauk dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ena. Ana nafada memak nae, neu ko hatahori laban Yesus. Ana surak nae:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Manek kara marai dae-bafok ia rakabua fo rae ratati laban Lamatuak;
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Hata fo baꞌi Dauk surak naa ena, hatematak ia dadi ena. Ma ndia sosoa-ndandaan hatematak ia manggaledok ena. Memak nai kota ia, manek Herodes no nggubenor Pontius Pilatus rakabua ro ai hatahori Israꞌel lasi-lasin nara, ma nusak laen malanggan nara ena. De basa sara rala harak fo laban Yesus, Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tehuu hatematak ia, ai bubuluk basa naar ndaa tetar no Manetualain hihii-nanaun ena, tungga hata fo Manetualain naketu memak kana numa lele uluk mai ena.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Hatematak ia hena Lamatuak mete, te ara rangga rakatataꞌuk ai. Dadi ai moke-hule fo Lamatuak tao mambarani ai. Fo ai laꞌok miu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen laꞌe-neu Yesus neu basa hatahorir rai bee a mesan. Ma ai hae mamataꞌu hata esa boe na.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ai oo moke-hule fo Lamatuak baꞌe fee ai koasa, fo ai bisa tao mahai hatahori kamahedik kara boe. Ai oo moke-hule koasa fo tao tanda heran mata-matak kara boe fo hatahorir bubuluk rae, koasa naa, numa Hatahori Malalaok fo Lamatuak nadenuk mai, ndia Yesus. Lamatuak ai huhule-haradoin talo kada ia.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Neu ara bei hule-haradoi, te uma fo ara rakabua numa naa, na, nanggenggo. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai basa sara dale. De ara kalua fo laꞌo reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen no ta bii-bambik.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Boe ma basa hatahorir mana ramahere neu Yesus, ara dalek esa ma leo-laꞌo rasue-laik esa no esa. Ta hambu esa boe na nambadaa, ma esa hii babaꞌe fee esa sudi hata. Hatahori esa-esak no hata-heto heli-helin, ana koladu fo ara pake sama-sama.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Boe ma Lamatuak fee koasa neu Ndia nedenun nara, fo rafada hatahori rae, Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Te ara mete-rita ro sira mata deꞌe heli-helin na. Boe ma Manetualain fee babaꞌe-babatik noꞌun seli neu sara.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.