Atos 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik naa Petrus no Yohanis bei kola-kola ro hatahorir raa, te hatahori moꞌo-inahuuk hida mai. Sira ketuk anggama Yahudi malanggan nara ma ketuk hatahori ruma partei anggama Saduki mai, ro malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ara mai rareresi ro Petrus ma Yohanis.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ramanasa, nahuu dua sara soa tui-bengga neu basa hatahorir rae, “Yesus nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena! No dalak naa, Ana soi dalak soa-neu hatahori mates sara fo ara bisa rasoda fali numa mamates mai.”
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Basa boe ma ara parenda sira hatahorin nara fo reu humu dua sara. Ma huu ledo nae tesa ena, de ara sese sara reni bui dale reu. Neu beꞌe-mai dei fo ara raole dedeꞌak naa.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tehuu numa hatahori fo mana hii nenene nedenuk kara raa mai, hatahori noꞌuk ka manaku ena rae, hata fo ara fee nenorik kara raa, memak tetebes. Huu naa de sira hatahorin nara tamba ramanoꞌu, nai rarain losa hatahori rifun lima.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Neu beꞌe-mai boe ma hatahori Yahudir hatahori moꞌo-inahuun nara rakabua ruma kota Yerusalem. Sira ndia, malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma meser anggama Yahudir.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun oo numa naa boe. Naden Hanas. Hatahori moꞌo-inahuuk laen nara ndia Kayafas, Yohanis, Aleksander ma malangga ina-huuk nufanelun laen nara oo ruma naa boe.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Neu basa sara maso dale reu ena boe ma ara parenda hatahorir, fo reu leꞌa ro Petrus no Yohanis fo ara mai rasare matak ro malanggan nara raa. Neu ara maso ena, boe ma ratane sara rae, “Talo bee de ei bisa tao mahai hatahori kekok naa? Ei pake see koasan? See ndia fee luas fo ei mambarani tao talo naa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Boe ma Manetualain Dula-dalen tao nambarani Petrus, de ana naselu nae,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Nok bali ama sara nau radedeꞌa mia ai, nahuu ai tulu-fali tao mahai hatahori kekok esa ena. Boe ma ama sara nau sangga bubuluk ai pake see koasan?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 De au nau aselu talo ia: ama sara bei masaneda hatahori Nasaret naa, fo naden Yesus naa. Hatahori naa, ndia Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai. Ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa Ndia mamaten mai ena. Au nau fo ama sara mia basa hatahori Israꞌel asa bubuluk leo, te ai tao mahai hatahori kekok naa, pake Yesus naa koasan.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesus ia, ndia ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nai dae-bafok ia katematuan, Manetualain ta soi dalak laen ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai. Hambu kada dalak esa, ndia Yesus. Mete ma ta Ndia, na, ta hambu hatahori laen esa boe na, fo bisa tao nasoi-nasoda ita.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Hatahorir fo mana ranggatuuk ruma naa ara bubuluk rae, Petrus no Yohanis naa kada hatahori kadiꞌi anak, sama leo hatahori ta mana lees ma surak ralela. Tehuu ara heran bali-bali neu dua sara nemberanin nara, huu ara kokolak ta pake sili-sili do bii-bambik. Lenak bali ara bubuluk rae, hatahori kaduak kara raa, eik esa ro Yesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Huu naa de bafan nara rakatema losa ara ta bisa kokolak noꞌuk ena, hata-bali hatahori fo hai numa hedi kekon mai naa ena, ana oo nambariik no sodak numa naa boe, tetar numa matan nara.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Basa boe ma radenu Yesus nedenun kaduak kara raa rae, “Ei dea miu taak dei.” Boe ma ara rakokola aok fo sangga dalak.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ara rakokola aok rae, “Toranoo nggara ein! Ita muste tao hata neu hatahori kaduak kara ia? Te basa hatahorir maruma Yerusalem bubuluk ena rae, dua sara ndia tao tanda heran ia. Ita tae tamanino hata bali, te buktin hambun ndia naa ena.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Malole lenak ita sangga dalak, mita fo dedeꞌak ia boso losa natanggela sudi bee neu bali. Ma malole lenak boe, ita takatataꞌuk dua sara, fo ara boso fee nenorik laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan bali. Mete ma ara ta nau ramanene, na, ara ralela ralak kana leo!”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Basa boe ma ranggou falik hatahori kaduak kara raa maso dale reu, de rafada sara rae, “Besa-besa, ee! Ei ta bole manori hatahorir laꞌe-neu Yesus naa bali!”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus no Yohanis raselu rae, “Soba papa sara duꞌa aom mara leo. Bee ndia lolen lena? Tungga papa sara parendan do tungga Manetualain parendan?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ai mete-mita no ai mata deꞌem mara, ma ai mamanene no ai ndiꞌi doom mara dedeꞌak noꞌuk ka. Talo bee de ai muste makatema ai bafam, fo ai ta bisa mafada hatahorir bali!”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Boe ma hatahorir raa fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak naa kaꞌi seluk kasa bali. Basa de ara mboꞌi hatahori kaduak kara raa reu, nahuu ara ta bubuluk hukun nasa talo bee bali. Ma ara oo ramataꞌu boe, boso losak hatahori noꞌuk kara marai dea ara ramue. Ara koa-kio Manetualain, nahuu hatahori kekok naa hai ena.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 (Hatahori naa keko lena teuk haa hulu ena, dei de ana bisa laꞌok nala.)
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Neu ara rakamboꞌik Petrus no Yohanis, boe ma dua sara fali reni sira nonoon nara reu. Basa boe ma ara tui basa hata fo malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara kaꞌi sara ena.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Basa nonoon nara ramanene rala naa, boe ma ara rakabua no dalek esa de hule-haradoi rae, “Manetualain fo mana Koasa Mateꞌen. Amak fo mana makadadadik lalai ma dae-inak no basa oe-isin.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lele uluk Manetualain Dula-dale Malalaon pake baꞌi Dauk dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ena. Ana nafada memak nae, neu ko hatahori laban Yesus. Ana surak nae:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Manek kara marai dae-bafok ia rakabua fo rae ratati laban Lamatuak;
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Hata fo baꞌi Dauk surak naa ena, hatematak ia dadi ena. Ma ndia sosoa-ndandaan hatematak ia manggaledok ena. Memak nai kota ia, manek Herodes no nggubenor Pontius Pilatus rakabua ro ai hatahori Israꞌel lasi-lasin nara, ma nusak laen malanggan nara ena. De basa sara rala harak fo laban Yesus, Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tehuu hatematak ia, ai bubuluk basa naar ndaa tetar no Manetualain hihii-nanaun ena, tungga hata fo Manetualain naketu memak kana numa lele uluk mai ena.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Hatematak ia hena Lamatuak mete, te ara rangga rakatataꞌuk ai. Dadi ai moke-hule fo Lamatuak tao mambarani ai. Fo ai laꞌok miu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen laꞌe-neu Yesus neu basa hatahorir rai bee a mesan. Ma ai hae mamataꞌu hata esa boe na.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ai oo moke-hule fo Lamatuak baꞌe fee ai koasa, fo ai bisa tao mahai hatahori kamahedik kara boe. Ai oo moke-hule koasa fo tao tanda heran mata-matak kara boe fo hatahorir bubuluk rae, koasa naa, numa Hatahori Malalaok fo Lamatuak nadenuk mai, ndia Yesus. Lamatuak ai huhule-haradoin talo kada ia.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Neu ara bei hule-haradoi, te uma fo ara rakabua numa naa, na, nanggenggo. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai basa sara dale. De ara kalua fo laꞌo reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen no ta bii-bambik.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Boe ma basa hatahorir mana ramahere neu Yesus, ara dalek esa ma leo-laꞌo rasue-laik esa no esa. Ta hambu esa boe na nambadaa, ma esa hii babaꞌe fee esa sudi hata. Hatahori esa-esak no hata-heto heli-helin, ana koladu fo ara pake sama-sama.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Boe ma Lamatuak fee koasa neu Ndia nedenun nara, fo rafada hatahori rae, Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Te ara mete-rita ro sira mata deꞌe heli-helin na. Boe ma Manetualain fee babaꞌe-babatik noꞌun seli neu sara.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.