Atos 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik naa Petrus no Yohanis bei kola-kola ro hatahorir raa, te hatahori moꞌo-inahuuk hida mai. Sira ketuk anggama Yahudi malanggan nara ma ketuk hatahori ruma partei anggama Saduki mai, ro malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ara mai rareresi ro Petrus ma Yohanis.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ramanasa, nahuu dua sara soa tui-bengga neu basa hatahorir rae, “Yesus nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena! No dalak naa, Ana soi dalak soa-neu hatahori mates sara fo ara bisa rasoda fali numa mamates mai.”
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Basa boe ma ara parenda sira hatahorin nara fo reu humu dua sara. Ma huu ledo nae tesa ena, de ara sese sara reni bui dale reu. Neu beꞌe-mai dei fo ara raole dedeꞌak naa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tehuu numa hatahori fo mana hii nenene nedenuk kara raa mai, hatahori noꞌuk ka manaku ena rae, hata fo ara fee nenorik kara raa, memak tetebes. Huu naa de sira hatahorin nara tamba ramanoꞌu, nai rarain losa hatahori rifun lima.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Neu beꞌe-mai boe ma hatahori Yahudir hatahori moꞌo-inahuun nara rakabua ruma kota Yerusalem. Sira ndia, malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma meser anggama Yahudir.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun oo numa naa boe. Naden Hanas. Hatahori moꞌo-inahuuk laen nara ndia Kayafas, Yohanis, Aleksander ma malangga ina-huuk nufanelun laen nara oo ruma naa boe.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Neu basa sara maso dale reu ena boe ma ara parenda hatahorir, fo reu leꞌa ro Petrus no Yohanis fo ara mai rasare matak ro malanggan nara raa. Neu ara maso ena, boe ma ratane sara rae, “Talo bee de ei bisa tao mahai hatahori kekok naa? Ei pake see koasan? See ndia fee luas fo ei mambarani tao talo naa?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Boe ma Manetualain Dula-dalen tao nambarani Petrus, de ana naselu nae,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Nok bali ama sara nau radedeꞌa mia ai, nahuu ai tulu-fali tao mahai hatahori kekok esa ena. Boe ma ama sara nau sangga bubuluk ai pake see koasan?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 De au nau aselu talo ia: ama sara bei masaneda hatahori Nasaret naa, fo naden Yesus naa. Hatahori naa, ndia Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai. Ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa Ndia mamaten mai ena. Au nau fo ama sara mia basa hatahori Israꞌel asa bubuluk leo, te ai tao mahai hatahori kekok naa, pake Yesus naa koasan.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesus ia, ndia ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nai dae-bafok ia katematuan, Manetualain ta soi dalak laen ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai. Hambu kada dalak esa, ndia Yesus. Mete ma ta Ndia, na, ta hambu hatahori laen esa boe na, fo bisa tao nasoi-nasoda ita.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Hatahorir fo mana ranggatuuk ruma naa ara bubuluk rae, Petrus no Yohanis naa kada hatahori kadiꞌi anak, sama leo hatahori ta mana lees ma surak ralela. Tehuu ara heran bali-bali neu dua sara nemberanin nara, huu ara kokolak ta pake sili-sili do bii-bambik. Lenak bali ara bubuluk rae, hatahori kaduak kara raa, eik esa ro Yesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Huu naa de bafan nara rakatema losa ara ta bisa kokolak noꞌuk ena, hata-bali hatahori fo hai numa hedi kekon mai naa ena, ana oo nambariik no sodak numa naa boe, tetar numa matan nara.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Basa boe ma radenu Yesus nedenun kaduak kara raa rae, “Ei dea miu taak dei.” Boe ma ara rakokola aok fo sangga dalak.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ara rakokola aok rae, “Toranoo nggara ein! Ita muste tao hata neu hatahori kaduak kara ia? Te basa hatahorir maruma Yerusalem bubuluk ena rae, dua sara ndia tao tanda heran ia. Ita tae tamanino hata bali, te buktin hambun ndia naa ena.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Malole lenak ita sangga dalak, mita fo dedeꞌak ia boso losa natanggela sudi bee neu bali. Ma malole lenak boe, ita takatataꞌuk dua sara, fo ara boso fee nenorik laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan bali. Mete ma ara ta nau ramanene, na, ara ralela ralak kana leo!”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Basa boe ma ranggou falik hatahori kaduak kara raa maso dale reu, de rafada sara rae, “Besa-besa, ee! Ei ta bole manori hatahorir laꞌe-neu Yesus naa bali!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Tehuu Petrus no Yohanis raselu rae, “Soba papa sara duꞌa aom mara leo. Bee ndia lolen lena? Tungga papa sara parendan do tungga Manetualain parendan?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ai mete-mita no ai mata deꞌem mara, ma ai mamanene no ai ndiꞌi doom mara dedeꞌak noꞌuk ka. Talo bee de ai muste makatema ai bafam, fo ai ta bisa mafada hatahorir bali!”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Boe ma hatahorir raa fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak naa kaꞌi seluk kasa bali. Basa de ara mboꞌi hatahori kaduak kara raa reu, nahuu ara ta bubuluk hukun nasa talo bee bali. Ma ara oo ramataꞌu boe, boso losak hatahori noꞌuk kara marai dea ara ramue. Ara koa-kio Manetualain, nahuu hatahori kekok naa hai ena.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 (Hatahori naa keko lena teuk haa hulu ena, dei de ana bisa laꞌok nala.)
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Neu ara rakamboꞌik Petrus no Yohanis, boe ma dua sara fali reni sira nonoon nara reu. Basa boe ma ara tui basa hata fo malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara kaꞌi sara ena.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Basa nonoon nara ramanene rala naa, boe ma ara rakabua no dalek esa de hule-haradoi rae, “Manetualain fo mana Koasa Mateꞌen. Amak fo mana makadadadik lalai ma dae-inak no basa oe-isin.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Lele uluk Manetualain Dula-dale Malalaon pake baꞌi Dauk dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ena. Ana nafada memak nae, neu ko hatahori laban Yesus. Ana surak nae:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Manek kara marai dae-bafok ia rakabua fo rae ratati laban Lamatuak;
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Hata fo baꞌi Dauk surak naa ena, hatematak ia dadi ena. Ma ndia sosoa-ndandaan hatematak ia manggaledok ena. Memak nai kota ia, manek Herodes no nggubenor Pontius Pilatus rakabua ro ai hatahori Israꞌel lasi-lasin nara, ma nusak laen malanggan nara ena. De basa sara rala harak fo laban Yesus, Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tehuu hatematak ia, ai bubuluk basa naar ndaa tetar no Manetualain hihii-nanaun ena, tungga hata fo Manetualain naketu memak kana numa lele uluk mai ena.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Hatematak ia hena Lamatuak mete, te ara rangga rakatataꞌuk ai. Dadi ai moke-hule fo Lamatuak tao mambarani ai. Fo ai laꞌok miu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen laꞌe-neu Yesus neu basa hatahorir rai bee a mesan. Ma ai hae mamataꞌu hata esa boe na.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ai oo moke-hule fo Lamatuak baꞌe fee ai koasa, fo ai bisa tao mahai hatahori kamahedik kara boe. Ai oo moke-hule koasa fo tao tanda heran mata-matak kara boe fo hatahorir bubuluk rae, koasa naa, numa Hatahori Malalaok fo Lamatuak nadenuk mai, ndia Yesus. Lamatuak ai huhule-haradoin talo kada ia.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Neu ara bei hule-haradoi, te uma fo ara rakabua numa naa, na, nanggenggo. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai basa sara dale. De ara kalua fo laꞌo reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen no ta bii-bambik.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Boe ma basa hatahorir mana ramahere neu Yesus, ara dalek esa ma leo-laꞌo rasue-laik esa no esa. Ta hambu esa boe na nambadaa, ma esa hii babaꞌe fee esa sudi hata. Hatahori esa-esak no hata-heto heli-helin, ana koladu fo ara pake sama-sama.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Boe ma Lamatuak fee koasa neu Ndia nedenun nara, fo rafada hatahori rae, Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Te ara mete-rita ro sira mata deꞌe heli-helin na. Boe ma Manetualain fee babaꞌe-babatik noꞌun seli neu sara.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.