Atos 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faik naa Petrus no Yohanis bei kola-kola ro hatahorir raa, te hatahori moꞌo-inahuuk hida mai. Sira ketuk anggama Yahudi malanggan nara ma ketuk hatahori ruma partei anggama Saduki mai, ro malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ara mai rareresi ro Petrus ma Yohanis.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ramanasa, nahuu dua sara soa tui-bengga neu basa hatahorir rae, “Yesus nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena! No dalak naa, Ana soi dalak soa-neu hatahori mates sara fo ara bisa rasoda fali numa mamates mai.”
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Basa boe ma ara parenda sira hatahorin nara fo reu humu dua sara. Ma huu ledo nae tesa ena, de ara sese sara reni bui dale reu. Neu beꞌe-mai dei fo ara raole dedeꞌak naa.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tehuu numa hatahori fo mana hii nenene nedenuk kara raa mai, hatahori noꞌuk ka manaku ena rae, hata fo ara fee nenorik kara raa, memak tetebes. Huu naa de sira hatahorin nara tamba ramanoꞌu, nai rarain losa hatahori rifun lima.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Neu beꞌe-mai boe ma hatahori Yahudir hatahori moꞌo-inahuun nara rakabua ruma kota Yerusalem. Sira ndia, malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma meser anggama Yahudir.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun oo numa naa boe. Naden Hanas. Hatahori moꞌo-inahuuk laen nara ndia Kayafas, Yohanis, Aleksander ma malangga ina-huuk nufanelun laen nara oo ruma naa boe.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Neu basa sara maso dale reu ena boe ma ara parenda hatahorir, fo reu leꞌa ro Petrus no Yohanis fo ara mai rasare matak ro malanggan nara raa. Neu ara maso ena, boe ma ratane sara rae, “Talo bee de ei bisa tao mahai hatahori kekok naa? Ei pake see koasan? See ndia fee luas fo ei mambarani tao talo naa?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Boe ma Manetualain Dula-dalen tao nambarani Petrus, de ana naselu nae,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Nok bali ama sara nau radedeꞌa mia ai, nahuu ai tulu-fali tao mahai hatahori kekok esa ena. Boe ma ama sara nau sangga bubuluk ai pake see koasan?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 De au nau aselu talo ia: ama sara bei masaneda hatahori Nasaret naa, fo naden Yesus naa. Hatahori naa, ndia Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai. Ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa Ndia mamaten mai ena. Au nau fo ama sara mia basa hatahori Israꞌel asa bubuluk leo, te ai tao mahai hatahori kekok naa, pake Yesus naa koasan.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesus ia, ndia ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nai dae-bafok ia katematuan, Manetualain ta soi dalak laen ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai. Hambu kada dalak esa, ndia Yesus. Mete ma ta Ndia, na, ta hambu hatahori laen esa boe na, fo bisa tao nasoi-nasoda ita.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Hatahorir fo mana ranggatuuk ruma naa ara bubuluk rae, Petrus no Yohanis naa kada hatahori kadiꞌi anak, sama leo hatahori ta mana lees ma surak ralela. Tehuu ara heran bali-bali neu dua sara nemberanin nara, huu ara kokolak ta pake sili-sili do bii-bambik. Lenak bali ara bubuluk rae, hatahori kaduak kara raa, eik esa ro Yesus.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Huu naa de bafan nara rakatema losa ara ta bisa kokolak noꞌuk ena, hata-bali hatahori fo hai numa hedi kekon mai naa ena, ana oo nambariik no sodak numa naa boe, tetar numa matan nara.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Basa boe ma radenu Yesus nedenun kaduak kara raa rae, “Ei dea miu taak dei.” Boe ma ara rakokola aok fo sangga dalak.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ara rakokola aok rae, “Toranoo nggara ein! Ita muste tao hata neu hatahori kaduak kara ia? Te basa hatahorir maruma Yerusalem bubuluk ena rae, dua sara ndia tao tanda heran ia. Ita tae tamanino hata bali, te buktin hambun ndia naa ena.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Malole lenak ita sangga dalak, mita fo dedeꞌak ia boso losa natanggela sudi bee neu bali. Ma malole lenak boe, ita takatataꞌuk dua sara, fo ara boso fee nenorik laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan bali. Mete ma ara ta nau ramanene, na, ara ralela ralak kana leo!”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Basa boe ma ranggou falik hatahori kaduak kara raa maso dale reu, de rafada sara rae, “Besa-besa, ee! Ei ta bole manori hatahorir laꞌe-neu Yesus naa bali!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus no Yohanis raselu rae, “Soba papa sara duꞌa aom mara leo. Bee ndia lolen lena? Tungga papa sara parendan do tungga Manetualain parendan?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ai mete-mita no ai mata deꞌem mara, ma ai mamanene no ai ndiꞌi doom mara dedeꞌak noꞌuk ka. Talo bee de ai muste makatema ai bafam, fo ai ta bisa mafada hatahorir bali!”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Boe ma hatahorir raa fo mana ranggatuuk raole dedeꞌak naa kaꞌi seluk kasa bali. Basa de ara mboꞌi hatahori kaduak kara raa reu, nahuu ara ta bubuluk hukun nasa talo bee bali. Ma ara oo ramataꞌu boe, boso losak hatahori noꞌuk kara marai dea ara ramue. Ara koa-kio Manetualain, nahuu hatahori kekok naa hai ena.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 (Hatahori naa keko lena teuk haa hulu ena, dei de ana bisa laꞌok nala.)
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Neu ara rakamboꞌik Petrus no Yohanis, boe ma dua sara fali reni sira nonoon nara reu. Basa boe ma ara tui basa hata fo malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara kaꞌi sara ena.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Basa nonoon nara ramanene rala naa, boe ma ara rakabua no dalek esa de hule-haradoi rae, “Manetualain fo mana Koasa Mateꞌen. Amak fo mana makadadadik lalai ma dae-inak no basa oe-isin.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Lele uluk Manetualain Dula-dale Malalaon pake baꞌi Dauk dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ena. Ana nafada memak nae, neu ko hatahori laban Yesus. Ana surak nae:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Manek kara marai dae-bafok ia rakabua fo rae ratati laban Lamatuak;
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hata fo baꞌi Dauk surak naa ena, hatematak ia dadi ena. Ma ndia sosoa-ndandaan hatematak ia manggaledok ena. Memak nai kota ia, manek Herodes no nggubenor Pontius Pilatus rakabua ro ai hatahori Israꞌel lasi-lasin nara, ma nusak laen malanggan nara ena. De basa sara rala harak fo laban Yesus, Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Tehuu hatematak ia, ai bubuluk basa naar ndaa tetar no Manetualain hihii-nanaun ena, tungga hata fo Manetualain naketu memak kana numa lele uluk mai ena.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Hatematak ia hena Lamatuak mete, te ara rangga rakatataꞌuk ai. Dadi ai moke-hule fo Lamatuak tao mambarani ai. Fo ai laꞌok miu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen laꞌe-neu Yesus neu basa hatahorir rai bee a mesan. Ma ai hae mamataꞌu hata esa boe na.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ai oo moke-hule fo Lamatuak baꞌe fee ai koasa, fo ai bisa tao mahai hatahori kamahedik kara boe. Ai oo moke-hule koasa fo tao tanda heran mata-matak kara boe fo hatahorir bubuluk rae, koasa naa, numa Hatahori Malalaok fo Lamatuak nadenuk mai, ndia Yesus. Lamatuak ai huhule-haradoin talo kada ia.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Neu ara bei hule-haradoi, te uma fo ara rakabua numa naa, na, nanggenggo. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon maso nai basa sara dale. De ara kalua fo laꞌo reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen no ta bii-bambik.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Boe ma basa hatahorir mana ramahere neu Yesus, ara dalek esa ma leo-laꞌo rasue-laik esa no esa. Ta hambu esa boe na nambadaa, ma esa hii babaꞌe fee esa sudi hata. Hatahori esa-esak no hata-heto heli-helin, ana koladu fo ara pake sama-sama.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Boe ma Lamatuak fee koasa neu Ndia nedenun nara, fo rafada hatahori rae, Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Te ara mete-rita ro sira mata deꞌe heli-helin na. Boe ma Manetualain fee babaꞌe-babatik noꞌun seli neu sara.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.