Atos 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faik esa, neu liꞌu telu ledo bobon, Petrus no Yohanis reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun reu, fo ara sangga hule-haradoi ro hatahori laen nara.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ara rae maso tungga lelesu moꞌok esa, nade ‘Lelesu Malole’. Numa naa, ara mete-rita touk esa fo ein kekok memak mulai numa inan bonggin mai. Tungga faik hatahori luꞌa roon neni mamanak naa neu, fo ana bisa hule-kai numa sudi see a mesan mai, fo mana maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa neu.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Neu ana mete-nita Petrus no Yohanis rae maso dale reu, boe ma ana soro liman fo hule nae, “Papa nggara ein! Kasian au dei. Fee au hata esa dei!”
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dua sara mete ratalolole neun, boe ma Petrus nae, “Kaꞌa! Mete ia mai dei!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Boe ma hatahori naa botik matan fo mete dua sara, de ana duduꞌa nae, “Aah! Dua sara ia rae fee hata-hata neu au ia.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tehuu Petrus nae, “Kaꞌa! Au ta aena doik seen esa boe na. Tehuu au nau fee kaꞌa hata fo au aenang hatematak ia. Kaꞌa mamanene matalolole, ee! No Yesus Karistus, hatahori Nasaret naa koasan, au adenu kaꞌa mambariik fo laꞌok leo!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Boe ma Petrus toꞌu nala hatahori kekok naa lima konan, de ana tulun leꞌa nambaririik kana. Hatematak naa oo ein nara hai neuk ka boe.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nggengger neuk ka ana nakaboku de nambariik, boe ma ana laꞌok neu-mai, fo soba ndia ein. Basa boe ma ana maso tungga neni Uma Huhule-haradoik dale neu sama-sama no hatahori kaduak kara. Ana laꞌok nakaboboku ma koa-kio Manetualain.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Basa hatahorir mete-rita ana laꞌo-laꞌo ma koa-kio Manetualain.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Neu ara ralelan, boe ma ara nado bafa bese mboo, de rae, “Ndia ia, ndia hatahori kekok fo mana hule-kaik ma soa nanggatuuk nai Lelesu Malole naa, hetu? Talo bee de ana bisa dadi talo naa, ee?”
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Boe ma hatahori naa laꞌok deka-deka no Petrus ma Yohanis. Telu sara losa uma loos esa, nade ‘Manek Soleman Uma Loos’. Boe ma basa hatahorir mai rakarumbu rala sara ma ara heran bali-bali.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Neu Petrus mete-nita hatahorir raa, boe ma ana mulai kokolak nae, “Hatahori Israꞌel ein, ee! Tao hata de toranook kara heran mete-mita matak ia? Tao hata de ei kada nado maherek ai? Ei duꞌa mae, hatahori ia bisa laꞌok nahuu ai pake dae-bafok koasan, do, nahuu ai manggate tungga Manetualain? Do, talo bee?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Au nau afada talo ia: Ita bei-baꞌin nara fo ndia baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob rakaluku-rakatele neu Manetualain. Manetualain naa, ndia nakadedemak Ndia Hatahorin fo Ana henggenee memak naa, ndia Yesus. Yesus naa, ndia Hatahori fo fai maneuk kara ei piru henin ma loo liman neni nggubenor Pilatus neu. Nggubenor nau nakamboꞌik kana, tehuu ei laban hihiin, mita fo ana boso nakamboꞌik Yesus.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Tehuu Yesus naa, Hatahori esa fo sala taak. Ndia dalen malole. Nggubenor nae nakamboꞌik Hatahori fo sala taak naa, tehuu ei basa ngga laban ana. Manggaraun lenak bali, ei tusu-hain fo madenun nakamboꞌik hatahori manggarauk esa fo mana makanisa hatahori, fo fee falik kana neu ei.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 De ei ndia makanisa Yesus. Naa te Ana ndia dadi oka-huun numa basa mana masodak mai. Memak Ana mate ena, tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena. Ma Ndia ia, ndia ai mete-mita no ai mata deꞌe heli-helin nara ena.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ei malela hatahori kekok ia ena. Hatematak ia ana barakai ena, tehuu ai ta ndia tao mahain. Ai ta maena koasa hata esa boe na. Koasa naa, numa kada Yesus mai. Hatahori ia barakai nasafali ena, nahuu ana namahere neu Lamatuak Yesus. Yesus naa, ndia tao nahain numa ei matam ena.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au bubuluk ae, ei ma malanggam mara tao manggarauk neu Yesus ena, tehuu ei ta bubuluk tebe-tebe hata fo ei taok ena.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Tehuu Manetualain nafada memak numa lele uluk mai pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan nara nae, Karistus ndia Hatahori fo Ana henggenee memak kana naa ena, muste lemba-nasaa doidosok. Ma hatematak ia dedeꞌak naa, dadi ena.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Huu naa de ei muste masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara, fo fali meni Manetualain miu, mita fo Ana koka heni sara ma Ana ta nasaneda ei sala-singgom mara bali.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Manetualain neu ko tao natea ei dalem. Ma Manetualain oo nau nadenu falik fee ei, Karistus naa, fo Ana henggenee memak kana ena. Ma Karistus naa, ndia Yesus fo Ana nadenu nitan neu ei ena.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Numa lele uluk mai Manetualain kokolak pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan nara ena nae, ‘Manetualain neu ko tao nandoo basa dedeꞌak kara losa ara dadi beuk.’ Ma Yesus muste nahani nai Ndia Mamana Malalaon losa Ndia fain losa, fo Ana tao basa dedeꞌak kara dadi beuk.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Lele uluk baꞌi Musa oo kokolak nita no hatahori Israꞌel boe nae,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Tehuu hatahorir fo ta nau ramanene ratalolole Hatahori naa kokolan, neu ko lenggo feꞌe numa Manetualain hatahorin mai. De ara ta raena haak sama leo Manetualain hatahorin bali.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ta kada baꞌi Musa mesa kana kokolak nae leo naa. Manetualain oo pake hatahori laen, fo dadi neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan boe, de ara oo rafada rae leo naa boe. Sama leo lelek naa, Manetualain pake baꞌi Semuel, fo nafada basa hata fo hatematak ia ita mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Manetualain oo helu-bartaa neu baꞌi Abraham boe nae,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Manetualain nadenu Ndia Anan fo Ana henggenee memak kana naa, fo natudu dalak, mita fo ei laꞌo ela ei sala-singgom. No dalak naa, Ana natudu Ndia dale susuen neu ei. Manetualain nadenu Kanak naa nakahuluk soa-neu ei, dei fo Ana nadenun soa-neu hatahori nusa-nusak laen nara. Naa dadi babaꞌe-babatik soa-neu ita basa ngga.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.