Atos 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Boe ma ara mete-rita leo bali aꞌi mbilak sengga nababaꞌe neni sira esa-esak lain neu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 De Manetualain Dula-dalen maso nai basa sara dale. Basa boe ma ara mulai kokolak pake hatahori laen nara dedeꞌan mata-matak kara, tungga hata fo Dula-dalek fee sara kokolak.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Faik naa, hambu hatahori Yahudi noꞌuk ka sudi ruma nusak bee mai nai basa dae-bafok ia mai rakabua ruma Yerusalem. Dalen nara hii ralan seli tungga Manetualain.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Neu ara ramanene liik naa, boe ma ara mai rakarumbu numa mamanak naa. Sira esa-esak ramanene dedeꞌa heli-helin nara numa Lamatuak Yesus hatahorin nara bafan mai. Huu naa de ara heran bali-bali.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sara nado bafa bese mboo, boe ma ara kokolak rae, “Hatahori mana kokolak kara iar, basa sara hatahori Galilear, hetu?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tehuu talo bee de ita tamanene ara bisa kokolak pake ita esa-esak nusan dedeꞌan mesa kana?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita iar, numa profensi Partia, Media, Elam, Mesapotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Basa sara nado bafa bese mboo, de esa natane esa nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa, ee? Sosoa-ndandaan hata naa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tehuu hambu hatahori laen nara rakatitiik kasa. Hatahorir raa rae, “Heeh! Boso hosek kasa! Te hatahorir raa, mafu ralan seli na!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Numa naa, Petrus no Lamatuak Yesus nedenun kasalahunu esak laen nara. Boe ma Petrus nggani mata neu, de ana kokolak neu hatahori noꞌuk fo mana rakarumbu ruma naa. Ana kokolak nahere nae, “Ina-ama, toranoo, kaꞌa-fadi nggara ein! Ei fo hatahori Yahudir ma ei fo mana mai leo nai kota Yerusalem ia! Pasa ei ndiꞌi doom matalolole fo nenene au kokolang ia, huu hambu dedeꞌak nenenin lenak fo au nau afadan neu ei basa ngga.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ei boso duꞌa mae, hatahori iar mafu. Ta bisa dadi talo naa! Masanedak, te ta hambu hatahori esa ninu mafuk bei huhua anak. Hata-bali hatematak ia bei fo liꞌu sio huhuan!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ei basa ngga mamanene hatahori iar kokolak pake ei esa-esak dedeꞌam. Ndondoon talo ia: Lelek naa, Manetualain nafada memak dedeꞌak ia pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yoel ena nae:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Manetualain kokolak nae, “Mete ma faik kara sangga rateꞌe,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ndaa neu fair fo sangga rateꞌe ena naa,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Toranoo Israꞌel nggara ein! Pasa ei ndiꞌi doom fo nenene hata fo au nau kokolak hatematak ia. Manetualain henggenee memak Yesus, hatahori Nasaret naa. Ita bubuluk ena tae, naa ndaa, nahuu ita mesa ngga mete-tita Manetualain pake Yesus fo tao tanda heran nara ma hata ta hohoꞌak kara. Ei oo bubuluk dedeꞌak ia ena boe, nahuu Yesus tao tanda heran nara raa numa ei taladam ena.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tehuu ei makanisan, no dalak ei miu fufudi hatahori manggarauk kara fo ara paku risan neu ai ngganggek lain. Naa te Manetualain bubuluk basa naar numa lele uluk mai ena, fo memak ndaa no Ndia nanaen.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Memak ei tao talo naa losa Ana mate tetebes ena. Tehuu Manetualain ta nau Yesus mate nakandoo. Huu naa de Manetualain buka nakamboꞌik kana numa mamates koasan mai, ma tao nasoda falik kana. Te mamates koasan ta bisa nasenggi sana na.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Lele uluk mane Dauk surak memak laꞌe-neu Yesus naa ena, talo ia:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Huu naa de au daleng namahoko;
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ana ta ela au samaneng leo nakandoo nai hatahori mates mamanan.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Lamatuak natudu au eno-dala masodak tetebes ena.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Basa toranoo nggara ein! Hatematak ia fee au lelak dei, fo au kokolak ledo-ledo ua ei laꞌe-neu ita baꞌin Dauk. Ana kokolak talo naa, tehuu ana ta dudu neu ndia ao-ina heli-helin. Huu ana mate ena, ma ratoi henin ena. Ndia raten bei hambun nai ita taladan losa faik ia.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mane Dauk naa dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa. Ma ana bubuluk nae, Manetualain helu-bartaa pake sumba-sook nae, Dauk tititi-nonosin esa neu ko toꞌu parenda, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa ena.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Lelek naa, Dauk mete dook mata neu. Ma ana nafada nakahuluk laꞌe-neu Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena. Neu ko Hatahori naa mate, tehuu Ana oo nasoda fali numa mamaten mai boe. Boe ma Dauk oo nae, Hatahori naa ta leo nakandoo nai hatahori mates sara mamanan, ma ao-mbaa mamaten ta dadi mburu naboo boe.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Hatahori fo Dauk seseik kana naa, ndia Yesus! Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena. De ita basa ngga ia mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin Ana nasoda fali numa mamaten mai ena!
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma hatematak ia Manetualain soꞌu nala Yesus fo toꞌu panggak demak mateꞌen. Ana nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain sadia memak kana ena. Ma Ndia Aman fee Dula-dale Malalaon naa neun ena, ndaa leo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Ana oo helu-bartaa nau fee ita Ndia Dula-dale Malalaon naa boe. Dadi Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ndia hata fo ei mamanene ma mete-mita hatematak ia.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dauk mesa kana ta hene neni nusa tetuk do inggu temak neu, tehuu ana surak nae,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 losa Au tao O musum mara holu ei neu O.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Huu naa de basa hatahori Israꞌel muste bubuluk tebe-tebe laꞌe-neu Yesus naa, fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Ndia naa, Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena. Ma Ndia oo, ndia naena haak parenda neu ita boe!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Hatahorir raa ramanene rala naa, boe ma dalen nara neni mbambauk memak kana. De ara ratane neu Petrus ma nedenuk laen nara rae, “Kaꞌa nggara ein! Ai muste tao hata bali?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Boe ma Petrus naselu nae, “Ei esa-esak muste laꞌo ela basa ei kilu-salam mara lalaꞌen fo tungga falik Manetualain. Basa naa, ei muste moke fo hambu sarani, fo dadi tanda nae, ei fali tungga Yesus Karistus Eno-dala Masodan ena. Naa oo dadi tanda boe nae, Manetualain koka heni ei sala-singgom mara ena. De ei oo hambu Manetualain Dula-dale Malalaon boe.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Huu Manetualain naa, ndia ita Lamatuan fo helu-bartaa memak dedeꞌak naa soa-neu basa hatahorir fo mana maso dadi neu Ndia hatahorin ena. No dalak naa, Ndia hehelu-bartaan naa, soa-neu ei ma tititi-nonosim mara. Ana oo helu-bartaa soa-neu hatahori laen nara boe.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus bei kokolak no loa-naruk neu sara talo naa, fo nafada sara nae, “Hatematak ia hatahori noꞌuk ka sio laꞌo ela eno-dala masodak tetebes ena. Huu naa de ei muste besa-besa, fo ei boso tungga hatahori manggarauk kara eno-dalan. Tehuu ei muste tungga Manetualain eno-dala ndoon a mesan. No dalak naa ei hambu masoi-masodak fo masoda seku neu sama-sama mia Ndia.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara raa simbo rala Petrus kokolan soa-neu sara. Boe ma ara tungga Yesus Eno-dala Masodan, de ara roke fo sarani sara. Faik naa oo hambu hatahori rifun telu maso dadi bua-aok esa ro Yesus hatahorin nara boe.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ara hii rakabua sama-sama ro hatahori laen fo mana tungga Yesus. Ma ara esa malole no esa. Tungga-tungga faik ara manggate nenene nenorik numa Lamatuak Yesus nedenun nara mai. Ara hii hule-haradoi sama-sama. Ma ara oo hii raꞌa-rinu sama-sama boe.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Faik naa, Lamatuak nedenun nara tao tanda heran noꞌuk ka, losa basa hatahori heran bali-bali ma ramataꞌu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Hatahorir raa fo mana tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan naa rakabua ma leo-laꞌo ro dalek esa, losa hata a mesan fo sira enan, na, ara pake sama-sama.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Boe ma hambu ketuk fo seꞌo sira bua-baꞌun ma hata-heton, de ara babaꞌe doin nara neu basa hatahori kamaherek kara, tungga esa-esak totoꞌan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tungga faik ara hii rakabua nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Ara raꞌa-rinu lali-lali numa uma esa mai reni uma esa reu no dale nemehokok. Basa sara hii leo-laꞌo ratulu-falik esa no esa, ma ara ta rambadaa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tungga faik basa sara soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain no ta namaketu. Basa hatahori deak kara hii ralan seli neu sara. Tungga faik Manetualain tao nasoi-nasoda hatahorir, boe ma ara maso dadi bua-aok esa ro Lamatuak Yesus hatahorin nara. De ara tamba ramanoꞌu rakandoo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.