Atos 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Boe ma ara mete-rita leo bali aꞌi mbilak sengga nababaꞌe neni sira esa-esak lain neu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 De Manetualain Dula-dalen maso nai basa sara dale. Basa boe ma ara mulai kokolak pake hatahori laen nara dedeꞌan mata-matak kara, tungga hata fo Dula-dalek fee sara kokolak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Faik naa, hambu hatahori Yahudi noꞌuk ka sudi ruma nusak bee mai nai basa dae-bafok ia mai rakabua ruma Yerusalem. Dalen nara hii ralan seli tungga Manetualain.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Neu ara ramanene liik naa, boe ma ara mai rakarumbu numa mamanak naa. Sira esa-esak ramanene dedeꞌa heli-helin nara numa Lamatuak Yesus hatahorin nara bafan mai. Huu naa de ara heran bali-bali.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Basa sara nado bafa bese mboo, boe ma ara kokolak rae, “Hatahori mana kokolak kara iar, basa sara hatahori Galilear, hetu?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tehuu talo bee de ita tamanene ara bisa kokolak pake ita esa-esak nusan dedeꞌan mesa kana?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ita iar, numa profensi Partia, Media, Elam, Mesapotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Basa sara nado bafa bese mboo, de esa natane esa nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa, ee? Sosoa-ndandaan hata naa?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Tehuu hambu hatahori laen nara rakatitiik kasa. Hatahorir raa rae, “Heeh! Boso hosek kasa! Te hatahorir raa, mafu ralan seli na!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Numa naa, Petrus no Lamatuak Yesus nedenun kasalahunu esak laen nara. Boe ma Petrus nggani mata neu, de ana kokolak neu hatahori noꞌuk fo mana rakarumbu ruma naa. Ana kokolak nahere nae, “Ina-ama, toranoo, kaꞌa-fadi nggara ein! Ei fo hatahori Yahudir ma ei fo mana mai leo nai kota Yerusalem ia! Pasa ei ndiꞌi doom matalolole fo nenene au kokolang ia, huu hambu dedeꞌak nenenin lenak fo au nau afadan neu ei basa ngga.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ei boso duꞌa mae, hatahori iar mafu. Ta bisa dadi talo naa! Masanedak, te ta hambu hatahori esa ninu mafuk bei huhua anak. Hata-bali hatematak ia bei fo liꞌu sio huhuan!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ei basa ngga mamanene hatahori iar kokolak pake ei esa-esak dedeꞌam. Ndondoon talo ia: Lelek naa, Manetualain nafada memak dedeꞌak ia pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yoel ena nae:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Manetualain kokolak nae, “Mete ma faik kara sangga rateꞌe,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ndaa neu fair fo sangga rateꞌe ena naa,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Toranoo Israꞌel nggara ein! Pasa ei ndiꞌi doom fo nenene hata fo au nau kokolak hatematak ia. Manetualain henggenee memak Yesus, hatahori Nasaret naa. Ita bubuluk ena tae, naa ndaa, nahuu ita mesa ngga mete-tita Manetualain pake Yesus fo tao tanda heran nara ma hata ta hohoꞌak kara. Ei oo bubuluk dedeꞌak ia ena boe, nahuu Yesus tao tanda heran nara raa numa ei taladam ena.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tehuu ei makanisan, no dalak ei miu fufudi hatahori manggarauk kara fo ara paku risan neu ai ngganggek lain. Naa te Manetualain bubuluk basa naar numa lele uluk mai ena, fo memak ndaa no Ndia nanaen.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Memak ei tao talo naa losa Ana mate tetebes ena. Tehuu Manetualain ta nau Yesus mate nakandoo. Huu naa de Manetualain buka nakamboꞌik kana numa mamates koasan mai, ma tao nasoda falik kana. Te mamates koasan ta bisa nasenggi sana na.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Lele uluk mane Dauk surak memak laꞌe-neu Yesus naa ena, talo ia:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Huu naa de au daleng namahoko;
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ana ta ela au samaneng leo nakandoo nai hatahori mates mamanan.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Lamatuak natudu au eno-dala masodak tetebes ena.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Basa toranoo nggara ein! Hatematak ia fee au lelak dei, fo au kokolak ledo-ledo ua ei laꞌe-neu ita baꞌin Dauk. Ana kokolak talo naa, tehuu ana ta dudu neu ndia ao-ina heli-helin. Huu ana mate ena, ma ratoi henin ena. Ndia raten bei hambun nai ita taladan losa faik ia.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mane Dauk naa dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa. Ma ana bubuluk nae, Manetualain helu-bartaa pake sumba-sook nae, Dauk tititi-nonosin esa neu ko toꞌu parenda, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa ena.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Lelek naa, Dauk mete dook mata neu. Ma ana nafada nakahuluk laꞌe-neu Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena. Neu ko Hatahori naa mate, tehuu Ana oo nasoda fali numa mamaten mai boe. Boe ma Dauk oo nae, Hatahori naa ta leo nakandoo nai hatahori mates sara mamanan, ma ao-mbaa mamaten ta dadi mburu naboo boe.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Hatahori fo Dauk seseik kana naa, ndia Yesus! Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena. De ita basa ngga ia mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin Ana nasoda fali numa mamaten mai ena!
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ma hatematak ia Manetualain soꞌu nala Yesus fo toꞌu panggak demak mateꞌen. Ana nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain sadia memak kana ena. Ma Ndia Aman fee Dula-dale Malalaon naa neun ena, ndaa leo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Ana oo helu-bartaa nau fee ita Ndia Dula-dale Malalaon naa boe. Dadi Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ndia hata fo ei mamanene ma mete-mita hatematak ia.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dauk mesa kana ta hene neni nusa tetuk do inggu temak neu, tehuu ana surak nae,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 losa Au tao O musum mara holu ei neu O.’ ”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Huu naa de basa hatahori Israꞌel muste bubuluk tebe-tebe laꞌe-neu Yesus naa, fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Ndia naa, Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena. Ma Ndia oo, ndia naena haak parenda neu ita boe!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Hatahorir raa ramanene rala naa, boe ma dalen nara neni mbambauk memak kana. De ara ratane neu Petrus ma nedenuk laen nara rae, “Kaꞌa nggara ein! Ai muste tao hata bali?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Boe ma Petrus naselu nae, “Ei esa-esak muste laꞌo ela basa ei kilu-salam mara lalaꞌen fo tungga falik Manetualain. Basa naa, ei muste moke fo hambu sarani, fo dadi tanda nae, ei fali tungga Yesus Karistus Eno-dala Masodan ena. Naa oo dadi tanda boe nae, Manetualain koka heni ei sala-singgom mara ena. De ei oo hambu Manetualain Dula-dale Malalaon boe.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Huu Manetualain naa, ndia ita Lamatuan fo helu-bartaa memak dedeꞌak naa soa-neu basa hatahorir fo mana maso dadi neu Ndia hatahorin ena. No dalak naa, Ndia hehelu-bartaan naa, soa-neu ei ma tititi-nonosim mara. Ana oo helu-bartaa soa-neu hatahori laen nara boe.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrus bei kokolak no loa-naruk neu sara talo naa, fo nafada sara nae, “Hatematak ia hatahori noꞌuk ka sio laꞌo ela eno-dala masodak tetebes ena. Huu naa de ei muste besa-besa, fo ei boso tungga hatahori manggarauk kara eno-dalan. Tehuu ei muste tungga Manetualain eno-dala ndoon a mesan. No dalak naa ei hambu masoi-masodak fo masoda seku neu sama-sama mia Ndia.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara raa simbo rala Petrus kokolan soa-neu sara. Boe ma ara tungga Yesus Eno-dala Masodan, de ara roke fo sarani sara. Faik naa oo hambu hatahori rifun telu maso dadi bua-aok esa ro Yesus hatahorin nara boe.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ara hii rakabua sama-sama ro hatahori laen fo mana tungga Yesus. Ma ara esa malole no esa. Tungga-tungga faik ara manggate nenene nenorik numa Lamatuak Yesus nedenun nara mai. Ara hii hule-haradoi sama-sama. Ma ara oo hii raꞌa-rinu sama-sama boe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Faik naa, Lamatuak nedenun nara tao tanda heran noꞌuk ka, losa basa hatahori heran bali-bali ma ramataꞌu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Hatahorir raa fo mana tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan naa rakabua ma leo-laꞌo ro dalek esa, losa hata a mesan fo sira enan, na, ara pake sama-sama.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Boe ma hambu ketuk fo seꞌo sira bua-baꞌun ma hata-heton, de ara babaꞌe doin nara neu basa hatahori kamaherek kara, tungga esa-esak totoꞌan.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tungga faik ara hii rakabua nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Ara raꞌa-rinu lali-lali numa uma esa mai reni uma esa reu no dale nemehokok. Basa sara hii leo-laꞌo ratulu-falik esa no esa, ma ara ta rambadaa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tungga faik basa sara soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain no ta namaketu. Basa hatahori deak kara hii ralan seli neu sara. Tungga faik Manetualain tao nasoi-nasoda hatahorir, boe ma ara maso dadi bua-aok esa ro Lamatuak Yesus hatahorin nara. De ara tamba ramanoꞌu rakandoo.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.