Atos 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 — ausente —
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Boe ma ara mete-rita leo bali aꞌi mbilak sengga nababaꞌe neni sira esa-esak lain neu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 De Manetualain Dula-dalen maso nai basa sara dale. Basa boe ma ara mulai kokolak pake hatahori laen nara dedeꞌan mata-matak kara, tungga hata fo Dula-dalek fee sara kokolak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Faik naa, hambu hatahori Yahudi noꞌuk ka sudi ruma nusak bee mai nai basa dae-bafok ia mai rakabua ruma Yerusalem. Dalen nara hii ralan seli tungga Manetualain.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Neu ara ramanene liik naa, boe ma ara mai rakarumbu numa mamanak naa. Sira esa-esak ramanene dedeꞌa heli-helin nara numa Lamatuak Yesus hatahorin nara bafan mai. Huu naa de ara heran bali-bali.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sara nado bafa bese mboo, boe ma ara kokolak rae, “Hatahori mana kokolak kara iar, basa sara hatahori Galilear, hetu?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tehuu talo bee de ita tamanene ara bisa kokolak pake ita esa-esak nusan dedeꞌan mesa kana?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita iar, numa profensi Partia, Media, Elam, Mesapotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Basa sara nado bafa bese mboo, de esa natane esa nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa, ee? Sosoa-ndandaan hata naa?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Tehuu hambu hatahori laen nara rakatitiik kasa. Hatahorir raa rae, “Heeh! Boso hosek kasa! Te hatahorir raa, mafu ralan seli na!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Numa naa, Petrus no Lamatuak Yesus nedenun kasalahunu esak laen nara. Boe ma Petrus nggani mata neu, de ana kokolak neu hatahori noꞌuk fo mana rakarumbu ruma naa. Ana kokolak nahere nae, “Ina-ama, toranoo, kaꞌa-fadi nggara ein! Ei fo hatahori Yahudir ma ei fo mana mai leo nai kota Yerusalem ia! Pasa ei ndiꞌi doom matalolole fo nenene au kokolang ia, huu hambu dedeꞌak nenenin lenak fo au nau afadan neu ei basa ngga.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ei boso duꞌa mae, hatahori iar mafu. Ta bisa dadi talo naa! Masanedak, te ta hambu hatahori esa ninu mafuk bei huhua anak. Hata-bali hatematak ia bei fo liꞌu sio huhuan!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ei basa ngga mamanene hatahori iar kokolak pake ei esa-esak dedeꞌam. Ndondoon talo ia: Lelek naa, Manetualain nafada memak dedeꞌak ia pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yoel ena nae:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Manetualain kokolak nae, “Mete ma faik kara sangga rateꞌe,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ndaa neu fair fo sangga rateꞌe ena naa,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Toranoo Israꞌel nggara ein! Pasa ei ndiꞌi doom fo nenene hata fo au nau kokolak hatematak ia. Manetualain henggenee memak Yesus, hatahori Nasaret naa. Ita bubuluk ena tae, naa ndaa, nahuu ita mesa ngga mete-tita Manetualain pake Yesus fo tao tanda heran nara ma hata ta hohoꞌak kara. Ei oo bubuluk dedeꞌak ia ena boe, nahuu Yesus tao tanda heran nara raa numa ei taladam ena.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Tehuu ei makanisan, no dalak ei miu fufudi hatahori manggarauk kara fo ara paku risan neu ai ngganggek lain. Naa te Manetualain bubuluk basa naar numa lele uluk mai ena, fo memak ndaa no Ndia nanaen.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Memak ei tao talo naa losa Ana mate tetebes ena. Tehuu Manetualain ta nau Yesus mate nakandoo. Huu naa de Manetualain buka nakamboꞌik kana numa mamates koasan mai, ma tao nasoda falik kana. Te mamates koasan ta bisa nasenggi sana na.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Lele uluk mane Dauk surak memak laꞌe-neu Yesus naa ena, talo ia:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Huu naa de au daleng namahoko;
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ana ta ela au samaneng leo nakandoo nai hatahori mates mamanan.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Lamatuak natudu au eno-dala masodak tetebes ena.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Basa toranoo nggara ein! Hatematak ia fee au lelak dei, fo au kokolak ledo-ledo ua ei laꞌe-neu ita baꞌin Dauk. Ana kokolak talo naa, tehuu ana ta dudu neu ndia ao-ina heli-helin. Huu ana mate ena, ma ratoi henin ena. Ndia raten bei hambun nai ita taladan losa faik ia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mane Dauk naa dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa. Ma ana bubuluk nae, Manetualain helu-bartaa pake sumba-sook nae, Dauk tititi-nonosin esa neu ko toꞌu parenda, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa ena.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Lelek naa, Dauk mete dook mata neu. Ma ana nafada nakahuluk laꞌe-neu Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena. Neu ko Hatahori naa mate, tehuu Ana oo nasoda fali numa mamaten mai boe. Boe ma Dauk oo nae, Hatahori naa ta leo nakandoo nai hatahori mates sara mamanan, ma ao-mbaa mamaten ta dadi mburu naboo boe.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Hatahori fo Dauk seseik kana naa, ndia Yesus! Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena. De ita basa ngga ia mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin Ana nasoda fali numa mamaten mai ena!
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma hatematak ia Manetualain soꞌu nala Yesus fo toꞌu panggak demak mateꞌen. Ana nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain sadia memak kana ena. Ma Ndia Aman fee Dula-dale Malalaon naa neun ena, ndaa leo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Ana oo helu-bartaa nau fee ita Ndia Dula-dale Malalaon naa boe. Dadi Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ndia hata fo ei mamanene ma mete-mita hatematak ia.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dauk mesa kana ta hene neni nusa tetuk do inggu temak neu, tehuu ana surak nae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 losa Au tao O musum mara holu ei neu O.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Huu naa de basa hatahori Israꞌel muste bubuluk tebe-tebe laꞌe-neu Yesus naa, fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Ndia naa, Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena. Ma Ndia oo, ndia naena haak parenda neu ita boe!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hatahorir raa ramanene rala naa, boe ma dalen nara neni mbambauk memak kana. De ara ratane neu Petrus ma nedenuk laen nara rae, “Kaꞌa nggara ein! Ai muste tao hata bali?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Boe ma Petrus naselu nae, “Ei esa-esak muste laꞌo ela basa ei kilu-salam mara lalaꞌen fo tungga falik Manetualain. Basa naa, ei muste moke fo hambu sarani, fo dadi tanda nae, ei fali tungga Yesus Karistus Eno-dala Masodan ena. Naa oo dadi tanda boe nae, Manetualain koka heni ei sala-singgom mara ena. De ei oo hambu Manetualain Dula-dale Malalaon boe.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Huu Manetualain naa, ndia ita Lamatuan fo helu-bartaa memak dedeꞌak naa soa-neu basa hatahorir fo mana maso dadi neu Ndia hatahorin ena. No dalak naa, Ndia hehelu-bartaan naa, soa-neu ei ma tititi-nonosim mara. Ana oo helu-bartaa soa-neu hatahori laen nara boe.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus bei kokolak no loa-naruk neu sara talo naa, fo nafada sara nae, “Hatematak ia hatahori noꞌuk ka sio laꞌo ela eno-dala masodak tetebes ena. Huu naa de ei muste besa-besa, fo ei boso tungga hatahori manggarauk kara eno-dalan. Tehuu ei muste tungga Manetualain eno-dala ndoon a mesan. No dalak naa ei hambu masoi-masodak fo masoda seku neu sama-sama mia Ndia.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara raa simbo rala Petrus kokolan soa-neu sara. Boe ma ara tungga Yesus Eno-dala Masodan, de ara roke fo sarani sara. Faik naa oo hambu hatahori rifun telu maso dadi bua-aok esa ro Yesus hatahorin nara boe.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ara hii rakabua sama-sama ro hatahori laen fo mana tungga Yesus. Ma ara esa malole no esa. Tungga-tungga faik ara manggate nenene nenorik numa Lamatuak Yesus nedenun nara mai. Ara hii hule-haradoi sama-sama. Ma ara oo hii raꞌa-rinu sama-sama boe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faik naa, Lamatuak nedenun nara tao tanda heran noꞌuk ka, losa basa hatahori heran bali-bali ma ramataꞌu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Hatahorir raa fo mana tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan naa rakabua ma leo-laꞌo ro dalek esa, losa hata a mesan fo sira enan, na, ara pake sama-sama.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Boe ma hambu ketuk fo seꞌo sira bua-baꞌun ma hata-heton, de ara babaꞌe doin nara neu basa hatahori kamaherek kara, tungga esa-esak totoꞌan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tungga faik ara hii rakabua nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Ara raꞌa-rinu lali-lali numa uma esa mai reni uma esa reu no dale nemehokok. Basa sara hii leo-laꞌo ratulu-falik esa no esa, ma ara ta rambadaa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tungga faik basa sara soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain no ta namaketu. Basa hatahori deak kara hii ralan seli neu sara. Tungga faik Manetualain tao nasoi-nasoda hatahorir, boe ma ara maso dadi bua-aok esa ro Lamatuak Yesus hatahorin nara. De ara tamba ramanoꞌu rakandoo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.