Atos 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Boe ma ara mete-rita leo bali aꞌi mbilak sengga nababaꞌe neni sira esa-esak lain neu.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 De Manetualain Dula-dalen maso nai basa sara dale. Basa boe ma ara mulai kokolak pake hatahori laen nara dedeꞌan mata-matak kara, tungga hata fo Dula-dalek fee sara kokolak.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Faik naa, hambu hatahori Yahudi noꞌuk ka sudi ruma nusak bee mai nai basa dae-bafok ia mai rakabua ruma Yerusalem. Dalen nara hii ralan seli tungga Manetualain.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Neu ara ramanene liik naa, boe ma ara mai rakarumbu numa mamanak naa. Sira esa-esak ramanene dedeꞌa heli-helin nara numa Lamatuak Yesus hatahorin nara bafan mai. Huu naa de ara heran bali-bali.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basa sara nado bafa bese mboo, boe ma ara kokolak rae, “Hatahori mana kokolak kara iar, basa sara hatahori Galilear, hetu?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Tehuu talo bee de ita tamanene ara bisa kokolak pake ita esa-esak nusan dedeꞌan mesa kana?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ita iar, numa profensi Partia, Media, Elam, Mesapotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Basa sara nado bafa bese mboo, de esa natane esa nae, “Talo bee de bisa dadi talo naa, ee? Sosoa-ndandaan hata naa?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Tehuu hambu hatahori laen nara rakatitiik kasa. Hatahorir raa rae, “Heeh! Boso hosek kasa! Te hatahorir raa, mafu ralan seli na!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Numa naa, Petrus no Lamatuak Yesus nedenun kasalahunu esak laen nara. Boe ma Petrus nggani mata neu, de ana kokolak neu hatahori noꞌuk fo mana rakarumbu ruma naa. Ana kokolak nahere nae, “Ina-ama, toranoo, kaꞌa-fadi nggara ein! Ei fo hatahori Yahudir ma ei fo mana mai leo nai kota Yerusalem ia! Pasa ei ndiꞌi doom matalolole fo nenene au kokolang ia, huu hambu dedeꞌak nenenin lenak fo au nau afadan neu ei basa ngga.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ei boso duꞌa mae, hatahori iar mafu. Ta bisa dadi talo naa! Masanedak, te ta hambu hatahori esa ninu mafuk bei huhua anak. Hata-bali hatematak ia bei fo liꞌu sio huhuan!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ei basa ngga mamanene hatahori iar kokolak pake ei esa-esak dedeꞌam. Ndondoon talo ia: Lelek naa, Manetualain nafada memak dedeꞌak ia pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yoel ena nae:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Manetualain kokolak nae, “Mete ma faik kara sangga rateꞌe,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ndaa neu fair fo sangga rateꞌe ena naa,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Toranoo Israꞌel nggara ein! Pasa ei ndiꞌi doom fo nenene hata fo au nau kokolak hatematak ia. Manetualain henggenee memak Yesus, hatahori Nasaret naa. Ita bubuluk ena tae, naa ndaa, nahuu ita mesa ngga mete-tita Manetualain pake Yesus fo tao tanda heran nara ma hata ta hohoꞌak kara. Ei oo bubuluk dedeꞌak ia ena boe, nahuu Yesus tao tanda heran nara raa numa ei taladam ena.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tehuu ei makanisan, no dalak ei miu fufudi hatahori manggarauk kara fo ara paku risan neu ai ngganggek lain. Naa te Manetualain bubuluk basa naar numa lele uluk mai ena, fo memak ndaa no Ndia nanaen.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Memak ei tao talo naa losa Ana mate tetebes ena. Tehuu Manetualain ta nau Yesus mate nakandoo. Huu naa de Manetualain buka nakamboꞌik kana numa mamates koasan mai, ma tao nasoda falik kana. Te mamates koasan ta bisa nasenggi sana na.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Lele uluk mane Dauk surak memak laꞌe-neu Yesus naa ena, talo ia:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Huu naa de au daleng namahoko;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ana ta ela au samaneng leo nakandoo nai hatahori mates mamanan.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Lamatuak natudu au eno-dala masodak tetebes ena.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Basa toranoo nggara ein! Hatematak ia fee au lelak dei, fo au kokolak ledo-ledo ua ei laꞌe-neu ita baꞌin Dauk. Ana kokolak talo naa, tehuu ana ta dudu neu ndia ao-ina heli-helin. Huu ana mate ena, ma ratoi henin ena. Ndia raten bei hambun nai ita taladan losa faik ia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mane Dauk naa dadi neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa. Ma ana bubuluk nae, Manetualain helu-bartaa pake sumba-sook nae, Dauk tititi-nonosin esa neu ko toꞌu parenda, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa ena.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Lelek naa, Dauk mete dook mata neu. Ma ana nafada nakahuluk laꞌe-neu Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana naa ena. Neu ko Hatahori naa mate, tehuu Ana oo nasoda fali numa mamaten mai boe. Boe ma Dauk oo nae, Hatahori naa ta leo nakandoo nai hatahori mates sara mamanan, ma ao-mbaa mamaten ta dadi mburu naboo boe.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hatahori fo Dauk seseik kana naa, ndia Yesus! Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena. De ita basa ngga ia mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin Ana nasoda fali numa mamaten mai ena!
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma hatematak ia Manetualain soꞌu nala Yesus fo toꞌu panggak demak mateꞌen. Ana nanggatuuk nai Manetualain boboa konan, nai mamanak fo Manetualain sadia memak kana ena. Ma Ndia Aman fee Dula-dale Malalaon naa neun ena, ndaa leo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena. Ana oo helu-bartaa nau fee ita Ndia Dula-dale Malalaon naa boe. Dadi Manetualain fee Ndia Dula-dalen, ndia hata fo ei mamanene ma mete-mita hatematak ia.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dauk mesa kana ta hene neni nusa tetuk do inggu temak neu, tehuu ana surak nae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 losa Au tao O musum mara holu ei neu O.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Huu naa de basa hatahori Israꞌel muste bubuluk tebe-tebe laꞌe-neu Yesus naa, fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Ndia naa, Karistus fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena. Ma Ndia oo, ndia naena haak parenda neu ita boe!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hatahorir raa ramanene rala naa, boe ma dalen nara neni mbambauk memak kana. De ara ratane neu Petrus ma nedenuk laen nara rae, “Kaꞌa nggara ein! Ai muste tao hata bali?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Boe ma Petrus naselu nae, “Ei esa-esak muste laꞌo ela basa ei kilu-salam mara lalaꞌen fo tungga falik Manetualain. Basa naa, ei muste moke fo hambu sarani, fo dadi tanda nae, ei fali tungga Yesus Karistus Eno-dala Masodan ena. Naa oo dadi tanda boe nae, Manetualain koka heni ei sala-singgom mara ena. De ei oo hambu Manetualain Dula-dale Malalaon boe.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Huu Manetualain naa, ndia ita Lamatuan fo helu-bartaa memak dedeꞌak naa soa-neu basa hatahorir fo mana maso dadi neu Ndia hatahorin ena. No dalak naa, Ndia hehelu-bartaan naa, soa-neu ei ma tititi-nonosim mara. Ana oo helu-bartaa soa-neu hatahori laen nara boe.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petrus bei kokolak no loa-naruk neu sara talo naa, fo nafada sara nae, “Hatematak ia hatahori noꞌuk ka sio laꞌo ela eno-dala masodak tetebes ena. Huu naa de ei muste besa-besa, fo ei boso tungga hatahori manggarauk kara eno-dalan. Tehuu ei muste tungga Manetualain eno-dala ndoon a mesan. No dalak naa ei hambu masoi-masodak fo masoda seku neu sama-sama mia Ndia.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara raa simbo rala Petrus kokolan soa-neu sara. Boe ma ara tungga Yesus Eno-dala Masodan, de ara roke fo sarani sara. Faik naa oo hambu hatahori rifun telu maso dadi bua-aok esa ro Yesus hatahorin nara boe.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ara hii rakabua sama-sama ro hatahori laen fo mana tungga Yesus. Ma ara esa malole no esa. Tungga-tungga faik ara manggate nenene nenorik numa Lamatuak Yesus nedenun nara mai. Ara hii hule-haradoi sama-sama. Ma ara oo hii raꞌa-rinu sama-sama boe.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faik naa, Lamatuak nedenun nara tao tanda heran noꞌuk ka, losa basa hatahori heran bali-bali ma ramataꞌu.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Hatahorir raa fo mana tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan naa rakabua ma leo-laꞌo ro dalek esa, losa hata a mesan fo sira enan, na, ara pake sama-sama.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Boe ma hambu ketuk fo seꞌo sira bua-baꞌun ma hata-heton, de ara babaꞌe doin nara neu basa hatahori kamaherek kara, tungga esa-esak totoꞌan.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tungga faik ara hii rakabua nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Ara raꞌa-rinu lali-lali numa uma esa mai reni uma esa reu no dale nemehokok. Basa sara hii leo-laꞌo ratulu-falik esa no esa, ma ara ta rambadaa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Tungga faik basa sara soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain no ta namaketu. Basa hatahori deak kara hii ralan seli neu sara. Tungga faik Manetualain tao nasoi-nasoda hatahorir, boe ma ara maso dadi bua-aok esa ro Lamatuak Yesus hatahorin nara. De ara tamba ramanoꞌu rakandoo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.