Atos 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa faik lima boe ma hatahori Yahudir fo mana rae radedeꞌa ro Paulus mai losa kota Kesarea. Nai hatahori mana mai kara raa hambu Ananias, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun. Malanggan laen nara oo tungga boe. Ara oo mai ro hatahori laen esa boe, nade Tertulus. Ndia naa, mana kokolak nalela dedeꞌak. Huu naa de ara paken fo ana dadi neu sira mana mambarii dedeꞌan, fo sara Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Au hae amanaru au kokolang, au kokolak tungga isi kekeꞌun leo. De au hule papa mamanene matalolole basa hata fo au nau afada laꞌe-neu Paulus ia.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Talo ia, papa. Soa-neu ai hatahori Yahudir, Paulus ia, nok bali hedis esa fo laꞌo ela mamanak esa lali neni mamanak esa neu. Ana hii laba ai anggaman, ma ana soa nakalulutu ai dala-hadan nai bee a mesan. Nai bee a mesan ana neu, na, ana tao hatahori Yahudir radedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malanggan esa mana soa natanggela harak numa partei anggama fo mana tungga hatahori esa numa Nasaret mai, fo ai makaseseik kana mae, ‘partei Nasrani.’ Tehuu hata fo ara fee nenorik kara raa, nasala moꞌok no ai anggaman nenorin.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Hatahori ia soba nae tao nanggenggeo ai Uma Huhule-haradoi Ina-huu Malalaon ena, no dalak ana nuni hatahori dinitiur reni dale reu. Huu naa de ai humu malan. [Tungga ai hihiim, ai nau huku-dokin tungga ai hohoro-lalane heli-helin.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Tehuu komedan Lisias mai leꞌa nalan numa ai liman mai.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Basa boe ma ana parenda nae, mete ma see nae nadedeꞌa sara Paulus, na, ana muste mai nasare neu papa nai Kesarea. Ana kokolak talo naa, mita fo nggubenor ndia naole matan dedeꞌak ia]. Dadi hatematak ia ai meni ia mai, fo papa parisa dedeꞌak ia. Dei fo papa mesa kana bubuluk mae, basa hata fo ai kokolak ia, memak tebe.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori Yahudi laen nara rakaheik tungga ndia kokolan rae, “Tebe, papa! Memak talo naa.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Basa boe ma nggubenor dudu liman neu Paulus, de ana mulai kokolak nae, “Hatematak ia au fee lelak neu o fo masalaꞌe aom.”
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nai rarain fai salahunu dua maneuk kara ia, au uni Yerusalem uu fo hule-haradoi nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Papa bisa matane a leo neu hatahorir fo mana tungga hule-haradoi faik naa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, au ta asimbo bafak ua hatahori esa boe na. Ma numa uma huhule-haradoik laen nara, au ta akabubua hatahorir fo fee sara tao mue-anggik. Leo naak oo numa Yerusalem boe, au ta tao nemuek hata esa boe na.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tehuu hatematak ia hatahori iar rae rakatutudak au. Hata fo ara kokolak bebeik kara ia oo, ta naena bukti hata-hata boe.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Talo ia, papa nggubenor. Au muste manaku neu papa dedeꞌak esa. Au tungga partei beuk esa fo hatahorir seseik naden rae, ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’. Au hule-haradoi neu Manetualain, sama leo au bei-baꞌing nggara hule-haradoi neun. Au oo tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen nara boe, ma amahere tebe-tebe neu hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak ela fee ai ena.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Au oo amahena neu Manetulain sama leo hatahori iar boe, fo hatematak ia rambariik rai ia fo ara sara au. Ai mamahere mae, neu ko Manetualain tao nasoda falik hatahori mates: leo mae hatahori neulauk, do hatahori manggarauk oo, sama a mesan boe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Huu naa de au soa aote tebe-tebe, mita fo au bisa leo-laꞌo no dale ndoos nai Manetualain ma hatahori dae-bafok matan. No dalak naa, ta hambu hatahori fo bisa tao natuda au.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Au tao ue-osa teuk hida dalen numa dae Israꞌel dea, dei de au fali uni Yerusalem uu. Neu au mai, au uni doik fo hatahorir rakabubua rala, fo tulu-fali ai hatahori mana toꞌa taan nara. Basa boe ma au oo uni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk uu boe, fo nau hule-haradoi, ma nau fee tunu-hotuk mata-matak kara neu Manetualain numa naa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Neu au tao alao aong numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk tungga ai hadan hohoro-lalanen, boe ma ara mai fo rae humu au. Tehuu faik naa, ta hambu hatahori noꞌuk ruma naa, ma ta hambu mana tao mue-anggik hata esa boe na!
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Maruma naa, kada hatahori Yahudi hida fo ruma profensi Asia mai, fo nau hule-haradoi numa naa boe. Dadi mete ma memak sira raena dedeꞌak ro au, na, muste sira ndia radedeꞌa ro au nai ia. Ta ndia papa sara iar!
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Tehuu hatahorir raa ta mai. De papa matane sudik hatahori iar, au salang hata? Fai maneuk kara, neu ara parisa au numa mamana neole dedeꞌa anggama, ara ta hambu au salang esa boe na. Papa matane neu sara leo!
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Fama te kada matak esak ka ndia tao sara ramue-anggik, ma ara mbera mete au matang. Neu au kokolak amabera au harang ae, ‘Ei nau huku-doki au, nahuu au amahere ae, Manetualain bisa tao nasoda falik hatahori mates!’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Paulus kokolak talo naa, tehuu nggubenor Feliks oo bubuluk noꞌuk ka laꞌe-neu ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’ ena boe, de ana nateꞌe nekebuak nae, “Talo ia! Au nau oke komedan Lisias, fo amanene ndia tutuin dei. Mete ma au kokolak basa uan ena, na, dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak ia.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Basa boe ma ana nadenu soldadu pangga moꞌok esa fo neu oka Paulus. Tehuu ana parenda fo mboꞌi fee lelak faa neu Paulus, ma boso kaꞌi nonoon nara fo mai raono-lalaun.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nggubenor Feliks saon, hatahori Yahudi, nade Drusila. Seli faik hida, boe ma ana sangga fai lelak, fo ndia no saon rae kola-kola ro Paulus. De ana nadenu roo Paulus neu nasare sira dua sara. Boe ma Paulus nafada neu sara, dalan talo bee fo hatahorir bisa ramahere neu Yesus Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ana oo nafada dalak talo bee fo hatahori bisa leo-laꞌo no ndoos, ma talo bee fo hatahori bisa nanea aon fo boso tao sala. Ana oo nafada boe nae, neu ko Manetualain nae huku-doki basa hatahorir.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Faik naa, Feliks sangga dalak mita fo Paulus kosu doik neu ndia, fo ana nakamboꞌik kana. De ana kada noke Paulus nakandoo fo kola-kola noon.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tehuu tungga dalak laen, nggubenor Feliks oo haꞌi hatahori Yahudi malanggan nara dalen boe. Huu naa de ana ta naketu-naladi lai-laik Paulus dedeꞌan. Ana ela dedeꞌak naa ende losa teuk dua dook. Basa boe ma hambu nggubenor beuk mai nggati Feliks. Ndia naden Parkius Festus. Tehuu ara oo bei oka raherek Paulus boe.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.