Atos 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa faik lima boe ma hatahori Yahudir fo mana rae radedeꞌa ro Paulus mai losa kota Kesarea. Nai hatahori mana mai kara raa hambu Ananias, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun. Malanggan laen nara oo tungga boe. Ara oo mai ro hatahori laen esa boe, nade Tertulus. Ndia naa, mana kokolak nalela dedeꞌak. Huu naa de ara paken fo ana dadi neu sira mana mambarii dedeꞌan, fo sara Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Au hae amanaru au kokolang, au kokolak tungga isi kekeꞌun leo. De au hule papa mamanene matalolole basa hata fo au nau afada laꞌe-neu Paulus ia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Talo ia, papa. Soa-neu ai hatahori Yahudir, Paulus ia, nok bali hedis esa fo laꞌo ela mamanak esa lali neni mamanak esa neu. Ana hii laba ai anggaman, ma ana soa nakalulutu ai dala-hadan nai bee a mesan. Nai bee a mesan ana neu, na, ana tao hatahori Yahudir radedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malanggan esa mana soa natanggela harak numa partei anggama fo mana tungga hatahori esa numa Nasaret mai, fo ai makaseseik kana mae, ‘partei Nasrani.’ Tehuu hata fo ara fee nenorik kara raa, nasala moꞌok no ai anggaman nenorin.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hatahori ia soba nae tao nanggenggeo ai Uma Huhule-haradoi Ina-huu Malalaon ena, no dalak ana nuni hatahori dinitiur reni dale reu. Huu naa de ai humu malan. [Tungga ai hihiim, ai nau huku-dokin tungga ai hohoro-lalane heli-helin.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Tehuu komedan Lisias mai leꞌa nalan numa ai liman mai.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Basa boe ma ana parenda nae, mete ma see nae nadedeꞌa sara Paulus, na, ana muste mai nasare neu papa nai Kesarea. Ana kokolak talo naa, mita fo nggubenor ndia naole matan dedeꞌak ia]. Dadi hatematak ia ai meni ia mai, fo papa parisa dedeꞌak ia. Dei fo papa mesa kana bubuluk mae, basa hata fo ai kokolak ia, memak tebe.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori Yahudi laen nara rakaheik tungga ndia kokolan rae, “Tebe, papa! Memak talo naa.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Basa boe ma nggubenor dudu liman neu Paulus, de ana mulai kokolak nae, “Hatematak ia au fee lelak neu o fo masalaꞌe aom.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nai rarain fai salahunu dua maneuk kara ia, au uni Yerusalem uu fo hule-haradoi nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Papa bisa matane a leo neu hatahorir fo mana tungga hule-haradoi faik naa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, au ta asimbo bafak ua hatahori esa boe na. Ma numa uma huhule-haradoik laen nara, au ta akabubua hatahorir fo fee sara tao mue-anggik. Leo naak oo numa Yerusalem boe, au ta tao nemuek hata esa boe na.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tehuu hatematak ia hatahori iar rae rakatutudak au. Hata fo ara kokolak bebeik kara ia oo, ta naena bukti hata-hata boe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Talo ia, papa nggubenor. Au muste manaku neu papa dedeꞌak esa. Au tungga partei beuk esa fo hatahorir seseik naden rae, ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’. Au hule-haradoi neu Manetualain, sama leo au bei-baꞌing nggara hule-haradoi neun. Au oo tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen nara boe, ma amahere tebe-tebe neu hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak ela fee ai ena.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Au oo amahena neu Manetulain sama leo hatahori iar boe, fo hatematak ia rambariik rai ia fo ara sara au. Ai mamahere mae, neu ko Manetualain tao nasoda falik hatahori mates: leo mae hatahori neulauk, do hatahori manggarauk oo, sama a mesan boe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Huu naa de au soa aote tebe-tebe, mita fo au bisa leo-laꞌo no dale ndoos nai Manetualain ma hatahori dae-bafok matan. No dalak naa, ta hambu hatahori fo bisa tao natuda au.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au tao ue-osa teuk hida dalen numa dae Israꞌel dea, dei de au fali uni Yerusalem uu. Neu au mai, au uni doik fo hatahorir rakabubua rala, fo tulu-fali ai hatahori mana toꞌa taan nara. Basa boe ma au oo uni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk uu boe, fo nau hule-haradoi, ma nau fee tunu-hotuk mata-matak kara neu Manetualain numa naa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Neu au tao alao aong numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk tungga ai hadan hohoro-lalanen, boe ma ara mai fo rae humu au. Tehuu faik naa, ta hambu hatahori noꞌuk ruma naa, ma ta hambu mana tao mue-anggik hata esa boe na!
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Maruma naa, kada hatahori Yahudi hida fo ruma profensi Asia mai, fo nau hule-haradoi numa naa boe. Dadi mete ma memak sira raena dedeꞌak ro au, na, muste sira ndia radedeꞌa ro au nai ia. Ta ndia papa sara iar!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tehuu hatahorir raa ta mai. De papa matane sudik hatahori iar, au salang hata? Fai maneuk kara, neu ara parisa au numa mamana neole dedeꞌa anggama, ara ta hambu au salang esa boe na. Papa matane neu sara leo!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Fama te kada matak esak ka ndia tao sara ramue-anggik, ma ara mbera mete au matang. Neu au kokolak amabera au harang ae, ‘Ei nau huku-doki au, nahuu au amahere ae, Manetualain bisa tao nasoda falik hatahori mates!’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paulus kokolak talo naa, tehuu nggubenor Feliks oo bubuluk noꞌuk ka laꞌe-neu ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’ ena boe, de ana nateꞌe nekebuak nae, “Talo ia! Au nau oke komedan Lisias, fo amanene ndia tutuin dei. Mete ma au kokolak basa uan ena, na, dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak ia.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Basa boe ma ana nadenu soldadu pangga moꞌok esa fo neu oka Paulus. Tehuu ana parenda fo mboꞌi fee lelak faa neu Paulus, ma boso kaꞌi nonoon nara fo mai raono-lalaun.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nggubenor Feliks saon, hatahori Yahudi, nade Drusila. Seli faik hida, boe ma ana sangga fai lelak, fo ndia no saon rae kola-kola ro Paulus. De ana nadenu roo Paulus neu nasare sira dua sara. Boe ma Paulus nafada neu sara, dalan talo bee fo hatahorir bisa ramahere neu Yesus Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ana oo nafada dalak talo bee fo hatahori bisa leo-laꞌo no ndoos, ma talo bee fo hatahori bisa nanea aon fo boso tao sala. Ana oo nafada boe nae, neu ko Manetualain nae huku-doki basa hatahorir.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Faik naa, Feliks sangga dalak mita fo Paulus kosu doik neu ndia, fo ana nakamboꞌik kana. De ana kada noke Paulus nakandoo fo kola-kola noon.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tehuu tungga dalak laen, nggubenor Feliks oo haꞌi hatahori Yahudi malanggan nara dalen boe. Huu naa de ana ta naketu-naladi lai-laik Paulus dedeꞌan. Ana ela dedeꞌak naa ende losa teuk dua dook. Basa boe ma hambu nggubenor beuk mai nggati Feliks. Ndia naden Parkius Festus. Tehuu ara oo bei oka raherek Paulus boe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.