Atos 24
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa faik lima boe ma hatahori Yahudir fo mana rae radedeꞌa ro Paulus mai losa kota Kesarea. Nai hatahori mana mai kara raa hambu Ananias, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun. Malanggan laen nara oo tungga boe. Ara oo mai ro hatahori laen esa boe, nade Tertulus. Ndia naa, mana kokolak nalela dedeꞌak. Huu naa de ara paken fo ana dadi neu sira mana mambarii dedeꞌan, fo sara Paulus.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Au hae amanaru au kokolang, au kokolak tungga isi kekeꞌun leo. De au hule papa mamanene matalolole basa hata fo au nau afada laꞌe-neu Paulus ia.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Talo ia, papa. Soa-neu ai hatahori Yahudir, Paulus ia, nok bali hedis esa fo laꞌo ela mamanak esa lali neni mamanak esa neu. Ana hii laba ai anggaman, ma ana soa nakalulutu ai dala-hadan nai bee a mesan. Nai bee a mesan ana neu, na, ana tao hatahori Yahudir radedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malanggan esa mana soa natanggela harak numa partei anggama fo mana tungga hatahori esa numa Nasaret mai, fo ai makaseseik kana mae, ‘partei Nasrani.’ Tehuu hata fo ara fee nenorik kara raa, nasala moꞌok no ai anggaman nenorin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Hatahori ia soba nae tao nanggenggeo ai Uma Huhule-haradoi Ina-huu Malalaon ena, no dalak ana nuni hatahori dinitiur reni dale reu. Huu naa de ai humu malan. [Tungga ai hihiim, ai nau huku-dokin tungga ai hohoro-lalane heli-helin.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Tehuu komedan Lisias mai leꞌa nalan numa ai liman mai.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Basa boe ma ana parenda nae, mete ma see nae nadedeꞌa sara Paulus, na, ana muste mai nasare neu papa nai Kesarea. Ana kokolak talo naa, mita fo nggubenor ndia naole matan dedeꞌak ia]. Dadi hatematak ia ai meni ia mai, fo papa parisa dedeꞌak ia. Dei fo papa mesa kana bubuluk mae, basa hata fo ai kokolak ia, memak tebe.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tertulus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori Yahudi laen nara rakaheik tungga ndia kokolan rae, “Tebe, papa! Memak talo naa.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Basa boe ma nggubenor dudu liman neu Paulus, de ana mulai kokolak nae, “Hatematak ia au fee lelak neu o fo masalaꞌe aom.”
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nai rarain fai salahunu dua maneuk kara ia, au uni Yerusalem uu fo hule-haradoi nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Papa bisa matane a leo neu hatahorir fo mana tungga hule-haradoi faik naa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, au ta asimbo bafak ua hatahori esa boe na. Ma numa uma huhule-haradoik laen nara, au ta akabubua hatahorir fo fee sara tao mue-anggik. Leo naak oo numa Yerusalem boe, au ta tao nemuek hata esa boe na.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Tehuu hatematak ia hatahori iar rae rakatutudak au. Hata fo ara kokolak bebeik kara ia oo, ta naena bukti hata-hata boe.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Talo ia, papa nggubenor. Au muste manaku neu papa dedeꞌak esa. Au tungga partei beuk esa fo hatahorir seseik naden rae, ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’. Au hule-haradoi neu Manetualain, sama leo au bei-baꞌing nggara hule-haradoi neun. Au oo tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen nara boe, ma amahere tebe-tebe neu hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak ela fee ai ena.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Au oo amahena neu Manetulain sama leo hatahori iar boe, fo hatematak ia rambariik rai ia fo ara sara au. Ai mamahere mae, neu ko Manetualain tao nasoda falik hatahori mates: leo mae hatahori neulauk, do hatahori manggarauk oo, sama a mesan boe.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Huu naa de au soa aote tebe-tebe, mita fo au bisa leo-laꞌo no dale ndoos nai Manetualain ma hatahori dae-bafok matan. No dalak naa, ta hambu hatahori fo bisa tao natuda au.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Au tao ue-osa teuk hida dalen numa dae Israꞌel dea, dei de au fali uni Yerusalem uu. Neu au mai, au uni doik fo hatahorir rakabubua rala, fo tulu-fali ai hatahori mana toꞌa taan nara. Basa boe ma au oo uni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk uu boe, fo nau hule-haradoi, ma nau fee tunu-hotuk mata-matak kara neu Manetualain numa naa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Neu au tao alao aong numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk tungga ai hadan hohoro-lalanen, boe ma ara mai fo rae humu au. Tehuu faik naa, ta hambu hatahori noꞌuk ruma naa, ma ta hambu mana tao mue-anggik hata esa boe na!
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Maruma naa, kada hatahori Yahudi hida fo ruma profensi Asia mai, fo nau hule-haradoi numa naa boe. Dadi mete ma memak sira raena dedeꞌak ro au, na, muste sira ndia radedeꞌa ro au nai ia. Ta ndia papa sara iar!
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Tehuu hatahorir raa ta mai. De papa matane sudik hatahori iar, au salang hata? Fai maneuk kara, neu ara parisa au numa mamana neole dedeꞌa anggama, ara ta hambu au salang esa boe na. Papa matane neu sara leo!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Fama te kada matak esak ka ndia tao sara ramue-anggik, ma ara mbera mete au matang. Neu au kokolak amabera au harang ae, ‘Ei nau huku-doki au, nahuu au amahere ae, Manetualain bisa tao nasoda falik hatahori mates!’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Paulus kokolak talo naa, tehuu nggubenor Feliks oo bubuluk noꞌuk ka laꞌe-neu ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’ ena boe, de ana nateꞌe nekebuak nae, “Talo ia! Au nau oke komedan Lisias, fo amanene ndia tutuin dei. Mete ma au kokolak basa uan ena, na, dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak ia.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Basa boe ma ana nadenu soldadu pangga moꞌok esa fo neu oka Paulus. Tehuu ana parenda fo mboꞌi fee lelak faa neu Paulus, ma boso kaꞌi nonoon nara fo mai raono-lalaun.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nggubenor Feliks saon, hatahori Yahudi, nade Drusila. Seli faik hida, boe ma ana sangga fai lelak, fo ndia no saon rae kola-kola ro Paulus. De ana nadenu roo Paulus neu nasare sira dua sara. Boe ma Paulus nafada neu sara, dalan talo bee fo hatahorir bisa ramahere neu Yesus Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ana oo nafada dalak talo bee fo hatahori bisa leo-laꞌo no ndoos, ma talo bee fo hatahori bisa nanea aon fo boso tao sala. Ana oo nafada boe nae, neu ko Manetualain nae huku-doki basa hatahorir.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Faik naa, Feliks sangga dalak mita fo Paulus kosu doik neu ndia, fo ana nakamboꞌik kana. De ana kada noke Paulus nakandoo fo kola-kola noon.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Tehuu tungga dalak laen, nggubenor Feliks oo haꞌi hatahori Yahudi malanggan nara dalen boe. Huu naa de ana ta naketu-naladi lai-laik Paulus dedeꞌan. Ana ela dedeꞌak naa ende losa teuk dua dook. Basa boe ma hambu nggubenor beuk mai nggati Feliks. Ndia naden Parkius Festus. Tehuu ara oo bei oka raherek Paulus boe.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.