Atos 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa faik lima boe ma hatahori Yahudir fo mana rae radedeꞌa ro Paulus mai losa kota Kesarea. Nai hatahori mana mai kara raa hambu Ananias, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun. Malanggan laen nara oo tungga boe. Ara oo mai ro hatahori laen esa boe, nade Tertulus. Ndia naa, mana kokolak nalela dedeꞌak. Huu naa de ara paken fo ana dadi neu sira mana mambarii dedeꞌan, fo sara Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Au hae amanaru au kokolang, au kokolak tungga isi kekeꞌun leo. De au hule papa mamanene matalolole basa hata fo au nau afada laꞌe-neu Paulus ia.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Talo ia, papa. Soa-neu ai hatahori Yahudir, Paulus ia, nok bali hedis esa fo laꞌo ela mamanak esa lali neni mamanak esa neu. Ana hii laba ai anggaman, ma ana soa nakalulutu ai dala-hadan nai bee a mesan. Nai bee a mesan ana neu, na, ana tao hatahori Yahudir radedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malanggan esa mana soa natanggela harak numa partei anggama fo mana tungga hatahori esa numa Nasaret mai, fo ai makaseseik kana mae, ‘partei Nasrani.’ Tehuu hata fo ara fee nenorik kara raa, nasala moꞌok no ai anggaman nenorin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hatahori ia soba nae tao nanggenggeo ai Uma Huhule-haradoi Ina-huu Malalaon ena, no dalak ana nuni hatahori dinitiur reni dale reu. Huu naa de ai humu malan. [Tungga ai hihiim, ai nau huku-dokin tungga ai hohoro-lalane heli-helin.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tehuu komedan Lisias mai leꞌa nalan numa ai liman mai.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Basa boe ma ana parenda nae, mete ma see nae nadedeꞌa sara Paulus, na, ana muste mai nasare neu papa nai Kesarea. Ana kokolak talo naa, mita fo nggubenor ndia naole matan dedeꞌak ia]. Dadi hatematak ia ai meni ia mai, fo papa parisa dedeꞌak ia. Dei fo papa mesa kana bubuluk mae, basa hata fo ai kokolak ia, memak tebe.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus kokolak basa talo naa, boe ma hatahori Yahudi laen nara rakaheik tungga ndia kokolan rae, “Tebe, papa! Memak talo naa.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Basa boe ma nggubenor dudu liman neu Paulus, de ana mulai kokolak nae, “Hatematak ia au fee lelak neu o fo masalaꞌe aom.”
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nai rarain fai salahunu dua maneuk kara ia, au uni Yerusalem uu fo hule-haradoi nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Papa bisa matane a leo neu hatahorir fo mana tungga hule-haradoi faik naa.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, au ta asimbo bafak ua hatahori esa boe na. Ma numa uma huhule-haradoik laen nara, au ta akabubua hatahorir fo fee sara tao mue-anggik. Leo naak oo numa Yerusalem boe, au ta tao nemuek hata esa boe na.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tehuu hatematak ia hatahori iar rae rakatutudak au. Hata fo ara kokolak bebeik kara ia oo, ta naena bukti hata-hata boe.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Talo ia, papa nggubenor. Au muste manaku neu papa dedeꞌak esa. Au tungga partei beuk esa fo hatahorir seseik naden rae, ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’. Au hule-haradoi neu Manetualain, sama leo au bei-baꞌing nggara hule-haradoi neun. Au oo tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen nara boe, ma amahere tebe-tebe neu hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara surak ela fee ai ena.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Au oo amahena neu Manetulain sama leo hatahori iar boe, fo hatematak ia rambariik rai ia fo ara sara au. Ai mamahere mae, neu ko Manetualain tao nasoda falik hatahori mates: leo mae hatahori neulauk, do hatahori manggarauk oo, sama a mesan boe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Huu naa de au soa aote tebe-tebe, mita fo au bisa leo-laꞌo no dale ndoos nai Manetualain ma hatahori dae-bafok matan. No dalak naa, ta hambu hatahori fo bisa tao natuda au.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Au tao ue-osa teuk hida dalen numa dae Israꞌel dea, dei de au fali uni Yerusalem uu. Neu au mai, au uni doik fo hatahorir rakabubua rala, fo tulu-fali ai hatahori mana toꞌa taan nara. Basa boe ma au oo uni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk uu boe, fo nau hule-haradoi, ma nau fee tunu-hotuk mata-matak kara neu Manetualain numa naa.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Neu au tao alao aong numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk tungga ai hadan hohoro-lalanen, boe ma ara mai fo rae humu au. Tehuu faik naa, ta hambu hatahori noꞌuk ruma naa, ma ta hambu mana tao mue-anggik hata esa boe na!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Maruma naa, kada hatahori Yahudi hida fo ruma profensi Asia mai, fo nau hule-haradoi numa naa boe. Dadi mete ma memak sira raena dedeꞌak ro au, na, muste sira ndia radedeꞌa ro au nai ia. Ta ndia papa sara iar!
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tehuu hatahorir raa ta mai. De papa matane sudik hatahori iar, au salang hata? Fai maneuk kara, neu ara parisa au numa mamana neole dedeꞌa anggama, ara ta hambu au salang esa boe na. Papa matane neu sara leo!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Fama te kada matak esak ka ndia tao sara ramue-anggik, ma ara mbera mete au matang. Neu au kokolak amabera au harang ae, ‘Ei nau huku-doki au, nahuu au amahere ae, Manetualain bisa tao nasoda falik hatahori mates!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Paulus kokolak talo naa, tehuu nggubenor Feliks oo bubuluk noꞌuk ka laꞌe-neu ‘Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan’ ena boe, de ana nateꞌe nekebuak nae, “Talo ia! Au nau oke komedan Lisias, fo amanene ndia tutuin dei. Mete ma au kokolak basa uan ena, na, dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak ia.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Basa boe ma ana nadenu soldadu pangga moꞌok esa fo neu oka Paulus. Tehuu ana parenda fo mboꞌi fee lelak faa neu Paulus, ma boso kaꞌi nonoon nara fo mai raono-lalaun.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nggubenor Feliks saon, hatahori Yahudi, nade Drusila. Seli faik hida, boe ma ana sangga fai lelak, fo ndia no saon rae kola-kola ro Paulus. De ana nadenu roo Paulus neu nasare sira dua sara. Boe ma Paulus nafada neu sara, dalan talo bee fo hatahorir bisa ramahere neu Yesus Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ana oo nafada dalak talo bee fo hatahori bisa leo-laꞌo no ndoos, ma talo bee fo hatahori bisa nanea aon fo boso tao sala. Ana oo nafada boe nae, neu ko Manetualain nae huku-doki basa hatahorir.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Faik naa, Feliks sangga dalak mita fo Paulus kosu doik neu ndia, fo ana nakamboꞌik kana. De ana kada noke Paulus nakandoo fo kola-kola noon.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tehuu tungga dalak laen, nggubenor Feliks oo haꞌi hatahori Yahudi malanggan nara dalen boe. Huu naa de ana ta naketu-naladi lai-laik Paulus dedeꞌan. Ana ela dedeꞌak naa ende losa teuk dua dook. Basa boe ma hambu nggubenor beuk mai nggati Feliks. Ndia naden Parkius Festus. Tehuu ara oo bei oka raherek Paulus boe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.