Atos 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma Paulus mulai kokolak nae, “Papa sara ma basa toranoo nggara ein! Au hule ei nenene au, te au ae asalaꞌe au aong.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Faik naa, hatahori noꞌuk kara ramanene Paulus kokolak pake sira dedeꞌa heli-helin. Boe ma ara benggenee neuk ka, fo rae ramanene ratalolole Paulus kokolan naa. Boe ma ana tutin nae,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Sadi ei basa ngga bubuluk mae, au ia hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Tehuu au amoꞌo numa Yerusalem ia. Mana manori au, ndia meser ina-huuk manai ia, nade Gamaliel. Ana nanori au basa baꞌi Musa hohoro-lalanen, losa lutu-lelon. Au oo manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa ngga ia boe.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Fai maneuk kara au ta hahae uu husi fo humu ma akasususak hatahorir raa fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan. Au leꞌa uni sara, touk ma inak, reni Yerusalem ia mai, boe ma tee sara reni bui dale reu. Faik naa oo hambu ketuk mate sara boe.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ita malangga anggama malangga ina-huun, no malangga laen mana maole dedeꞌa anggama basa sara bubuluk rae, hata fo au kokolak ia memak tebe talo naa! Au ta ombo koson. Te sira ndia fee au susura koasa, fo uu humu ala hatahorir fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Numa naa, au ae humu sara, de ae leꞌa uni sara reni Yerusalem mai. Au nanaeng, na, mita fo hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa anggama, ndia neu ko fee huku-dokik neu sara.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Basa boe ma Paulus tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo ae sangga sara rai naa. Fama te ledo namatetu, ai sangga mae losa kota ena. Medak neu ma, manggaledok esa nanggadilak numa lalai mai, saꞌan tetar au.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 De au lenggu uu daer, boe ma au amanene harak esa kokolak nae, ‘Hee, Saulus! Tao hata de o tao doidoso Au talo ia, ee?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Memak au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahori. Boe ma au atane ae, ‘Papa fo mana kokolak ia, see?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Hatahorir fo mana laꞌo sama-sama ro au, mete-rita manggaledok naa, tehuu ta ramanene harak naa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Boe ma au aselu ae, ‘Mete ma talo naa, na, hatematak ia au muste tao hata?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Au amanene basa talo naa, boe ma ambadeik. Tehuu au ta mete-ita hata esa boe na ena, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. De au nonoong nggara toꞌu rala au fo ara roo au maso uni kota Damsik uu.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Numa naa, hambu hatahori esa, nade Ananias. Hatahori ia dale ndoos, ma ana toꞌu nahere baꞌi Musa hohoro-lalanen nara. Basa hatahori Yahudir fo mana leo ruma kota naa hiin, ma ara oo fee hada-horomatak neun boe.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ana mai sangga au, boe ma ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saulus! Malaak o matam fo mete-mita leo. Kaꞌa matan hai ena.’ Ana kokolak basa talo naa, boe ma au botik au matang, de au bisa mete-itan.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Basa boe ma ana nafada au nae, ‘Manetualain, fo ita bei-baꞌin nara hule-haradoi neuk naa, hatematak ia Ana here nala kaꞌa ena. Kaꞌa uen, ndia bubuluk no neulauk Ndia hihii-nanaun. Ma malela neu Yesus fo numa fai bakahulun mai, ita seseik kana tae, “Hatahori Malalaok”. Hatematak ia Lamatuak soi dalak ena fo kaꞌa mamanene aom numa Yesus mai.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ndia mesa kana ndia here nala kaꞌa ena, fo laꞌo muu tui-bengga Ndia Tutui Malolen neu hatahorir sudi nai bee. Kaꞌa muste mafada basa hata fo kaꞌa mete-mita no mata heli-helim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene numa Ndia mai.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kaꞌa hae mahani doo-doo bali. Muu fo moke sara sarani kaꞌa leo! Fo dadi neu tanda nae, kaꞌa noke fo Lamatuak Yesus koka heni basa kaꞌa sala-singgom ena.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Basa de Paulus tuti kokolan nae, “Basa boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Neu au mulai hule-haradoi, Lamatuak fee ninitak neu au, nok bali meꞌis.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Au mete-ita Yesus. Boe ma Ana parenda au nae, ‘Hatematak ia o muste laꞌo ela kota Yerusalem ia leo! Hatahorir marai iar, ta nau simbok hata fo o fee nenorik laꞌe-neu Au.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tehuu au ta simbok parenda naa, nahuu fai bakahulun, malangga anggamar memak hii au. De au aselu ae, ‘Talo ia, Lamatuak! Sira basa sara bubuluk rae, fai maneuk kara, au ndia maso-kalua uma huhule-haradoik sudi nai bee, fo humu ma popoko basa hatahorir fo mana ramahere neu Lamatuak.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ara oo bubuluk boe, neu ara toko risa Lamatuak nedenun, Stefanus, au numa naa, ma au oo akaheik boe. Neu ara raduduru batur fo toko neun, au ndia ator asa, ma anea sira badun.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Leo mae au fee nesenedak talo naa, tehuu Yesus parenda seluk bali nae, ‘Boso bei maeok mata-matak kara bali! O laꞌo ela Yerusalem hatematak ia fo muu leo! Au ae adenu o muni dook ka muu, fo manori hatahori ta Yahudir.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Neu hatahori noꞌuk kara raa ramanene Paulus kokolak nae, Lamatuak nadenu ndia neni hatahori nusa-nusak laen neu ena, boe ma ara ta nau ramanene neu sana bali. Basa sara ramanasa, de ara eki rame-rame rae, “Boso mamanene hatahori ia bali! Hala misan leo! Ana ta nandaa nasoda ena.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ara eki talo naa, boe ma ara olu heni badun nara, ma ara raꞌu afu, de sonun lain neu, nahuu ramanasa ralan seli ena.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Neu komedan soldadu mete-nita nae, hatahorir raa tao nemuek talo naa ena bali, boe ma ana nadenu ndia soldadun nara fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu. Basa boe ma komedan nadenu sara filon, mita fo ana mboꞌa nae, ndia tao sala hata, de hatahori Yahudir rae hala risan.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Neu ara futu-paꞌa Paulus fo rae filon, boe ma ana natane nasafali soldadu naa nae, “Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, bee ndia ndaa? Mete ma hatahori esa naena haak rau-inggu Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak, na, ei muste taon talo bee? Ei popoko makahuluk kana, do, ei parisa makahuluk kana?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Soldadu naa namanene nala naa, boe ma ana lai-laik neu sangga ndia komedan. De ana nafadan nae, “Papa! Hatahori ia, naena haak rau-inggu Roma. Dadi papa nae tao hata neun?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Komedan namanene nala naa, boe ma mesa kana neu natane Paulus nae, “Rae, o maena haak rau-inggu Roma? Tebe, do?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Basa boe ma komedan naa nae, “Au oo leo naak boe. Au bae ta baꞌu anak, dei de au hambu haak naa.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Neu ara ramanene rae, Paulus toꞌu haak rau-inggu Roma, boe ma soldadur raa rakadedeak, ma ara ta rambarani filon ma parisan ena. Komedan naa dadi namataꞌu, nahuu ana futu-paꞌa Paulus ena, ma ana bubuluk nae, ndia nggani seli hohoro-lalanek ena.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Neu beꞌe-main, komedan naa bei nau sangga bubuluk no tetuk dedeꞌak naa oka-huun talo bee. De ana nadenu ndia soldadun nara fo reu roke malangga anggama Yahudi malanggan nara ro basa hatahori moꞌo-inahuuk fo mana rasiꞌe raole dedeꞌa anggama Yahudi fo ara rakabua. Boe ma ana nadenu fo ara reu buka heni Paulus rante besin, fo roon neu nasare basa hatahorir raa.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.