Atos 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Paulus mulai kokolak nae, “Papa sara ma basa toranoo nggara ein! Au hule ei nenene au, te au ae asalaꞌe au aong.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Faik naa, hatahori noꞌuk kara ramanene Paulus kokolak pake sira dedeꞌa heli-helin. Boe ma ara benggenee neuk ka, fo rae ramanene ratalolole Paulus kokolan naa. Boe ma ana tutin nae,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Sadi ei basa ngga bubuluk mae, au ia hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Tehuu au amoꞌo numa Yerusalem ia. Mana manori au, ndia meser ina-huuk manai ia, nade Gamaliel. Ana nanori au basa baꞌi Musa hohoro-lalanen, losa lutu-lelon. Au oo manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa ngga ia boe.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Fai maneuk kara au ta hahae uu husi fo humu ma akasususak hatahorir raa fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan. Au leꞌa uni sara, touk ma inak, reni Yerusalem ia mai, boe ma tee sara reni bui dale reu. Faik naa oo hambu ketuk mate sara boe.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ita malangga anggama malangga ina-huun, no malangga laen mana maole dedeꞌa anggama basa sara bubuluk rae, hata fo au kokolak ia memak tebe talo naa! Au ta ombo koson. Te sira ndia fee au susura koasa, fo uu humu ala hatahorir fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Numa naa, au ae humu sara, de ae leꞌa uni sara reni Yerusalem mai. Au nanaeng, na, mita fo hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa anggama, ndia neu ko fee huku-dokik neu sara.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Basa boe ma Paulus tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo ae sangga sara rai naa. Fama te ledo namatetu, ai sangga mae losa kota ena. Medak neu ma, manggaledok esa nanggadilak numa lalai mai, saꞌan tetar au.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 De au lenggu uu daer, boe ma au amanene harak esa kokolak nae, ‘Hee, Saulus! Tao hata de o tao doidoso Au talo ia, ee?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Memak au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahori. Boe ma au atane ae, ‘Papa fo mana kokolak ia, see?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Hatahorir fo mana laꞌo sama-sama ro au, mete-rita manggaledok naa, tehuu ta ramanene harak naa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Boe ma au aselu ae, ‘Mete ma talo naa, na, hatematak ia au muste tao hata?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Au amanene basa talo naa, boe ma ambadeik. Tehuu au ta mete-ita hata esa boe na ena, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. De au nonoong nggara toꞌu rala au fo ara roo au maso uni kota Damsik uu.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Numa naa, hambu hatahori esa, nade Ananias. Hatahori ia dale ndoos, ma ana toꞌu nahere baꞌi Musa hohoro-lalanen nara. Basa hatahori Yahudir fo mana leo ruma kota naa hiin, ma ara oo fee hada-horomatak neun boe.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ana mai sangga au, boe ma ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saulus! Malaak o matam fo mete-mita leo. Kaꞌa matan hai ena.’ Ana kokolak basa talo naa, boe ma au botik au matang, de au bisa mete-itan.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Basa boe ma ana nafada au nae, ‘Manetualain, fo ita bei-baꞌin nara hule-haradoi neuk naa, hatematak ia Ana here nala kaꞌa ena. Kaꞌa uen, ndia bubuluk no neulauk Ndia hihii-nanaun. Ma malela neu Yesus fo numa fai bakahulun mai, ita seseik kana tae, “Hatahori Malalaok”. Hatematak ia Lamatuak soi dalak ena fo kaꞌa mamanene aom numa Yesus mai.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ndia mesa kana ndia here nala kaꞌa ena, fo laꞌo muu tui-bengga Ndia Tutui Malolen neu hatahorir sudi nai bee. Kaꞌa muste mafada basa hata fo kaꞌa mete-mita no mata heli-helim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene numa Ndia mai.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kaꞌa hae mahani doo-doo bali. Muu fo moke sara sarani kaꞌa leo! Fo dadi neu tanda nae, kaꞌa noke fo Lamatuak Yesus koka heni basa kaꞌa sala-singgom ena.’ ”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Basa de Paulus tuti kokolan nae, “Basa boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Neu au mulai hule-haradoi, Lamatuak fee ninitak neu au, nok bali meꞌis.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Au mete-ita Yesus. Boe ma Ana parenda au nae, ‘Hatematak ia o muste laꞌo ela kota Yerusalem ia leo! Hatahorir marai iar, ta nau simbok hata fo o fee nenorik laꞌe-neu Au.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tehuu au ta simbok parenda naa, nahuu fai bakahulun, malangga anggamar memak hii au. De au aselu ae, ‘Talo ia, Lamatuak! Sira basa sara bubuluk rae, fai maneuk kara, au ndia maso-kalua uma huhule-haradoik sudi nai bee, fo humu ma popoko basa hatahorir fo mana ramahere neu Lamatuak.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ara oo bubuluk boe, neu ara toko risa Lamatuak nedenun, Stefanus, au numa naa, ma au oo akaheik boe. Neu ara raduduru batur fo toko neun, au ndia ator asa, ma anea sira badun.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Leo mae au fee nesenedak talo naa, tehuu Yesus parenda seluk bali nae, ‘Boso bei maeok mata-matak kara bali! O laꞌo ela Yerusalem hatematak ia fo muu leo! Au ae adenu o muni dook ka muu, fo manori hatahori ta Yahudir.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Neu hatahori noꞌuk kara raa ramanene Paulus kokolak nae, Lamatuak nadenu ndia neni hatahori nusa-nusak laen neu ena, boe ma ara ta nau ramanene neu sana bali. Basa sara ramanasa, de ara eki rame-rame rae, “Boso mamanene hatahori ia bali! Hala misan leo! Ana ta nandaa nasoda ena.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ara eki talo naa, boe ma ara olu heni badun nara, ma ara raꞌu afu, de sonun lain neu, nahuu ramanasa ralan seli ena.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Neu komedan soldadu mete-nita nae, hatahorir raa tao nemuek talo naa ena bali, boe ma ana nadenu ndia soldadun nara fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu. Basa boe ma komedan nadenu sara filon, mita fo ana mboꞌa nae, ndia tao sala hata, de hatahori Yahudir rae hala risan.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Neu ara futu-paꞌa Paulus fo rae filon, boe ma ana natane nasafali soldadu naa nae, “Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, bee ndia ndaa? Mete ma hatahori esa naena haak rau-inggu Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak, na, ei muste taon talo bee? Ei popoko makahuluk kana, do, ei parisa makahuluk kana?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Soldadu naa namanene nala naa, boe ma ana lai-laik neu sangga ndia komedan. De ana nafadan nae, “Papa! Hatahori ia, naena haak rau-inggu Roma. Dadi papa nae tao hata neun?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Komedan namanene nala naa, boe ma mesa kana neu natane Paulus nae, “Rae, o maena haak rau-inggu Roma? Tebe, do?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Basa boe ma komedan naa nae, “Au oo leo naak boe. Au bae ta baꞌu anak, dei de au hambu haak naa.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Neu ara ramanene rae, Paulus toꞌu haak rau-inggu Roma, boe ma soldadur raa rakadedeak, ma ara ta rambarani filon ma parisan ena. Komedan naa dadi namataꞌu, nahuu ana futu-paꞌa Paulus ena, ma ana bubuluk nae, ndia nggani seli hohoro-lalanek ena.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Neu beꞌe-main, komedan naa bei nau sangga bubuluk no tetuk dedeꞌak naa oka-huun talo bee. De ana nadenu ndia soldadun nara fo reu roke malangga anggama Yahudi malanggan nara ro basa hatahori moꞌo-inahuuk fo mana rasiꞌe raole dedeꞌa anggama Yahudi fo ara rakabua. Boe ma ana nadenu fo ara reu buka heni Paulus rante besin, fo roon neu nasare basa hatahorir raa.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.