Atos 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Paulus mulai kokolak nae, “Papa sara ma basa toranoo nggara ein! Au hule ei nenene au, te au ae asalaꞌe au aong.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Faik naa, hatahori noꞌuk kara ramanene Paulus kokolak pake sira dedeꞌa heli-helin. Boe ma ara benggenee neuk ka, fo rae ramanene ratalolole Paulus kokolan naa. Boe ma ana tutin nae,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Sadi ei basa ngga bubuluk mae, au ia hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Tehuu au amoꞌo numa Yerusalem ia. Mana manori au, ndia meser ina-huuk manai ia, nade Gamaliel. Ana nanori au basa baꞌi Musa hohoro-lalanen, losa lutu-lelon. Au oo manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa ngga ia boe.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Fai maneuk kara au ta hahae uu husi fo humu ma akasususak hatahorir raa fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan. Au leꞌa uni sara, touk ma inak, reni Yerusalem ia mai, boe ma tee sara reni bui dale reu. Faik naa oo hambu ketuk mate sara boe.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ita malangga anggama malangga ina-huun, no malangga laen mana maole dedeꞌa anggama basa sara bubuluk rae, hata fo au kokolak ia memak tebe talo naa! Au ta ombo koson. Te sira ndia fee au susura koasa, fo uu humu ala hatahorir fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Numa naa, au ae humu sara, de ae leꞌa uni sara reni Yerusalem mai. Au nanaeng, na, mita fo hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa anggama, ndia neu ko fee huku-dokik neu sara.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Basa boe ma Paulus tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo ae sangga sara rai naa. Fama te ledo namatetu, ai sangga mae losa kota ena. Medak neu ma, manggaledok esa nanggadilak numa lalai mai, saꞌan tetar au.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 De au lenggu uu daer, boe ma au amanene harak esa kokolak nae, ‘Hee, Saulus! Tao hata de o tao doidoso Au talo ia, ee?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Memak au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahori. Boe ma au atane ae, ‘Papa fo mana kokolak ia, see?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Hatahorir fo mana laꞌo sama-sama ro au, mete-rita manggaledok naa, tehuu ta ramanene harak naa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Boe ma au aselu ae, ‘Mete ma talo naa, na, hatematak ia au muste tao hata?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Au amanene basa talo naa, boe ma ambadeik. Tehuu au ta mete-ita hata esa boe na ena, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. De au nonoong nggara toꞌu rala au fo ara roo au maso uni kota Damsik uu.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Numa naa, hambu hatahori esa, nade Ananias. Hatahori ia dale ndoos, ma ana toꞌu nahere baꞌi Musa hohoro-lalanen nara. Basa hatahori Yahudir fo mana leo ruma kota naa hiin, ma ara oo fee hada-horomatak neun boe.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ana mai sangga au, boe ma ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saulus! Malaak o matam fo mete-mita leo. Kaꞌa matan hai ena.’ Ana kokolak basa talo naa, boe ma au botik au matang, de au bisa mete-itan.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Basa boe ma ana nafada au nae, ‘Manetualain, fo ita bei-baꞌin nara hule-haradoi neuk naa, hatematak ia Ana here nala kaꞌa ena. Kaꞌa uen, ndia bubuluk no neulauk Ndia hihii-nanaun. Ma malela neu Yesus fo numa fai bakahulun mai, ita seseik kana tae, “Hatahori Malalaok”. Hatematak ia Lamatuak soi dalak ena fo kaꞌa mamanene aom numa Yesus mai.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ndia mesa kana ndia here nala kaꞌa ena, fo laꞌo muu tui-bengga Ndia Tutui Malolen neu hatahorir sudi nai bee. Kaꞌa muste mafada basa hata fo kaꞌa mete-mita no mata heli-helim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene numa Ndia mai.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Kaꞌa hae mahani doo-doo bali. Muu fo moke sara sarani kaꞌa leo! Fo dadi neu tanda nae, kaꞌa noke fo Lamatuak Yesus koka heni basa kaꞌa sala-singgom ena.’ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Basa de Paulus tuti kokolan nae, “Basa boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Neu au mulai hule-haradoi, Lamatuak fee ninitak neu au, nok bali meꞌis.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Au mete-ita Yesus. Boe ma Ana parenda au nae, ‘Hatematak ia o muste laꞌo ela kota Yerusalem ia leo! Hatahorir marai iar, ta nau simbok hata fo o fee nenorik laꞌe-neu Au.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Tehuu au ta simbok parenda naa, nahuu fai bakahulun, malangga anggamar memak hii au. De au aselu ae, ‘Talo ia, Lamatuak! Sira basa sara bubuluk rae, fai maneuk kara, au ndia maso-kalua uma huhule-haradoik sudi nai bee, fo humu ma popoko basa hatahorir fo mana ramahere neu Lamatuak.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ara oo bubuluk boe, neu ara toko risa Lamatuak nedenun, Stefanus, au numa naa, ma au oo akaheik boe. Neu ara raduduru batur fo toko neun, au ndia ator asa, ma anea sira badun.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Leo mae au fee nesenedak talo naa, tehuu Yesus parenda seluk bali nae, ‘Boso bei maeok mata-matak kara bali! O laꞌo ela Yerusalem hatematak ia fo muu leo! Au ae adenu o muni dook ka muu, fo manori hatahori ta Yahudir.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Neu hatahori noꞌuk kara raa ramanene Paulus kokolak nae, Lamatuak nadenu ndia neni hatahori nusa-nusak laen neu ena, boe ma ara ta nau ramanene neu sana bali. Basa sara ramanasa, de ara eki rame-rame rae, “Boso mamanene hatahori ia bali! Hala misan leo! Ana ta nandaa nasoda ena.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ara eki talo naa, boe ma ara olu heni badun nara, ma ara raꞌu afu, de sonun lain neu, nahuu ramanasa ralan seli ena.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Neu komedan soldadu mete-nita nae, hatahorir raa tao nemuek talo naa ena bali, boe ma ana nadenu ndia soldadun nara fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu. Basa boe ma komedan nadenu sara filon, mita fo ana mboꞌa nae, ndia tao sala hata, de hatahori Yahudir rae hala risan.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Neu ara futu-paꞌa Paulus fo rae filon, boe ma ana natane nasafali soldadu naa nae, “Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, bee ndia ndaa? Mete ma hatahori esa naena haak rau-inggu Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak, na, ei muste taon talo bee? Ei popoko makahuluk kana, do, ei parisa makahuluk kana?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Soldadu naa namanene nala naa, boe ma ana lai-laik neu sangga ndia komedan. De ana nafadan nae, “Papa! Hatahori ia, naena haak rau-inggu Roma. Dadi papa nae tao hata neun?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Komedan namanene nala naa, boe ma mesa kana neu natane Paulus nae, “Rae, o maena haak rau-inggu Roma? Tebe, do?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Basa boe ma komedan naa nae, “Au oo leo naak boe. Au bae ta baꞌu anak, dei de au hambu haak naa.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Neu ara ramanene rae, Paulus toꞌu haak rau-inggu Roma, boe ma soldadur raa rakadedeak, ma ara ta rambarani filon ma parisan ena. Komedan naa dadi namataꞌu, nahuu ana futu-paꞌa Paulus ena, ma ana bubuluk nae, ndia nggani seli hohoro-lalanek ena.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Neu beꞌe-main, komedan naa bei nau sangga bubuluk no tetuk dedeꞌak naa oka-huun talo bee. De ana nadenu ndia soldadun nara fo reu roke malangga anggama Yahudi malanggan nara ro basa hatahori moꞌo-inahuuk fo mana rasiꞌe raole dedeꞌa anggama Yahudi fo ara rakabua. Boe ma ana nadenu fo ara reu buka heni Paulus rante besin, fo roon neu nasare basa hatahorir raa.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.