Atos 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boe ma Paulus mulai kokolak nae, “Papa sara ma basa toranoo nggara ein! Au hule ei nenene au, te au ae asalaꞌe au aong.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Faik naa, hatahori noꞌuk kara ramanene Paulus kokolak pake sira dedeꞌa heli-helin. Boe ma ara benggenee neuk ka, fo rae ramanene ratalolole Paulus kokolan naa. Boe ma ana tutin nae,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Sadi ei basa ngga bubuluk mae, au ia hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Tehuu au amoꞌo numa Yerusalem ia. Mana manori au, ndia meser ina-huuk manai ia, nade Gamaliel. Ana nanori au basa baꞌi Musa hohoro-lalanen, losa lutu-lelon. Au oo manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa ngga ia boe.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Fai maneuk kara au ta hahae uu husi fo humu ma akasususak hatahorir raa fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan. Au leꞌa uni sara, touk ma inak, reni Yerusalem ia mai, boe ma tee sara reni bui dale reu. Faik naa oo hambu ketuk mate sara boe.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ita malangga anggama malangga ina-huun, no malangga laen mana maole dedeꞌa anggama basa sara bubuluk rae, hata fo au kokolak ia memak tebe talo naa! Au ta ombo koson. Te sira ndia fee au susura koasa, fo uu humu ala hatahorir fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Numa naa, au ae humu sara, de ae leꞌa uni sara reni Yerusalem mai. Au nanaeng, na, mita fo hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa anggama, ndia neu ko fee huku-dokik neu sara.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Basa boe ma Paulus tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo ae sangga sara rai naa. Fama te ledo namatetu, ai sangga mae losa kota ena. Medak neu ma, manggaledok esa nanggadilak numa lalai mai, saꞌan tetar au.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 De au lenggu uu daer, boe ma au amanene harak esa kokolak nae, ‘Hee, Saulus! Tao hata de o tao doidoso Au talo ia, ee?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Memak au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahori. Boe ma au atane ae, ‘Papa fo mana kokolak ia, see?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Hatahorir fo mana laꞌo sama-sama ro au, mete-rita manggaledok naa, tehuu ta ramanene harak naa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Boe ma au aselu ae, ‘Mete ma talo naa, na, hatematak ia au muste tao hata?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Au amanene basa talo naa, boe ma ambadeik. Tehuu au ta mete-ita hata esa boe na ena, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. De au nonoong nggara toꞌu rala au fo ara roo au maso uni kota Damsik uu.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Numa naa, hambu hatahori esa, nade Ananias. Hatahori ia dale ndoos, ma ana toꞌu nahere baꞌi Musa hohoro-lalanen nara. Basa hatahori Yahudir fo mana leo ruma kota naa hiin, ma ara oo fee hada-horomatak neun boe.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ana mai sangga au, boe ma ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saulus! Malaak o matam fo mete-mita leo. Kaꞌa matan hai ena.’ Ana kokolak basa talo naa, boe ma au botik au matang, de au bisa mete-itan.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Basa boe ma ana nafada au nae, ‘Manetualain, fo ita bei-baꞌin nara hule-haradoi neuk naa, hatematak ia Ana here nala kaꞌa ena. Kaꞌa uen, ndia bubuluk no neulauk Ndia hihii-nanaun. Ma malela neu Yesus fo numa fai bakahulun mai, ita seseik kana tae, “Hatahori Malalaok”. Hatematak ia Lamatuak soi dalak ena fo kaꞌa mamanene aom numa Yesus mai.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ndia mesa kana ndia here nala kaꞌa ena, fo laꞌo muu tui-bengga Ndia Tutui Malolen neu hatahorir sudi nai bee. Kaꞌa muste mafada basa hata fo kaꞌa mete-mita no mata heli-helim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene numa Ndia mai.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kaꞌa hae mahani doo-doo bali. Muu fo moke sara sarani kaꞌa leo! Fo dadi neu tanda nae, kaꞌa noke fo Lamatuak Yesus koka heni basa kaꞌa sala-singgom ena.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Basa de Paulus tuti kokolan nae, “Basa boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haradoi numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Neu au mulai hule-haradoi, Lamatuak fee ninitak neu au, nok bali meꞌis.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Au mete-ita Yesus. Boe ma Ana parenda au nae, ‘Hatematak ia o muste laꞌo ela kota Yerusalem ia leo! Hatahorir marai iar, ta nau simbok hata fo o fee nenorik laꞌe-neu Au.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tehuu au ta simbok parenda naa, nahuu fai bakahulun, malangga anggamar memak hii au. De au aselu ae, ‘Talo ia, Lamatuak! Sira basa sara bubuluk rae, fai maneuk kara, au ndia maso-kalua uma huhule-haradoik sudi nai bee, fo humu ma popoko basa hatahorir fo mana ramahere neu Lamatuak.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ara oo bubuluk boe, neu ara toko risa Lamatuak nedenun, Stefanus, au numa naa, ma au oo akaheik boe. Neu ara raduduru batur fo toko neun, au ndia ator asa, ma anea sira badun.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Leo mae au fee nesenedak talo naa, tehuu Yesus parenda seluk bali nae, ‘Boso bei maeok mata-matak kara bali! O laꞌo ela Yerusalem hatematak ia fo muu leo! Au ae adenu o muni dook ka muu, fo manori hatahori ta Yahudir.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Neu hatahori noꞌuk kara raa ramanene Paulus kokolak nae, Lamatuak nadenu ndia neni hatahori nusa-nusak laen neu ena, boe ma ara ta nau ramanene neu sana bali. Basa sara ramanasa, de ara eki rame-rame rae, “Boso mamanene hatahori ia bali! Hala misan leo! Ana ta nandaa nasoda ena.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ara eki talo naa, boe ma ara olu heni badun nara, ma ara raꞌu afu, de sonun lain neu, nahuu ramanasa ralan seli ena.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Neu komedan soldadu mete-nita nae, hatahorir raa tao nemuek talo naa ena bali, boe ma ana nadenu ndia soldadun nara fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu. Basa boe ma komedan nadenu sara filon, mita fo ana mboꞌa nae, ndia tao sala hata, de hatahori Yahudir rae hala risan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Neu ara futu-paꞌa Paulus fo rae filon, boe ma ana natane nasafali soldadu naa nae, “Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, bee ndia ndaa? Mete ma hatahori esa naena haak rau-inggu Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak, na, ei muste taon talo bee? Ei popoko makahuluk kana, do, ei parisa makahuluk kana?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Soldadu naa namanene nala naa, boe ma ana lai-laik neu sangga ndia komedan. De ana nafadan nae, “Papa! Hatahori ia, naena haak rau-inggu Roma. Dadi papa nae tao hata neun?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Komedan namanene nala naa, boe ma mesa kana neu natane Paulus nae, “Rae, o maena haak rau-inggu Roma? Tebe, do?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Basa boe ma komedan naa nae, “Au oo leo naak boe. Au bae ta baꞌu anak, dei de au hambu haak naa.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Neu ara ramanene rae, Paulus toꞌu haak rau-inggu Roma, boe ma soldadur raa rakadedeak, ma ara ta rambarani filon ma parisan ena. Komedan naa dadi namataꞌu, nahuu ana futu-paꞌa Paulus ena, ma ana bubuluk nae, ndia nggani seli hohoro-lalanek ena.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Neu beꞌe-main, komedan naa bei nau sangga bubuluk no tetuk dedeꞌak naa oka-huun talo bee. De ana nadenu ndia soldadun nara fo reu roke malangga anggama Yahudi malanggan nara ro basa hatahori moꞌo-inahuuk fo mana rasiꞌe raole dedeꞌa anggama Yahudi fo ara rakabua. Boe ma ana nadenu fo ara reu buka heni Paulus rante besin, fo roon neu nasare basa hatahorir raa.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.