Atos 21
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Ai mateꞌa basa mia lasi-lasi Karisten nara maruma Epesus mai no dale sonak, boe ma ai saꞌe ofak, de makandoo meni pulu Kos miu. Neu beꞌe-main, boe ma ai losa pulu Rodos. Numa naa mai, ai saꞌe ofak makandoo meni kota namo-seseek Patara miu.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ai konda numa ofak mai numa naa. Basa boe ma ai saꞌe lali ofak laen, fo mana neni profensi Fenisia neu deka no Siria. Ai saꞌe ofak naa, boe ma leꞌa naka tutik ka.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ta dook ka boe ma ai mete-mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu ai laꞌo selin, de makandoo losa ai toko naka neu numa kota Tirus, nai profensi Siria. Numa naa, ara rae rakonda ofak fufuan numa ofak naa mai.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Huu ara bei rakonda ofak fufuan, boe ma ai konda fo miu sangga hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, boe ma ai leo mia sara doon menggu esa. Hatahori maruma naa, ara hambu netuduk numa Manetualain Dula-dalen mai fo kaꞌi Paulus rae, ana hae neni Yerusalem neu bali.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Tehuu basa menggu esa boe ma ai fali meni ofak miu. Basa hatahori kamaherek kara, inak ma touk, moꞌo-kadiꞌik, lasi-murik, ara rafuli ai losa nembe. Numa naa ai basa ngga sendek ai luu-langgan fo hule-haradoi sama-sama.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Basa boe ma ai mateꞌa, de ai hene ofak lain miu ma ara fali reu sara.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ai saꞌe ofak numa Tirus mai, de ai tuli mesik kota Ptolemais. Numa naa ai konda numa ofak mai, de ai miu sangga matonggo mia hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, de ai leo mia sara faik esa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Neu beꞌe-main, ai makandoo numa naa mai, de ai losa kota Kesarea. Numa naa, ai leo taak numa Felipus uman. Ndia naa, ndia makasososan neni Lamatuak Tutui Malolen numa naa. Ndia ia oo hatahori esa numa hatahori kahituk kara mai boe, fo ara tengga rala sara baꞌe nanaꞌak soa-neu ina falur maruma Yerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipus ana feton haa. Manetualain pake sara dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo rafada Ndia hara hehelun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Neu ai leo mia sara fai hida dalen ena, boe ma hatahori esa, nade Agabus, numa profensi Yudea mai. Lamatuak paken dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo nafada Ndia hara hehelun.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ana nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana futu ndia lima-ei heli-helin pake kalikeek naa. De ana kokolak nae, “Manetualain Dula-dale Malalaon nae leo ia: ‘Kalikeek ia tenu enan, neu ko hatahori Yahudir futu-paꞌa rarabin leo iak nai Yerusalem. Basa, na, ara loo liman neni hatahori ta Yahudir neu.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ai mamanene hatahori naa kokolak talo naa, boe ma ai basa ngga moke Paulus no neketakak, fo ana boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia dadi miu ana nunin ma hatahori kamaherek kara maruma mamanak naa mai, moke talo naa.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tehuu ana naselu nae, “Taa! Tao hata de ei buꞌi talo naa? Ei tao mala au daleng dadi namabera. Talo ia! Hambu hatahori fo memak ta hii au, nahuu au tungga Lamatuak Yesus. Tehuu leo mae ara futu-paꞌa rarabi au, do hala risa au, do tao talo bee oo, au ahani a simbok ena boe.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Neu ai bubuluk mae, Paulus ta nau namanene neu ai, boe ma ai mboꞌin talo naa de mae, “Neu! Ela kada Lamatuak hihii-nanaun ndia dadi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ai leo basa faik hida dalen numa Kesarea ena, boe ma ai mafafaꞌu ai bua-baꞌum mara, de ai meni Yerusalem miu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Hambu hatahori kamaherek hida ruma Kesarea mai oo, tungga sama-sama ro ai boe. Ara ro ai losa uma esa, de ai sunggu taak numa naa. Tenu umak, nade Manason. Ana numa pulu Siprus mai. Ma ana oo tungga Lamatuak Yesus dook ka ena boe.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Neu ai losa Yerusalem, basa toranoo hatahori kamaherek kara soru ai no dale nemehokok.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Neu beꞌe-main, ai basa ngga miu matonggo mia Yakobis. Basa lasi-lasi Karisten nara oo rakabua ruma naa boe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ai mafee hada-horomatak esa no esa, boe ma Paulus tui loa-narun laꞌe-neu basa hata fo Lamatuak taon nai bee a mesan soa-neu hatahori ta Yahudir. Nae, Lamatuak Yesus soi dalak ena fo ara ramahere neu Ndia. Ana oo tui talo bee de Lamatuak pake ndia, ma basa ndia nonoon nai ue-osa ia dale ena boe.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ara ramanene rala Paulus tutuin naa, boe ma basa sara koa-kio Manetualain.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tehuu hambu hatahori fo neni dedeꞌa anik nai ia nae, kaꞌa soa nanori hatahori Yahudir nai mamanak laen nara mae, ara ta parluu tungga baꞌi Musa anggaman hohoro-lalanen nara bali. Ara oo tui boe rae, kaꞌa kaꞌi sara ena, fo hae sunat ana toun nara tungga dala-hadak. Ma kaꞌa oo kaꞌi fo hatahori saranik kara hae tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan laen nara bali boe.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Masaneda, ee! Hatahori Yahudir neu ko ramanene rala rae, kaꞌa Pau nai ia ena. Ma hatahori mana mamanene dedeꞌa anik kara raa ena, neu ko ramanasa. De ita tae sangga dala sasain talo bee dei?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Dadi ai fee hahambuk talo ia: Hambu hatahori haa numa ai mai, fo rahelu-bartaak ro Lamatuak ena. Hatematak ia, ara rae keu ramboli heni langgan nara, fo tao tanda rae, sira tao rakababasak sira hehelu-bartaan ena.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mete ma bisa, na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sara meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale miu. Kaꞌa oo tungga mua sara fo tao tungga dala-hadak tao nelao aok naa boe. Kaꞌa oo muste tanggon sira doi babaen, tao tungga dala-hadak naa boe. Mete ma kaꞌa tao talo naa, na, neu ko hatahorir bubuluk rae, kaꞌa bei toꞌu nahere anggama Yahudi hohoro-lalanen, fo baꞌi Musa nakondan fee ita. Ma ara oo neu ko bubuluk tutuik naa boe fo rae, kaꞌa kaꞌi hatahorir fo ara boso tungga hatahori Yahudi dala-hadan naa, basa naar ombo koson!
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tehuu soa-neu hatahori ta Yahudi fo namahere neu Lamatuak Yesus ena, ita haitua susurak fee sara ena. Ita tafada ita nekeketun fai maneuk kara naa ena tae, sira ta parluu tungga basa ita hatahori Yahudi hohoro-lalanen lalaꞌen. Hata fo ara muste rasanedak fo tao tunggan, ndia: Boso laꞌok sala mia ta ei sao toum do ta sao inam. Boso mabali mia bua sosonggok, ma boso miꞌa hata fo tao nunute toranoo Yahudir. Ndia: boso miꞌa mbaa sosonggok; boso miꞌa mbaa daa; ma boso miꞌa mbaa banda neni hese nisak fo daan ta kalua heni sana.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Basa boe ma Paulus simbok no malole sira hahambun. De neu beꞌe-main, ana no hatahori kahaak kara raa sama-sama reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu, de ara tao ralao aon nara tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen. Basa naa, Paulus nafada malangga anggama manai naa nae, bei faik hida bali, dei fo ara tao ratetu sira hehelu-bartaan. Mete ma faik naa basan ena, na, sira esa-esak muste neni ndia fefeen neu Lamatuak.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 — ausente —
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 — ausente —
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ara ramanene talo naa, boe ma kota Yerusalem esa isin nara ramanasa ralan seli. Boe ma hatahori noꞌuk ka ralai rakarumbu reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ara humu rala Paulus, boe ma ara leꞌa rorosok kana kalua numa Uma Huhule-haradoik naa dale mai. Basa boe ma ara kena risa basa lelesur.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Neu ara ramue fo rae hala risan, boe ma soldadu Roma komedan numa naa, nenene nemue-anggik naa.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Boe ma ana nanggou memak ndia soldadun ma komedan nara fo ara maso reni hatahori noꞌuk ka fo mana ramue-anggik kara reu. Neu ara mete-rita soldadu no komedan ina-huuk mai, boe ma ara raloe popoko Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Basa boe ma komedan naa humu nala Paulus, ma nadenu sara fo futun pake rante besi dua. Ara futu basan, boe ma ana natane hatahorir raa nae, “Hatahori ia, see? Ana tao sala hata?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tehuu ara ta raselu tungga kada hara esak ka. Hambu ketuk rae, “Ana tao talo ia ena.” Tehuu ketuk rae, “Ana tao talo naa ena.” De komedan naa langgan nabako. Ana ta bubuluk dedeꞌak naa huu-suꞌun, nahuu hatahori noꞌuk kara eki rame-rame. Huu naa de ana nadenu fo ara roo Paulus neni kota batu dale neu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Neu ara rae maso reni kota batu naa dale reu, boe ma Paulus noke komedan naa pake dedeꞌa Yunani nae, “Papa! Au bisa kokolak faa dei, do?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Mete ma talo naa, na, au akandandaa sala ena. Au duꞌa ae, o ia, ndia hatahori Masir fo fai maneuk kara ana dudunggu hatahorir fo ara tao nehuuk naa. Boe ma ana noo hatahori rifun haa mana toꞌu tandek fo reni mamana nees reu. Tehuu o ia, ta ndia hatahori naa, hetu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Boe ma Paulus naselu nae, “Taa, Papa! Au ia, hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Au hule papa fee au lelak, fo au bisa kokolak ua hatahori noꞌuk kara iar.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Komedan naa nakaheik. Boe ma Paulus nambariik neu heda-huuk lain, de ana batak liman, hule fo ara nenee, fo ana nae kokolak. Basa boe ma ana mulai kokolak pake sira dedeꞌa Aram. (Te numa naa, hatahori Ibranir kokolak pake dedeꞌa Aram).
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.