Atos 21
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Ai mateꞌa basa mia lasi-lasi Karisten nara maruma Epesus mai no dale sonak, boe ma ai saꞌe ofak, de makandoo meni pulu Kos miu. Neu beꞌe-main, boe ma ai losa pulu Rodos. Numa naa mai, ai saꞌe ofak makandoo meni kota namo-seseek Patara miu.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ai konda numa ofak mai numa naa. Basa boe ma ai saꞌe lali ofak laen, fo mana neni profensi Fenisia neu deka no Siria. Ai saꞌe ofak naa, boe ma leꞌa naka tutik ka.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ta dook ka boe ma ai mete-mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu ai laꞌo selin, de makandoo losa ai toko naka neu numa kota Tirus, nai profensi Siria. Numa naa, ara rae rakonda ofak fufuan numa ofak naa mai.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Huu ara bei rakonda ofak fufuan, boe ma ai konda fo miu sangga hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, boe ma ai leo mia sara doon menggu esa. Hatahori maruma naa, ara hambu netuduk numa Manetualain Dula-dalen mai fo kaꞌi Paulus rae, ana hae neni Yerusalem neu bali.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tehuu basa menggu esa boe ma ai fali meni ofak miu. Basa hatahori kamaherek kara, inak ma touk, moꞌo-kadiꞌik, lasi-murik, ara rafuli ai losa nembe. Numa naa ai basa ngga sendek ai luu-langgan fo hule-haradoi sama-sama.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Basa boe ma ai mateꞌa, de ai hene ofak lain miu ma ara fali reu sara.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ai saꞌe ofak numa Tirus mai, de ai tuli mesik kota Ptolemais. Numa naa ai konda numa ofak mai, de ai miu sangga matonggo mia hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, de ai leo mia sara faik esa.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Neu beꞌe-main, ai makandoo numa naa mai, de ai losa kota Kesarea. Numa naa, ai leo taak numa Felipus uman. Ndia naa, ndia makasososan neni Lamatuak Tutui Malolen numa naa. Ndia ia oo hatahori esa numa hatahori kahituk kara mai boe, fo ara tengga rala sara baꞌe nanaꞌak soa-neu ina falur maruma Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipus ana feton haa. Manetualain pake sara dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo rafada Ndia hara hehelun.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Neu ai leo mia sara fai hida dalen ena, boe ma hatahori esa, nade Agabus, numa profensi Yudea mai. Lamatuak paken dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo nafada Ndia hara hehelun.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ana nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana futu ndia lima-ei heli-helin pake kalikeek naa. De ana kokolak nae, “Manetualain Dula-dale Malalaon nae leo ia: ‘Kalikeek ia tenu enan, neu ko hatahori Yahudir futu-paꞌa rarabin leo iak nai Yerusalem. Basa, na, ara loo liman neni hatahori ta Yahudir neu.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ai mamanene hatahori naa kokolak talo naa, boe ma ai basa ngga moke Paulus no neketakak, fo ana boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia dadi miu ana nunin ma hatahori kamaherek kara maruma mamanak naa mai, moke talo naa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tehuu ana naselu nae, “Taa! Tao hata de ei buꞌi talo naa? Ei tao mala au daleng dadi namabera. Talo ia! Hambu hatahori fo memak ta hii au, nahuu au tungga Lamatuak Yesus. Tehuu leo mae ara futu-paꞌa rarabi au, do hala risa au, do tao talo bee oo, au ahani a simbok ena boe.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neu ai bubuluk mae, Paulus ta nau namanene neu ai, boe ma ai mboꞌin talo naa de mae, “Neu! Ela kada Lamatuak hihii-nanaun ndia dadi.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ai leo basa faik hida dalen numa Kesarea ena, boe ma ai mafafaꞌu ai bua-baꞌum mara, de ai meni Yerusalem miu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Hambu hatahori kamaherek hida ruma Kesarea mai oo, tungga sama-sama ro ai boe. Ara ro ai losa uma esa, de ai sunggu taak numa naa. Tenu umak, nade Manason. Ana numa pulu Siprus mai. Ma ana oo tungga Lamatuak Yesus dook ka ena boe.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Neu ai losa Yerusalem, basa toranoo hatahori kamaherek kara soru ai no dale nemehokok.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Neu beꞌe-main, ai basa ngga miu matonggo mia Yakobis. Basa lasi-lasi Karisten nara oo rakabua ruma naa boe.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ai mafee hada-horomatak esa no esa, boe ma Paulus tui loa-narun laꞌe-neu basa hata fo Lamatuak taon nai bee a mesan soa-neu hatahori ta Yahudir. Nae, Lamatuak Yesus soi dalak ena fo ara ramahere neu Ndia. Ana oo tui talo bee de Lamatuak pake ndia, ma basa ndia nonoon nai ue-osa ia dale ena boe.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ara ramanene rala Paulus tutuin naa, boe ma basa sara koa-kio Manetualain.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Tehuu hambu hatahori fo neni dedeꞌa anik nai ia nae, kaꞌa soa nanori hatahori Yahudir nai mamanak laen nara mae, ara ta parluu tungga baꞌi Musa anggaman hohoro-lalanen nara bali. Ara oo tui boe rae, kaꞌa kaꞌi sara ena, fo hae sunat ana toun nara tungga dala-hadak. Ma kaꞌa oo kaꞌi fo hatahori saranik kara hae tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan laen nara bali boe.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Masaneda, ee! Hatahori Yahudir neu ko ramanene rala rae, kaꞌa Pau nai ia ena. Ma hatahori mana mamanene dedeꞌa anik kara raa ena, neu ko ramanasa. De ita tae sangga dala sasain talo bee dei?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Dadi ai fee hahambuk talo ia: Hambu hatahori haa numa ai mai, fo rahelu-bartaak ro Lamatuak ena. Hatematak ia, ara rae keu ramboli heni langgan nara, fo tao tanda rae, sira tao rakababasak sira hehelu-bartaan ena.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Mete ma bisa, na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sara meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale miu. Kaꞌa oo tungga mua sara fo tao tungga dala-hadak tao nelao aok naa boe. Kaꞌa oo muste tanggon sira doi babaen, tao tungga dala-hadak naa boe. Mete ma kaꞌa tao talo naa, na, neu ko hatahorir bubuluk rae, kaꞌa bei toꞌu nahere anggama Yahudi hohoro-lalanen, fo baꞌi Musa nakondan fee ita. Ma ara oo neu ko bubuluk tutuik naa boe fo rae, kaꞌa kaꞌi hatahorir fo ara boso tungga hatahori Yahudi dala-hadan naa, basa naar ombo koson!
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Tehuu soa-neu hatahori ta Yahudi fo namahere neu Lamatuak Yesus ena, ita haitua susurak fee sara ena. Ita tafada ita nekeketun fai maneuk kara naa ena tae, sira ta parluu tungga basa ita hatahori Yahudi hohoro-lalanen lalaꞌen. Hata fo ara muste rasanedak fo tao tunggan, ndia: Boso laꞌok sala mia ta ei sao toum do ta sao inam. Boso mabali mia bua sosonggok, ma boso miꞌa hata fo tao nunute toranoo Yahudir. Ndia: boso miꞌa mbaa sosonggok; boso miꞌa mbaa daa; ma boso miꞌa mbaa banda neni hese nisak fo daan ta kalua heni sana.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Basa boe ma Paulus simbok no malole sira hahambun. De neu beꞌe-main, ana no hatahori kahaak kara raa sama-sama reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu, de ara tao ralao aon nara tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen. Basa naa, Paulus nafada malangga anggama manai naa nae, bei faik hida bali, dei fo ara tao ratetu sira hehelu-bartaan. Mete ma faik naa basan ena, na, sira esa-esak muste neni ndia fefeen neu Lamatuak.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ara ramanene talo naa, boe ma kota Yerusalem esa isin nara ramanasa ralan seli. Boe ma hatahori noꞌuk ka ralai rakarumbu reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ara humu rala Paulus, boe ma ara leꞌa rorosok kana kalua numa Uma Huhule-haradoik naa dale mai. Basa boe ma ara kena risa basa lelesur.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Neu ara ramue fo rae hala risan, boe ma soldadu Roma komedan numa naa, nenene nemue-anggik naa.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Boe ma ana nanggou memak ndia soldadun ma komedan nara fo ara maso reni hatahori noꞌuk ka fo mana ramue-anggik kara reu. Neu ara mete-rita soldadu no komedan ina-huuk mai, boe ma ara raloe popoko Paulus.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Basa boe ma komedan naa humu nala Paulus, ma nadenu sara fo futun pake rante besi dua. Ara futu basan, boe ma ana natane hatahorir raa nae, “Hatahori ia, see? Ana tao sala hata?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tehuu ara ta raselu tungga kada hara esak ka. Hambu ketuk rae, “Ana tao talo ia ena.” Tehuu ketuk rae, “Ana tao talo naa ena.” De komedan naa langgan nabako. Ana ta bubuluk dedeꞌak naa huu-suꞌun, nahuu hatahori noꞌuk kara eki rame-rame. Huu naa de ana nadenu fo ara roo Paulus neni kota batu dale neu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Neu ara rae maso reni kota batu naa dale reu, boe ma Paulus noke komedan naa pake dedeꞌa Yunani nae, “Papa! Au bisa kokolak faa dei, do?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mete ma talo naa, na, au akandandaa sala ena. Au duꞌa ae, o ia, ndia hatahori Masir fo fai maneuk kara ana dudunggu hatahorir fo ara tao nehuuk naa. Boe ma ana noo hatahori rifun haa mana toꞌu tandek fo reni mamana nees reu. Tehuu o ia, ta ndia hatahori naa, hetu?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Boe ma Paulus naselu nae, “Taa, Papa! Au ia, hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Au hule papa fee au lelak, fo au bisa kokolak ua hatahori noꞌuk kara iar.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Komedan naa nakaheik. Boe ma Paulus nambariik neu heda-huuk lain, de ana batak liman, hule fo ara nenee, fo ana nae kokolak. Basa boe ma ana mulai kokolak pake sira dedeꞌa Aram. (Te numa naa, hatahori Ibranir kokolak pake dedeꞌa Aram).
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.