Atos 21
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Ai mateꞌa basa mia lasi-lasi Karisten nara maruma Epesus mai no dale sonak, boe ma ai saꞌe ofak, de makandoo meni pulu Kos miu. Neu beꞌe-main, boe ma ai losa pulu Rodos. Numa naa mai, ai saꞌe ofak makandoo meni kota namo-seseek Patara miu.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ai konda numa ofak mai numa naa. Basa boe ma ai saꞌe lali ofak laen, fo mana neni profensi Fenisia neu deka no Siria. Ai saꞌe ofak naa, boe ma leꞌa naka tutik ka.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ta dook ka boe ma ai mete-mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu ai laꞌo selin, de makandoo losa ai toko naka neu numa kota Tirus, nai profensi Siria. Numa naa, ara rae rakonda ofak fufuan numa ofak naa mai.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Huu ara bei rakonda ofak fufuan, boe ma ai konda fo miu sangga hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, boe ma ai leo mia sara doon menggu esa. Hatahori maruma naa, ara hambu netuduk numa Manetualain Dula-dalen mai fo kaꞌi Paulus rae, ana hae neni Yerusalem neu bali.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tehuu basa menggu esa boe ma ai fali meni ofak miu. Basa hatahori kamaherek kara, inak ma touk, moꞌo-kadiꞌik, lasi-murik, ara rafuli ai losa nembe. Numa naa ai basa ngga sendek ai luu-langgan fo hule-haradoi sama-sama.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Basa boe ma ai mateꞌa, de ai hene ofak lain miu ma ara fali reu sara.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ai saꞌe ofak numa Tirus mai, de ai tuli mesik kota Ptolemais. Numa naa ai konda numa ofak mai, de ai miu sangga matonggo mia hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, de ai leo mia sara faik esa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Neu beꞌe-main, ai makandoo numa naa mai, de ai losa kota Kesarea. Numa naa, ai leo taak numa Felipus uman. Ndia naa, ndia makasososan neni Lamatuak Tutui Malolen numa naa. Ndia ia oo hatahori esa numa hatahori kahituk kara mai boe, fo ara tengga rala sara baꞌe nanaꞌak soa-neu ina falur maruma Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipus ana feton haa. Manetualain pake sara dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo rafada Ndia hara hehelun.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Neu ai leo mia sara fai hida dalen ena, boe ma hatahori esa, nade Agabus, numa profensi Yudea mai. Lamatuak paken dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo nafada Ndia hara hehelun.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ana nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana futu ndia lima-ei heli-helin pake kalikeek naa. De ana kokolak nae, “Manetualain Dula-dale Malalaon nae leo ia: ‘Kalikeek ia tenu enan, neu ko hatahori Yahudir futu-paꞌa rarabin leo iak nai Yerusalem. Basa, na, ara loo liman neni hatahori ta Yahudir neu.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ai mamanene hatahori naa kokolak talo naa, boe ma ai basa ngga moke Paulus no neketakak, fo ana boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia dadi miu ana nunin ma hatahori kamaherek kara maruma mamanak naa mai, moke talo naa.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tehuu ana naselu nae, “Taa! Tao hata de ei buꞌi talo naa? Ei tao mala au daleng dadi namabera. Talo ia! Hambu hatahori fo memak ta hii au, nahuu au tungga Lamatuak Yesus. Tehuu leo mae ara futu-paꞌa rarabi au, do hala risa au, do tao talo bee oo, au ahani a simbok ena boe.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neu ai bubuluk mae, Paulus ta nau namanene neu ai, boe ma ai mboꞌin talo naa de mae, “Neu! Ela kada Lamatuak hihii-nanaun ndia dadi.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ai leo basa faik hida dalen numa Kesarea ena, boe ma ai mafafaꞌu ai bua-baꞌum mara, de ai meni Yerusalem miu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Hambu hatahori kamaherek hida ruma Kesarea mai oo, tungga sama-sama ro ai boe. Ara ro ai losa uma esa, de ai sunggu taak numa naa. Tenu umak, nade Manason. Ana numa pulu Siprus mai. Ma ana oo tungga Lamatuak Yesus dook ka ena boe.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Neu ai losa Yerusalem, basa toranoo hatahori kamaherek kara soru ai no dale nemehokok.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neu beꞌe-main, ai basa ngga miu matonggo mia Yakobis. Basa lasi-lasi Karisten nara oo rakabua ruma naa boe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ai mafee hada-horomatak esa no esa, boe ma Paulus tui loa-narun laꞌe-neu basa hata fo Lamatuak taon nai bee a mesan soa-neu hatahori ta Yahudir. Nae, Lamatuak Yesus soi dalak ena fo ara ramahere neu Ndia. Ana oo tui talo bee de Lamatuak pake ndia, ma basa ndia nonoon nai ue-osa ia dale ena boe.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ara ramanene rala Paulus tutuin naa, boe ma basa sara koa-kio Manetualain.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tehuu hambu hatahori fo neni dedeꞌa anik nai ia nae, kaꞌa soa nanori hatahori Yahudir nai mamanak laen nara mae, ara ta parluu tungga baꞌi Musa anggaman hohoro-lalanen nara bali. Ara oo tui boe rae, kaꞌa kaꞌi sara ena, fo hae sunat ana toun nara tungga dala-hadak. Ma kaꞌa oo kaꞌi fo hatahori saranik kara hae tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan laen nara bali boe.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Masaneda, ee! Hatahori Yahudir neu ko ramanene rala rae, kaꞌa Pau nai ia ena. Ma hatahori mana mamanene dedeꞌa anik kara raa ena, neu ko ramanasa. De ita tae sangga dala sasain talo bee dei?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Dadi ai fee hahambuk talo ia: Hambu hatahori haa numa ai mai, fo rahelu-bartaak ro Lamatuak ena. Hatematak ia, ara rae keu ramboli heni langgan nara, fo tao tanda rae, sira tao rakababasak sira hehelu-bartaan ena.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mete ma bisa, na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sara meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale miu. Kaꞌa oo tungga mua sara fo tao tungga dala-hadak tao nelao aok naa boe. Kaꞌa oo muste tanggon sira doi babaen, tao tungga dala-hadak naa boe. Mete ma kaꞌa tao talo naa, na, neu ko hatahorir bubuluk rae, kaꞌa bei toꞌu nahere anggama Yahudi hohoro-lalanen, fo baꞌi Musa nakondan fee ita. Ma ara oo neu ko bubuluk tutuik naa boe fo rae, kaꞌa kaꞌi hatahorir fo ara boso tungga hatahori Yahudi dala-hadan naa, basa naar ombo koson!
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tehuu soa-neu hatahori ta Yahudi fo namahere neu Lamatuak Yesus ena, ita haitua susurak fee sara ena. Ita tafada ita nekeketun fai maneuk kara naa ena tae, sira ta parluu tungga basa ita hatahori Yahudi hohoro-lalanen lalaꞌen. Hata fo ara muste rasanedak fo tao tunggan, ndia: Boso laꞌok sala mia ta ei sao toum do ta sao inam. Boso mabali mia bua sosonggok, ma boso miꞌa hata fo tao nunute toranoo Yahudir. Ndia: boso miꞌa mbaa sosonggok; boso miꞌa mbaa daa; ma boso miꞌa mbaa banda neni hese nisak fo daan ta kalua heni sana.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Basa boe ma Paulus simbok no malole sira hahambun. De neu beꞌe-main, ana no hatahori kahaak kara raa sama-sama reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu, de ara tao ralao aon nara tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen. Basa naa, Paulus nafada malangga anggama manai naa nae, bei faik hida bali, dei fo ara tao ratetu sira hehelu-bartaan. Mete ma faik naa basan ena, na, sira esa-esak muste neni ndia fefeen neu Lamatuak.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ara ramanene talo naa, boe ma kota Yerusalem esa isin nara ramanasa ralan seli. Boe ma hatahori noꞌuk ka ralai rakarumbu reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ara humu rala Paulus, boe ma ara leꞌa rorosok kana kalua numa Uma Huhule-haradoik naa dale mai. Basa boe ma ara kena risa basa lelesur.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Neu ara ramue fo rae hala risan, boe ma soldadu Roma komedan numa naa, nenene nemue-anggik naa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Boe ma ana nanggou memak ndia soldadun ma komedan nara fo ara maso reni hatahori noꞌuk ka fo mana ramue-anggik kara reu. Neu ara mete-rita soldadu no komedan ina-huuk mai, boe ma ara raloe popoko Paulus.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Basa boe ma komedan naa humu nala Paulus, ma nadenu sara fo futun pake rante besi dua. Ara futu basan, boe ma ana natane hatahorir raa nae, “Hatahori ia, see? Ana tao sala hata?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tehuu ara ta raselu tungga kada hara esak ka. Hambu ketuk rae, “Ana tao talo ia ena.” Tehuu ketuk rae, “Ana tao talo naa ena.” De komedan naa langgan nabako. Ana ta bubuluk dedeꞌak naa huu-suꞌun, nahuu hatahori noꞌuk kara eki rame-rame. Huu naa de ana nadenu fo ara roo Paulus neni kota batu dale neu.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Neu ara rae maso reni kota batu naa dale reu, boe ma Paulus noke komedan naa pake dedeꞌa Yunani nae, “Papa! Au bisa kokolak faa dei, do?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Mete ma talo naa, na, au akandandaa sala ena. Au duꞌa ae, o ia, ndia hatahori Masir fo fai maneuk kara ana dudunggu hatahorir fo ara tao nehuuk naa. Boe ma ana noo hatahori rifun haa mana toꞌu tandek fo reni mamana nees reu. Tehuu o ia, ta ndia hatahori naa, hetu?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Boe ma Paulus naselu nae, “Taa, Papa! Au ia, hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Au hule papa fee au lelak, fo au bisa kokolak ua hatahori noꞌuk kara iar.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Komedan naa nakaheik. Boe ma Paulus nambariik neu heda-huuk lain, de ana batak liman, hule fo ara nenee, fo ana nae kokolak. Basa boe ma ana mulai kokolak pake sira dedeꞌa Aram. (Te numa naa, hatahori Ibranir kokolak pake dedeꞌa Aram).
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.