Atos 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ai mateꞌa basa mia lasi-lasi Karisten nara maruma Epesus mai no dale sonak, boe ma ai saꞌe ofak, de makandoo meni pulu Kos miu. Neu beꞌe-main, boe ma ai losa pulu Rodos. Numa naa mai, ai saꞌe ofak makandoo meni kota namo-seseek Patara miu.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ai konda numa ofak mai numa naa. Basa boe ma ai saꞌe lali ofak laen, fo mana neni profensi Fenisia neu deka no Siria. Ai saꞌe ofak naa, boe ma leꞌa naka tutik ka.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ta dook ka boe ma ai mete-mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu ai laꞌo selin, de makandoo losa ai toko naka neu numa kota Tirus, nai profensi Siria. Numa naa, ara rae rakonda ofak fufuan numa ofak naa mai.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Huu ara bei rakonda ofak fufuan, boe ma ai konda fo miu sangga hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, boe ma ai leo mia sara doon menggu esa. Hatahori maruma naa, ara hambu netuduk numa Manetualain Dula-dalen mai fo kaꞌi Paulus rae, ana hae neni Yerusalem neu bali.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tehuu basa menggu esa boe ma ai fali meni ofak miu. Basa hatahori kamaherek kara, inak ma touk, moꞌo-kadiꞌik, lasi-murik, ara rafuli ai losa nembe. Numa naa ai basa ngga sendek ai luu-langgan fo hule-haradoi sama-sama.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Basa boe ma ai mateꞌa, de ai hene ofak lain miu ma ara fali reu sara.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ai saꞌe ofak numa Tirus mai, de ai tuli mesik kota Ptolemais. Numa naa ai konda numa ofak mai, de ai miu sangga matonggo mia hatahori kamaherek kara. Ai matonggo mia sara, de ai leo mia sara faik esa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Neu beꞌe-main, ai makandoo numa naa mai, de ai losa kota Kesarea. Numa naa, ai leo taak numa Felipus uman. Ndia naa, ndia makasososan neni Lamatuak Tutui Malolen numa naa. Ndia ia oo hatahori esa numa hatahori kahituk kara mai boe, fo ara tengga rala sara baꞌe nanaꞌak soa-neu ina falur maruma Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipus ana feton haa. Manetualain pake sara dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo rafada Ndia hara hehelun.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Neu ai leo mia sara fai hida dalen ena, boe ma hatahori esa, nade Agabus, numa profensi Yudea mai. Lamatuak paken dadi neu mana toꞌu dedeꞌak fo nafada Ndia hara hehelun.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ana nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana futu ndia lima-ei heli-helin pake kalikeek naa. De ana kokolak nae, “Manetualain Dula-dale Malalaon nae leo ia: ‘Kalikeek ia tenu enan, neu ko hatahori Yahudir futu-paꞌa rarabin leo iak nai Yerusalem. Basa, na, ara loo liman neni hatahori ta Yahudir neu.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ai mamanene hatahori naa kokolak talo naa, boe ma ai basa ngga moke Paulus no neketakak, fo ana boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia dadi miu ana nunin ma hatahori kamaherek kara maruma mamanak naa mai, moke talo naa.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tehuu ana naselu nae, “Taa! Tao hata de ei buꞌi talo naa? Ei tao mala au daleng dadi namabera. Talo ia! Hambu hatahori fo memak ta hii au, nahuu au tungga Lamatuak Yesus. Tehuu leo mae ara futu-paꞌa rarabi au, do hala risa au, do tao talo bee oo, au ahani a simbok ena boe.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Neu ai bubuluk mae, Paulus ta nau namanene neu ai, boe ma ai mboꞌin talo naa de mae, “Neu! Ela kada Lamatuak hihii-nanaun ndia dadi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ai leo basa faik hida dalen numa Kesarea ena, boe ma ai mafafaꞌu ai bua-baꞌum mara, de ai meni Yerusalem miu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Hambu hatahori kamaherek hida ruma Kesarea mai oo, tungga sama-sama ro ai boe. Ara ro ai losa uma esa, de ai sunggu taak numa naa. Tenu umak, nade Manason. Ana numa pulu Siprus mai. Ma ana oo tungga Lamatuak Yesus dook ka ena boe.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Neu ai losa Yerusalem, basa toranoo hatahori kamaherek kara soru ai no dale nemehokok.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neu beꞌe-main, ai basa ngga miu matonggo mia Yakobis. Basa lasi-lasi Karisten nara oo rakabua ruma naa boe.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ai mafee hada-horomatak esa no esa, boe ma Paulus tui loa-narun laꞌe-neu basa hata fo Lamatuak taon nai bee a mesan soa-neu hatahori ta Yahudir. Nae, Lamatuak Yesus soi dalak ena fo ara ramahere neu Ndia. Ana oo tui talo bee de Lamatuak pake ndia, ma basa ndia nonoon nai ue-osa ia dale ena boe.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ara ramanene rala Paulus tutuin naa, boe ma basa sara koa-kio Manetualain.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tehuu hambu hatahori fo neni dedeꞌa anik nai ia nae, kaꞌa soa nanori hatahori Yahudir nai mamanak laen nara mae, ara ta parluu tungga baꞌi Musa anggaman hohoro-lalanen nara bali. Ara oo tui boe rae, kaꞌa kaꞌi sara ena, fo hae sunat ana toun nara tungga dala-hadak. Ma kaꞌa oo kaꞌi fo hatahori saranik kara hae tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan laen nara bali boe.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Masaneda, ee! Hatahori Yahudir neu ko ramanene rala rae, kaꞌa Pau nai ia ena. Ma hatahori mana mamanene dedeꞌa anik kara raa ena, neu ko ramanasa. De ita tae sangga dala sasain talo bee dei?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Dadi ai fee hahambuk talo ia: Hambu hatahori haa numa ai mai, fo rahelu-bartaak ro Lamatuak ena. Hatematak ia, ara rae keu ramboli heni langgan nara, fo tao tanda rae, sira tao rakababasak sira hehelu-bartaan ena.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Mete ma bisa, na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sara meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale miu. Kaꞌa oo tungga mua sara fo tao tungga dala-hadak tao nelao aok naa boe. Kaꞌa oo muste tanggon sira doi babaen, tao tungga dala-hadak naa boe. Mete ma kaꞌa tao talo naa, na, neu ko hatahorir bubuluk rae, kaꞌa bei toꞌu nahere anggama Yahudi hohoro-lalanen, fo baꞌi Musa nakondan fee ita. Ma ara oo neu ko bubuluk tutuik naa boe fo rae, kaꞌa kaꞌi hatahorir fo ara boso tungga hatahori Yahudi dala-hadan naa, basa naar ombo koson!
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tehuu soa-neu hatahori ta Yahudi fo namahere neu Lamatuak Yesus ena, ita haitua susurak fee sara ena. Ita tafada ita nekeketun fai maneuk kara naa ena tae, sira ta parluu tungga basa ita hatahori Yahudi hohoro-lalanen lalaꞌen. Hata fo ara muste rasanedak fo tao tunggan, ndia: Boso laꞌok sala mia ta ei sao toum do ta sao inam. Boso mabali mia bua sosonggok, ma boso miꞌa hata fo tao nunute toranoo Yahudir. Ndia: boso miꞌa mbaa sosonggok; boso miꞌa mbaa daa; ma boso miꞌa mbaa banda neni hese nisak fo daan ta kalua heni sana.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Basa boe ma Paulus simbok no malole sira hahambun. De neu beꞌe-main, ana no hatahori kahaak kara raa sama-sama reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu, de ara tao ralao aon nara tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen. Basa naa, Paulus nafada malangga anggama manai naa nae, bei faik hida bali, dei fo ara tao ratetu sira hehelu-bartaan. Mete ma faik naa basan ena, na, sira esa-esak muste neni ndia fefeen neu Lamatuak.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ara ramanene talo naa, boe ma kota Yerusalem esa isin nara ramanasa ralan seli. Boe ma hatahori noꞌuk ka ralai rakarumbu reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ara humu rala Paulus, boe ma ara leꞌa rorosok kana kalua numa Uma Huhule-haradoik naa dale mai. Basa boe ma ara kena risa basa lelesur.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Neu ara ramue fo rae hala risan, boe ma soldadu Roma komedan numa naa, nenene nemue-anggik naa.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Boe ma ana nanggou memak ndia soldadun ma komedan nara fo ara maso reni hatahori noꞌuk ka fo mana ramue-anggik kara reu. Neu ara mete-rita soldadu no komedan ina-huuk mai, boe ma ara raloe popoko Paulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Basa boe ma komedan naa humu nala Paulus, ma nadenu sara fo futun pake rante besi dua. Ara futu basan, boe ma ana natane hatahorir raa nae, “Hatahori ia, see? Ana tao sala hata?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tehuu ara ta raselu tungga kada hara esak ka. Hambu ketuk rae, “Ana tao talo ia ena.” Tehuu ketuk rae, “Ana tao talo naa ena.” De komedan naa langgan nabako. Ana ta bubuluk dedeꞌak naa huu-suꞌun, nahuu hatahori noꞌuk kara eki rame-rame. Huu naa de ana nadenu fo ara roo Paulus neni kota batu dale neu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Neu ara rae maso reni kota batu naa dale reu, boe ma Paulus noke komedan naa pake dedeꞌa Yunani nae, “Papa! Au bisa kokolak faa dei, do?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mete ma talo naa, na, au akandandaa sala ena. Au duꞌa ae, o ia, ndia hatahori Masir fo fai maneuk kara ana dudunggu hatahorir fo ara tao nehuuk naa. Boe ma ana noo hatahori rifun haa mana toꞌu tandek fo reni mamana nees reu. Tehuu o ia, ta ndia hatahori naa, hetu?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Boe ma Paulus naselu nae, “Taa, Papa! Au ia, hatahori Yahudi. Au inang bonggi au numa kota Tarsus, nai profensi Kilikia. Au hule papa fee au lelak, fo au bisa kokolak ua hatahori noꞌuk kara iar.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Komedan naa nakaheik. Boe ma Paulus nambariik neu heda-huuk lain, de ana batak liman, hule fo ara nenee, fo ana nae kokolak. Basa boe ma ana mulai kokolak pake sira dedeꞌa Aram. (Te numa naa, hatahori Ibranir kokolak pake dedeꞌa Aram).
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.