Atos 19
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Neu Apolos bei numa Korentus manai profensi Akaya, Paulus laꞌo ndule nggorok kara marai letek. Basa boe ma ana losa kota Epesus. Numa naa, ana natonggo no hatahori hida fo ramahere neu Lamatuak Yesus ena.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Boe ma ana natane sara nae, “Toranoo susue nggara ein. Fai maneuk kara, neu ei mamahere Lamatuak Yesus, ei oo simbo mala Manetualain Dula-dale Malalaon boe, do taa?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Boe ma Paulus natane seluk nae, “Mete ma leo naa, na, ara sarani ei pake saranik bee?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Boe ma Paulus nafada nae, “Nenene dei! Yohanis sarani hatahorir fo dadi neu tanda nae, ara hahae numa sala-singgon nara mai ena. Tehuu masaneda talo ia! Tungga faik, ndia mesa kana ndia nanori hatahori Israꞌel asa nae, ara muste ramahere neu Yesus, Hatahori fo Manetualain nae nadenun mai naa.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ara ramanene rala naa, boe ma ara roke fo ana sarani sara, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus nufanelun nara.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Neu Paulus ndae liman neu sara ma ana hule-haradoi, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu sara. De ara mulai kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara fo ara bei ta bubuluk rita sara. Ma Lamatuak pake sara fo ara bisa rafada hata fo neu ko ana mori-dadi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Sira basa sara hatahori salahunu dua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Neu Paulus leo numa kota Epesus, ana nasiꞌe maso neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu fo fee nenorik no lutu-lelon laꞌe-neu Manetulain parenda-koasan. Ana oo kokolak ta no bii-bambik boe. Ana tao talo naa, losa bulak telu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Tehuu hambu hatahori fo ta nau simbok ndia nenorin, de ara laban ana. Ara oo dudunggu hatahorir marai naa boe, fo ara boso tungga Yesus Eno-dala Masodan. Huu naa de Paulus no hatahori kamaherek kara rakadedeak laꞌo ela uma huhule-haradoik naa. De ara reu rakabua ruma uma sakola esa. Tenu umak naa, hatahori esa, nade Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Paulus nanori sara talo naa, losa teuk dua; losa hatahorir maruma profensi Asia katematuan ramanene rala Lamatuak Yesus Tutui Malolen ena. Mana mamanenek kara raa, hatahori Yahudi ma hatahori ta Yahudi boe.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Lelek naa, Lamatuak fee koasa neu Paulus fo ana tao tanda heran ta hohoꞌak mata-matak kara.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Haꞌi netuduk leo, mete ma hatahorir pindan rala Paulus tema paꞌa langgan, do, kalikeen, fo ara tao buas naa neu hatahori kamahedik, na, hatahorir raa hedin mopon tutik ka. Losa nitu manggarauk kara oo kalua laꞌo ela hatahorir boe.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Laꞌe esa, neu Sakewa anan nara parenda talo naa, boe ma hambu nitu manggarauk esa fo naselu nae, “Au alela Yesus. Au oo alela Paulus boe. Tehuu eir ia, see?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Boe ma hatahori fo nitu saꞌek naa namanasa nalan seli. De ana fifiti, heheta-tatabu ma poko-femba sara. Ana tao nakahina sara, ma sii heni badun nara, losa ara ralai ralenggu-pikok no makahola ndoos ruma uma naa mai.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Basa boe ma dedeꞌak naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa basa hatahorir marai kota Epesus bubuluk; hatahori Yahudir, ma hatahori ta Yahudir oo bubuluk boe. Kekeꞌun, see a mesan fo namanene dedeꞌak naa, ara dadi ramataꞌu ma heran. Boe ma ara koa-kio Lamatuak Yesus, nahuu Ana fee koasa moꞌok neu Paulus ena.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Basa de, hatahori kamahere beuk kara raa reni sira toranoon fo kamaherek kara ena mai, fo buka dalen nara ma mboꞌa sira sala-singgon.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Numa sira iar mai, hambu ketuk fo rasiꞌe pake malela makiuk kara. Basa de ara raduduru rala sira buku malela makiun nara, fo ara hotu heni sara. Mete ma reke bukur raa belin nara, na, baꞌu leo doi fulak 50.000.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Basa boe ma hatahorir tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen tungga hatu-leledon neni sudi bee neu. De hatahori kamaherek kara tamba ramanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan naa, maso losa nai hatahorir dale kuru-eron ma leleꞌa-nonoren moꞌon seli.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Basa boe ma, Paulus naketu fo fali neni Yerusalem neu. Tehuu ndia dalen hii nalan seli fo nakahuluk neni profensi Makedonia ma profensi Akaya neu, dei fo ana nau laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duꞌa memak ena nae, “Malole lenak, au uu tiro-dangga hatahori kamaherek kara marai mamanak kara ia dei. Leo mae talo bee oo au muste losa nai kota Roma boe.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Basa boe ma ana nadenu nonoo laꞌo ein dua, ndia Timotius ma Erastus, fo rakahuluk reni Makedonia reu. Tehuu ndia mesa kana leo doo-doo bali numa profensi Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Lelek naa, hambu dedeꞌa moꞌok esa mori-dadi numa kota Epesus laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Dedeꞌak naa oka-huun talo ia: Numa naa, hambu tou mana tutu lilo fulak esa, nade Demetrius. Ana nasiꞌe tao uma sosonggok kadiꞌi anak kara, fo seꞌo neu hatahori Epesus fo ara songgo dewi esa, nade Artemis. Huu ndia bua seseꞌon laku noꞌuk ka, de ana pake ana mana maue-osa noꞌuk ka. Huu naa de doik maso leo oe faa ia, neni touk ia neu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Laꞌe esa, Demetrius nakabua nala ndia tukan nara ma tukan laen nara, de ana kokolak no sara nae, “Ama nggara ma basa toranoo nggara ein! Ei bubuluk ena mae, ita leleo-lalaꞌon dadi neulauk talo ia, nahuu doik noꞌuk ka faa leo oe numa ita bua seseꞌon ia mai.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Tehuu hatematak ia, ita mete-tita no ita mata deꞌe heli-helin nara, ma tamanene no ita ndiꞌi doo heli-helin nara ena, naa numa Paulus kokolan unda-poden mai. Huu ndia leꞌa-nore hatahori noꞌuk ka nae, buas sara fo ita taok kara ia, ta raena sosoak hata-hata. Ana nae, patong fo ita dokik ia, kada dewa-dewi kekedik ka mesan.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 De nenene matalolole, ee! Neu ko ita iar tae dadi teu hata bali, mete ma hatahori noꞌuk ka kada tungga rakandoo ro Paulus asa? Hatahori ta nau hasa hata fo ita tao talak kara iar ena. Masaneda, ee! Hatematak ia, hatahori noꞌuk ka rakaluku-rakatele neu ita dewin fo manaꞌa hiek, Artemis. Nai profensi Asia katematuan, losa dae-bafok buꞌun nara oo, hatahorir soa mai fo koa-kio neun nai ndia uma sosonggo ina-huun, fo nai ita kotan Epesus ia boe. Dadi boso losak hatahori ta nau tao matak neun ena, ma ara ta nau ia mai ena bali!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ara ramanene rala naa, boe ma ramanasa tutik ka. De ara eki rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ai hatahori Epesus asa koa-kio neu Artemis!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ara ramanene hatahorir kada eꞌekik talo naa, boe ma ara mulai ralai ruma bee a mesan mai, fo reu rakabubua numa naa, losa kota naa sofen seꞌe-seꞌe no hatahorir. Tehuu basa sara panggananaa. Boe ma hatahorir basa sara mulai tao mue-anggik, tungga-tungga dalak, losa nai kota dae moo loan. Ara humu rala hatahori dua, de leꞌa reni sara naa reu. Sira dua sara naden, Gayus ma Aristarkus. Hatahorir humu rala sara, nahuu dua sara iar, Paulus ana nunin nara ruma Makedonia mai.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulus namanene nala naa, boe ma ana nae maso neni hatahori mana mue-anggik kara talada heon neu, tehuu hatahori kamaherek kara maruma naa ta rakamboꞌik kana neu.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Hambu hatahori moꞌo-inahuuk hida ruma profensi Asia mai fo ralela Paulus no malole. Ara radenu hatahori fo neu nafadan nae, Paulus ta bole maso neni dae moo loak naa, nai hatahori noꞌuk fo mana mamue-anggik kara raa neu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Boe ma numa dae moo loak naa, hatahori mulai sangga dedeꞌak naa huun. Hambu ketuk fo eki pepekok rae, “Talo ia!” Ketuk laen eki rae, “Talo naa!” Naa te sira noꞌuk ka oo ta bubuluk dedeꞌak naa nenggetuu-nemberiin talo bee boe. Sira raa, tungga kada makaseek.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Numa naa oo, hambu hatahori Yahudir fo ara mulai ramataꞌu boe, nahuu ara duꞌa rae, boso losak hatahori noꞌuk kara neu ko rakasasaꞌek salak neu hatahori Yahudir ndia dadi reu mana makabubusak numa dedeꞌak ia mai. Huu naa de ara fee sira hatahorin esa mata neu fo dadi neu sira mana toꞌu dedeꞌan. Hatahori naa, nade Aleksander. Ara roken fo ana nasalaꞌe sara nae, dedeꞌak naa ta sira hatahori Yahudir unda-poden. Basa boe ma Aleksander batak liman fo ara boso ramue. Boe ma ana mulai kokolak fo nasalaꞌe hatahori Yahudir.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tehuu neu ara bubuluk rae, mete ma ndia naa, hatahori Yahudi, boe ma ara eki tamba rahere bali rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ita hatahori Epesus koa-kio neu Artemis!” Ara eki-eki talo naa, doon liꞌu dua.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 — ausente —
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 — ausente —
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ei leꞌa meni hatahori kaduak kara ia reni ia mai, nok bali ara tao manggarauk. Naa te ara ta ramanaꞌo hata esa boe na numa Artemis uma sosonggo ina-huun mai. Ara oo ta kokolak rakatutudak ita dewin nade malolen boe. De ei mae ndae salak hata neu sara?
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Masaneda matalolole, ee! Ita taena mamana neole dedeꞌak. Hatahori mana maole dedeꞌak oo nahani boe. De mete ma Demetrius asa nau tao dedeꞌak, na, ara muste tungga ndia hohoro-lalanen, fo reni dedeꞌak naa neni mamana neole dedeꞌak neu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Mete ma hambu dedeꞌak laen fo rae rakalalaꞌok kana, naa fo ara reu raole ro lasi-lasi hadak kara.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Boso losak man-parenda Roma nau ndae salak neu ita, nahuu mue-anggik ia. Mete ma ara rae sangga bubuluk dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin, na, soba, ita taselu tae leo bee? Te dedeꞌak ia huu-suꞌun taa, na!”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Malanggan naa kokolak basa talo naa, boe ma nadenu fo basa hatahorir raa rasida. De ara rasida memak.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.