Atos 19
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Neu Apolos bei numa Korentus manai profensi Akaya, Paulus laꞌo ndule nggorok kara marai letek. Basa boe ma ana losa kota Epesus. Numa naa, ana natonggo no hatahori hida fo ramahere neu Lamatuak Yesus ena.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Boe ma ana natane sara nae, “Toranoo susue nggara ein. Fai maneuk kara, neu ei mamahere Lamatuak Yesus, ei oo simbo mala Manetualain Dula-dale Malalaon boe, do taa?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Boe ma Paulus natane seluk nae, “Mete ma leo naa, na, ara sarani ei pake saranik bee?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Boe ma Paulus nafada nae, “Nenene dei! Yohanis sarani hatahorir fo dadi neu tanda nae, ara hahae numa sala-singgon nara mai ena. Tehuu masaneda talo ia! Tungga faik, ndia mesa kana ndia nanori hatahori Israꞌel asa nae, ara muste ramahere neu Yesus, Hatahori fo Manetualain nae nadenun mai naa.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ara ramanene rala naa, boe ma ara roke fo ana sarani sara, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus nufanelun nara.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Neu Paulus ndae liman neu sara ma ana hule-haradoi, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu sara. De ara mulai kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara fo ara bei ta bubuluk rita sara. Ma Lamatuak pake sara fo ara bisa rafada hata fo neu ko ana mori-dadi.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Sira basa sara hatahori salahunu dua.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Neu Paulus leo numa kota Epesus, ana nasiꞌe maso neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu fo fee nenorik no lutu-lelon laꞌe-neu Manetulain parenda-koasan. Ana oo kokolak ta no bii-bambik boe. Ana tao talo naa, losa bulak telu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Tehuu hambu hatahori fo ta nau simbok ndia nenorin, de ara laban ana. Ara oo dudunggu hatahorir marai naa boe, fo ara boso tungga Yesus Eno-dala Masodan. Huu naa de Paulus no hatahori kamaherek kara rakadedeak laꞌo ela uma huhule-haradoik naa. De ara reu rakabua ruma uma sakola esa. Tenu umak naa, hatahori esa, nade Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus nanori sara talo naa, losa teuk dua; losa hatahorir maruma profensi Asia katematuan ramanene rala Lamatuak Yesus Tutui Malolen ena. Mana mamanenek kara raa, hatahori Yahudi ma hatahori ta Yahudi boe.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Lelek naa, Lamatuak fee koasa neu Paulus fo ana tao tanda heran ta hohoꞌak mata-matak kara.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Haꞌi netuduk leo, mete ma hatahorir pindan rala Paulus tema paꞌa langgan, do, kalikeen, fo ara tao buas naa neu hatahori kamahedik, na, hatahorir raa hedin mopon tutik ka. Losa nitu manggarauk kara oo kalua laꞌo ela hatahorir boe.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Laꞌe esa, neu Sakewa anan nara parenda talo naa, boe ma hambu nitu manggarauk esa fo naselu nae, “Au alela Yesus. Au oo alela Paulus boe. Tehuu eir ia, see?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Boe ma hatahori fo nitu saꞌek naa namanasa nalan seli. De ana fifiti, heheta-tatabu ma poko-femba sara. Ana tao nakahina sara, ma sii heni badun nara, losa ara ralai ralenggu-pikok no makahola ndoos ruma uma naa mai.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Basa boe ma dedeꞌak naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa basa hatahorir marai kota Epesus bubuluk; hatahori Yahudir, ma hatahori ta Yahudir oo bubuluk boe. Kekeꞌun, see a mesan fo namanene dedeꞌak naa, ara dadi ramataꞌu ma heran. Boe ma ara koa-kio Lamatuak Yesus, nahuu Ana fee koasa moꞌok neu Paulus ena.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Basa de, hatahori kamahere beuk kara raa reni sira toranoon fo kamaherek kara ena mai, fo buka dalen nara ma mboꞌa sira sala-singgon.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Numa sira iar mai, hambu ketuk fo rasiꞌe pake malela makiuk kara. Basa de ara raduduru rala sira buku malela makiun nara, fo ara hotu heni sara. Mete ma reke bukur raa belin nara, na, baꞌu leo doi fulak 50.000.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Basa boe ma hatahorir tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen tungga hatu-leledon neni sudi bee neu. De hatahori kamaherek kara tamba ramanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan naa, maso losa nai hatahorir dale kuru-eron ma leleꞌa-nonoren moꞌon seli.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Basa boe ma, Paulus naketu fo fali neni Yerusalem neu. Tehuu ndia dalen hii nalan seli fo nakahuluk neni profensi Makedonia ma profensi Akaya neu, dei fo ana nau laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duꞌa memak ena nae, “Malole lenak, au uu tiro-dangga hatahori kamaherek kara marai mamanak kara ia dei. Leo mae talo bee oo au muste losa nai kota Roma boe.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Basa boe ma ana nadenu nonoo laꞌo ein dua, ndia Timotius ma Erastus, fo rakahuluk reni Makedonia reu. Tehuu ndia mesa kana leo doo-doo bali numa profensi Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Lelek naa, hambu dedeꞌa moꞌok esa mori-dadi numa kota Epesus laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dedeꞌak naa oka-huun talo ia: Numa naa, hambu tou mana tutu lilo fulak esa, nade Demetrius. Ana nasiꞌe tao uma sosonggok kadiꞌi anak kara, fo seꞌo neu hatahori Epesus fo ara songgo dewi esa, nade Artemis. Huu ndia bua seseꞌon laku noꞌuk ka, de ana pake ana mana maue-osa noꞌuk ka. Huu naa de doik maso leo oe faa ia, neni touk ia neu.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Laꞌe esa, Demetrius nakabua nala ndia tukan nara ma tukan laen nara, de ana kokolak no sara nae, “Ama nggara ma basa toranoo nggara ein! Ei bubuluk ena mae, ita leleo-lalaꞌon dadi neulauk talo ia, nahuu doik noꞌuk ka faa leo oe numa ita bua seseꞌon ia mai.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Tehuu hatematak ia, ita mete-tita no ita mata deꞌe heli-helin nara, ma tamanene no ita ndiꞌi doo heli-helin nara ena, naa numa Paulus kokolan unda-poden mai. Huu ndia leꞌa-nore hatahori noꞌuk ka nae, buas sara fo ita taok kara ia, ta raena sosoak hata-hata. Ana nae, patong fo ita dokik ia, kada dewa-dewi kekedik ka mesan.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 De nenene matalolole, ee! Neu ko ita iar tae dadi teu hata bali, mete ma hatahori noꞌuk ka kada tungga rakandoo ro Paulus asa? Hatahori ta nau hasa hata fo ita tao talak kara iar ena. Masaneda, ee! Hatematak ia, hatahori noꞌuk ka rakaluku-rakatele neu ita dewin fo manaꞌa hiek, Artemis. Nai profensi Asia katematuan, losa dae-bafok buꞌun nara oo, hatahorir soa mai fo koa-kio neun nai ndia uma sosonggo ina-huun, fo nai ita kotan Epesus ia boe. Dadi boso losak hatahori ta nau tao matak neun ena, ma ara ta nau ia mai ena bali!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ara ramanene rala naa, boe ma ramanasa tutik ka. De ara eki rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ai hatahori Epesus asa koa-kio neu Artemis!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ara ramanene hatahorir kada eꞌekik talo naa, boe ma ara mulai ralai ruma bee a mesan mai, fo reu rakabubua numa naa, losa kota naa sofen seꞌe-seꞌe no hatahorir. Tehuu basa sara panggananaa. Boe ma hatahorir basa sara mulai tao mue-anggik, tungga-tungga dalak, losa nai kota dae moo loan. Ara humu rala hatahori dua, de leꞌa reni sara naa reu. Sira dua sara naden, Gayus ma Aristarkus. Hatahorir humu rala sara, nahuu dua sara iar, Paulus ana nunin nara ruma Makedonia mai.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus namanene nala naa, boe ma ana nae maso neni hatahori mana mue-anggik kara talada heon neu, tehuu hatahori kamaherek kara maruma naa ta rakamboꞌik kana neu.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Hambu hatahori moꞌo-inahuuk hida ruma profensi Asia mai fo ralela Paulus no malole. Ara radenu hatahori fo neu nafadan nae, Paulus ta bole maso neni dae moo loak naa, nai hatahori noꞌuk fo mana mamue-anggik kara raa neu.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Boe ma numa dae moo loak naa, hatahori mulai sangga dedeꞌak naa huun. Hambu ketuk fo eki pepekok rae, “Talo ia!” Ketuk laen eki rae, “Talo naa!” Naa te sira noꞌuk ka oo ta bubuluk dedeꞌak naa nenggetuu-nemberiin talo bee boe. Sira raa, tungga kada makaseek.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Numa naa oo, hambu hatahori Yahudir fo ara mulai ramataꞌu boe, nahuu ara duꞌa rae, boso losak hatahori noꞌuk kara neu ko rakasasaꞌek salak neu hatahori Yahudir ndia dadi reu mana makabubusak numa dedeꞌak ia mai. Huu naa de ara fee sira hatahorin esa mata neu fo dadi neu sira mana toꞌu dedeꞌan. Hatahori naa, nade Aleksander. Ara roken fo ana nasalaꞌe sara nae, dedeꞌak naa ta sira hatahori Yahudir unda-poden. Basa boe ma Aleksander batak liman fo ara boso ramue. Boe ma ana mulai kokolak fo nasalaꞌe hatahori Yahudir.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tehuu neu ara bubuluk rae, mete ma ndia naa, hatahori Yahudi, boe ma ara eki tamba rahere bali rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ita hatahori Epesus koa-kio neu Artemis!” Ara eki-eki talo naa, doon liꞌu dua.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 — ausente —
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 — ausente —
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ei leꞌa meni hatahori kaduak kara ia reni ia mai, nok bali ara tao manggarauk. Naa te ara ta ramanaꞌo hata esa boe na numa Artemis uma sosonggo ina-huun mai. Ara oo ta kokolak rakatutudak ita dewin nade malolen boe. De ei mae ndae salak hata neu sara?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Masaneda matalolole, ee! Ita taena mamana neole dedeꞌak. Hatahori mana maole dedeꞌak oo nahani boe. De mete ma Demetrius asa nau tao dedeꞌak, na, ara muste tungga ndia hohoro-lalanen, fo reni dedeꞌak naa neni mamana neole dedeꞌak neu.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mete ma hambu dedeꞌak laen fo rae rakalalaꞌok kana, naa fo ara reu raole ro lasi-lasi hadak kara.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Boso losak man-parenda Roma nau ndae salak neu ita, nahuu mue-anggik ia. Mete ma ara rae sangga bubuluk dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin, na, soba, ita taselu tae leo bee? Te dedeꞌak ia huu-suꞌun taa, na!”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Malanggan naa kokolak basa talo naa, boe ma nadenu fo basa hatahorir raa rasida. De ara rasida memak.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.