Atos 19
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Neu Apolos bei numa Korentus manai profensi Akaya, Paulus laꞌo ndule nggorok kara marai letek. Basa boe ma ana losa kota Epesus. Numa naa, ana natonggo no hatahori hida fo ramahere neu Lamatuak Yesus ena.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Boe ma ana natane sara nae, “Toranoo susue nggara ein. Fai maneuk kara, neu ei mamahere Lamatuak Yesus, ei oo simbo mala Manetualain Dula-dale Malalaon boe, do taa?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Boe ma Paulus natane seluk nae, “Mete ma leo naa, na, ara sarani ei pake saranik bee?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Boe ma Paulus nafada nae, “Nenene dei! Yohanis sarani hatahorir fo dadi neu tanda nae, ara hahae numa sala-singgon nara mai ena. Tehuu masaneda talo ia! Tungga faik, ndia mesa kana ndia nanori hatahori Israꞌel asa nae, ara muste ramahere neu Yesus, Hatahori fo Manetualain nae nadenun mai naa.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ara ramanene rala naa, boe ma ara roke fo ana sarani sara, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus nufanelun nara.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Neu Paulus ndae liman neu sara ma ana hule-haradoi, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu sara. De ara mulai kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara fo ara bei ta bubuluk rita sara. Ma Lamatuak pake sara fo ara bisa rafada hata fo neu ko ana mori-dadi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Sira basa sara hatahori salahunu dua.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Neu Paulus leo numa kota Epesus, ana nasiꞌe maso neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu fo fee nenorik no lutu-lelon laꞌe-neu Manetulain parenda-koasan. Ana oo kokolak ta no bii-bambik boe. Ana tao talo naa, losa bulak telu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tehuu hambu hatahori fo ta nau simbok ndia nenorin, de ara laban ana. Ara oo dudunggu hatahorir marai naa boe, fo ara boso tungga Yesus Eno-dala Masodan. Huu naa de Paulus no hatahori kamaherek kara rakadedeak laꞌo ela uma huhule-haradoik naa. De ara reu rakabua ruma uma sakola esa. Tenu umak naa, hatahori esa, nade Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paulus nanori sara talo naa, losa teuk dua; losa hatahorir maruma profensi Asia katematuan ramanene rala Lamatuak Yesus Tutui Malolen ena. Mana mamanenek kara raa, hatahori Yahudi ma hatahori ta Yahudi boe.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Lelek naa, Lamatuak fee koasa neu Paulus fo ana tao tanda heran ta hohoꞌak mata-matak kara.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Haꞌi netuduk leo, mete ma hatahorir pindan rala Paulus tema paꞌa langgan, do, kalikeen, fo ara tao buas naa neu hatahori kamahedik, na, hatahorir raa hedin mopon tutik ka. Losa nitu manggarauk kara oo kalua laꞌo ela hatahorir boe.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Laꞌe esa, neu Sakewa anan nara parenda talo naa, boe ma hambu nitu manggarauk esa fo naselu nae, “Au alela Yesus. Au oo alela Paulus boe. Tehuu eir ia, see?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Boe ma hatahori fo nitu saꞌek naa namanasa nalan seli. De ana fifiti, heheta-tatabu ma poko-femba sara. Ana tao nakahina sara, ma sii heni badun nara, losa ara ralai ralenggu-pikok no makahola ndoos ruma uma naa mai.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Basa boe ma dedeꞌak naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa basa hatahorir marai kota Epesus bubuluk; hatahori Yahudir, ma hatahori ta Yahudir oo bubuluk boe. Kekeꞌun, see a mesan fo namanene dedeꞌak naa, ara dadi ramataꞌu ma heran. Boe ma ara koa-kio Lamatuak Yesus, nahuu Ana fee koasa moꞌok neu Paulus ena.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Basa de, hatahori kamahere beuk kara raa reni sira toranoon fo kamaherek kara ena mai, fo buka dalen nara ma mboꞌa sira sala-singgon.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Numa sira iar mai, hambu ketuk fo rasiꞌe pake malela makiuk kara. Basa de ara raduduru rala sira buku malela makiun nara, fo ara hotu heni sara. Mete ma reke bukur raa belin nara, na, baꞌu leo doi fulak 50.000.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Basa boe ma hatahorir tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen tungga hatu-leledon neni sudi bee neu. De hatahori kamaherek kara tamba ramanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan naa, maso losa nai hatahorir dale kuru-eron ma leleꞌa-nonoren moꞌon seli.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Basa boe ma, Paulus naketu fo fali neni Yerusalem neu. Tehuu ndia dalen hii nalan seli fo nakahuluk neni profensi Makedonia ma profensi Akaya neu, dei fo ana nau laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duꞌa memak ena nae, “Malole lenak, au uu tiro-dangga hatahori kamaherek kara marai mamanak kara ia dei. Leo mae talo bee oo au muste losa nai kota Roma boe.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Basa boe ma ana nadenu nonoo laꞌo ein dua, ndia Timotius ma Erastus, fo rakahuluk reni Makedonia reu. Tehuu ndia mesa kana leo doo-doo bali numa profensi Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lelek naa, hambu dedeꞌa moꞌok esa mori-dadi numa kota Epesus laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dedeꞌak naa oka-huun talo ia: Numa naa, hambu tou mana tutu lilo fulak esa, nade Demetrius. Ana nasiꞌe tao uma sosonggok kadiꞌi anak kara, fo seꞌo neu hatahori Epesus fo ara songgo dewi esa, nade Artemis. Huu ndia bua seseꞌon laku noꞌuk ka, de ana pake ana mana maue-osa noꞌuk ka. Huu naa de doik maso leo oe faa ia, neni touk ia neu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Laꞌe esa, Demetrius nakabua nala ndia tukan nara ma tukan laen nara, de ana kokolak no sara nae, “Ama nggara ma basa toranoo nggara ein! Ei bubuluk ena mae, ita leleo-lalaꞌon dadi neulauk talo ia, nahuu doik noꞌuk ka faa leo oe numa ita bua seseꞌon ia mai.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Tehuu hatematak ia, ita mete-tita no ita mata deꞌe heli-helin nara, ma tamanene no ita ndiꞌi doo heli-helin nara ena, naa numa Paulus kokolan unda-poden mai. Huu ndia leꞌa-nore hatahori noꞌuk ka nae, buas sara fo ita taok kara ia, ta raena sosoak hata-hata. Ana nae, patong fo ita dokik ia, kada dewa-dewi kekedik ka mesan.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 De nenene matalolole, ee! Neu ko ita iar tae dadi teu hata bali, mete ma hatahori noꞌuk ka kada tungga rakandoo ro Paulus asa? Hatahori ta nau hasa hata fo ita tao talak kara iar ena. Masaneda, ee! Hatematak ia, hatahori noꞌuk ka rakaluku-rakatele neu ita dewin fo manaꞌa hiek, Artemis. Nai profensi Asia katematuan, losa dae-bafok buꞌun nara oo, hatahorir soa mai fo koa-kio neun nai ndia uma sosonggo ina-huun, fo nai ita kotan Epesus ia boe. Dadi boso losak hatahori ta nau tao matak neun ena, ma ara ta nau ia mai ena bali!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ara ramanene rala naa, boe ma ramanasa tutik ka. De ara eki rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ai hatahori Epesus asa koa-kio neu Artemis!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ara ramanene hatahorir kada eꞌekik talo naa, boe ma ara mulai ralai ruma bee a mesan mai, fo reu rakabubua numa naa, losa kota naa sofen seꞌe-seꞌe no hatahorir. Tehuu basa sara panggananaa. Boe ma hatahorir basa sara mulai tao mue-anggik, tungga-tungga dalak, losa nai kota dae moo loan. Ara humu rala hatahori dua, de leꞌa reni sara naa reu. Sira dua sara naden, Gayus ma Aristarkus. Hatahorir humu rala sara, nahuu dua sara iar, Paulus ana nunin nara ruma Makedonia mai.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus namanene nala naa, boe ma ana nae maso neni hatahori mana mue-anggik kara talada heon neu, tehuu hatahori kamaherek kara maruma naa ta rakamboꞌik kana neu.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Hambu hatahori moꞌo-inahuuk hida ruma profensi Asia mai fo ralela Paulus no malole. Ara radenu hatahori fo neu nafadan nae, Paulus ta bole maso neni dae moo loak naa, nai hatahori noꞌuk fo mana mamue-anggik kara raa neu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Boe ma numa dae moo loak naa, hatahori mulai sangga dedeꞌak naa huun. Hambu ketuk fo eki pepekok rae, “Talo ia!” Ketuk laen eki rae, “Talo naa!” Naa te sira noꞌuk ka oo ta bubuluk dedeꞌak naa nenggetuu-nemberiin talo bee boe. Sira raa, tungga kada makaseek.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Numa naa oo, hambu hatahori Yahudir fo ara mulai ramataꞌu boe, nahuu ara duꞌa rae, boso losak hatahori noꞌuk kara neu ko rakasasaꞌek salak neu hatahori Yahudir ndia dadi reu mana makabubusak numa dedeꞌak ia mai. Huu naa de ara fee sira hatahorin esa mata neu fo dadi neu sira mana toꞌu dedeꞌan. Hatahori naa, nade Aleksander. Ara roken fo ana nasalaꞌe sara nae, dedeꞌak naa ta sira hatahori Yahudir unda-poden. Basa boe ma Aleksander batak liman fo ara boso ramue. Boe ma ana mulai kokolak fo nasalaꞌe hatahori Yahudir.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tehuu neu ara bubuluk rae, mete ma ndia naa, hatahori Yahudi, boe ma ara eki tamba rahere bali rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ita hatahori Epesus koa-kio neu Artemis!” Ara eki-eki talo naa, doon liꞌu dua.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 — ausente —
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 — ausente —
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ei leꞌa meni hatahori kaduak kara ia reni ia mai, nok bali ara tao manggarauk. Naa te ara ta ramanaꞌo hata esa boe na numa Artemis uma sosonggo ina-huun mai. Ara oo ta kokolak rakatutudak ita dewin nade malolen boe. De ei mae ndae salak hata neu sara?
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Masaneda matalolole, ee! Ita taena mamana neole dedeꞌak. Hatahori mana maole dedeꞌak oo nahani boe. De mete ma Demetrius asa nau tao dedeꞌak, na, ara muste tungga ndia hohoro-lalanen, fo reni dedeꞌak naa neni mamana neole dedeꞌak neu.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mete ma hambu dedeꞌak laen fo rae rakalalaꞌok kana, naa fo ara reu raole ro lasi-lasi hadak kara.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Boso losak man-parenda Roma nau ndae salak neu ita, nahuu mue-anggik ia. Mete ma ara rae sangga bubuluk dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin, na, soba, ita taselu tae leo bee? Te dedeꞌak ia huu-suꞌun taa, na!”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Malanggan naa kokolak basa talo naa, boe ma nadenu fo basa hatahorir raa rasida. De ara rasida memak.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.