Atos 19
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Neu Apolos bei numa Korentus manai profensi Akaya, Paulus laꞌo ndule nggorok kara marai letek. Basa boe ma ana losa kota Epesus. Numa naa, ana natonggo no hatahori hida fo ramahere neu Lamatuak Yesus ena.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Boe ma ana natane sara nae, “Toranoo susue nggara ein. Fai maneuk kara, neu ei mamahere Lamatuak Yesus, ei oo simbo mala Manetualain Dula-dale Malalaon boe, do taa?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Boe ma Paulus natane seluk nae, “Mete ma leo naa, na, ara sarani ei pake saranik bee?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Boe ma Paulus nafada nae, “Nenene dei! Yohanis sarani hatahorir fo dadi neu tanda nae, ara hahae numa sala-singgon nara mai ena. Tehuu masaneda talo ia! Tungga faik, ndia mesa kana ndia nanori hatahori Israꞌel asa nae, ara muste ramahere neu Yesus, Hatahori fo Manetualain nae nadenun mai naa.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ara ramanene rala naa, boe ma ara roke fo ana sarani sara, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus nufanelun nara.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Neu Paulus ndae liman neu sara ma ana hule-haradoi, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu sara. De ara mulai kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara fo ara bei ta bubuluk rita sara. Ma Lamatuak pake sara fo ara bisa rafada hata fo neu ko ana mori-dadi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Sira basa sara hatahori salahunu dua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Neu Paulus leo numa kota Epesus, ana nasiꞌe maso neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu fo fee nenorik no lutu-lelon laꞌe-neu Manetulain parenda-koasan. Ana oo kokolak ta no bii-bambik boe. Ana tao talo naa, losa bulak telu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tehuu hambu hatahori fo ta nau simbok ndia nenorin, de ara laban ana. Ara oo dudunggu hatahorir marai naa boe, fo ara boso tungga Yesus Eno-dala Masodan. Huu naa de Paulus no hatahori kamaherek kara rakadedeak laꞌo ela uma huhule-haradoik naa. De ara reu rakabua ruma uma sakola esa. Tenu umak naa, hatahori esa, nade Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paulus nanori sara talo naa, losa teuk dua; losa hatahorir maruma profensi Asia katematuan ramanene rala Lamatuak Yesus Tutui Malolen ena. Mana mamanenek kara raa, hatahori Yahudi ma hatahori ta Yahudi boe.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Lelek naa, Lamatuak fee koasa neu Paulus fo ana tao tanda heran ta hohoꞌak mata-matak kara.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Haꞌi netuduk leo, mete ma hatahorir pindan rala Paulus tema paꞌa langgan, do, kalikeen, fo ara tao buas naa neu hatahori kamahedik, na, hatahorir raa hedin mopon tutik ka. Losa nitu manggarauk kara oo kalua laꞌo ela hatahorir boe.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Laꞌe esa, neu Sakewa anan nara parenda talo naa, boe ma hambu nitu manggarauk esa fo naselu nae, “Au alela Yesus. Au oo alela Paulus boe. Tehuu eir ia, see?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Boe ma hatahori fo nitu saꞌek naa namanasa nalan seli. De ana fifiti, heheta-tatabu ma poko-femba sara. Ana tao nakahina sara, ma sii heni badun nara, losa ara ralai ralenggu-pikok no makahola ndoos ruma uma naa mai.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Basa boe ma dedeꞌak naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu, losa basa hatahorir marai kota Epesus bubuluk; hatahori Yahudir, ma hatahori ta Yahudir oo bubuluk boe. Kekeꞌun, see a mesan fo namanene dedeꞌak naa, ara dadi ramataꞌu ma heran. Boe ma ara koa-kio Lamatuak Yesus, nahuu Ana fee koasa moꞌok neu Paulus ena.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Basa de, hatahori kamahere beuk kara raa reni sira toranoon fo kamaherek kara ena mai, fo buka dalen nara ma mboꞌa sira sala-singgon.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Numa sira iar mai, hambu ketuk fo rasiꞌe pake malela makiuk kara. Basa de ara raduduru rala sira buku malela makiun nara, fo ara hotu heni sara. Mete ma reke bukur raa belin nara, na, baꞌu leo doi fulak 50.000.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Basa boe ma hatahorir tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen tungga hatu-leledon neni sudi bee neu. De hatahori kamaherek kara tamba ramanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan naa, maso losa nai hatahorir dale kuru-eron ma leleꞌa-nonoren moꞌon seli.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Basa boe ma, Paulus naketu fo fali neni Yerusalem neu. Tehuu ndia dalen hii nalan seli fo nakahuluk neni profensi Makedonia ma profensi Akaya neu, dei fo ana nau laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duꞌa memak ena nae, “Malole lenak, au uu tiro-dangga hatahori kamaherek kara marai mamanak kara ia dei. Leo mae talo bee oo au muste losa nai kota Roma boe.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Basa boe ma ana nadenu nonoo laꞌo ein dua, ndia Timotius ma Erastus, fo rakahuluk reni Makedonia reu. Tehuu ndia mesa kana leo doo-doo bali numa profensi Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Lelek naa, hambu dedeꞌa moꞌok esa mori-dadi numa kota Epesus laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dedeꞌak naa oka-huun talo ia: Numa naa, hambu tou mana tutu lilo fulak esa, nade Demetrius. Ana nasiꞌe tao uma sosonggok kadiꞌi anak kara, fo seꞌo neu hatahori Epesus fo ara songgo dewi esa, nade Artemis. Huu ndia bua seseꞌon laku noꞌuk ka, de ana pake ana mana maue-osa noꞌuk ka. Huu naa de doik maso leo oe faa ia, neni touk ia neu.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Laꞌe esa, Demetrius nakabua nala ndia tukan nara ma tukan laen nara, de ana kokolak no sara nae, “Ama nggara ma basa toranoo nggara ein! Ei bubuluk ena mae, ita leleo-lalaꞌon dadi neulauk talo ia, nahuu doik noꞌuk ka faa leo oe numa ita bua seseꞌon ia mai.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Tehuu hatematak ia, ita mete-tita no ita mata deꞌe heli-helin nara, ma tamanene no ita ndiꞌi doo heli-helin nara ena, naa numa Paulus kokolan unda-poden mai. Huu ndia leꞌa-nore hatahori noꞌuk ka nae, buas sara fo ita taok kara ia, ta raena sosoak hata-hata. Ana nae, patong fo ita dokik ia, kada dewa-dewi kekedik ka mesan.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 De nenene matalolole, ee! Neu ko ita iar tae dadi teu hata bali, mete ma hatahori noꞌuk ka kada tungga rakandoo ro Paulus asa? Hatahori ta nau hasa hata fo ita tao talak kara iar ena. Masaneda, ee! Hatematak ia, hatahori noꞌuk ka rakaluku-rakatele neu ita dewin fo manaꞌa hiek, Artemis. Nai profensi Asia katematuan, losa dae-bafok buꞌun nara oo, hatahorir soa mai fo koa-kio neun nai ndia uma sosonggo ina-huun, fo nai ita kotan Epesus ia boe. Dadi boso losak hatahori ta nau tao matak neun ena, ma ara ta nau ia mai ena bali!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ara ramanene rala naa, boe ma ramanasa tutik ka. De ara eki rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ai hatahori Epesus asa koa-kio neu Artemis!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ara ramanene hatahorir kada eꞌekik talo naa, boe ma ara mulai ralai ruma bee a mesan mai, fo reu rakabubua numa naa, losa kota naa sofen seꞌe-seꞌe no hatahorir. Tehuu basa sara panggananaa. Boe ma hatahorir basa sara mulai tao mue-anggik, tungga-tungga dalak, losa nai kota dae moo loan. Ara humu rala hatahori dua, de leꞌa reni sara naa reu. Sira dua sara naden, Gayus ma Aristarkus. Hatahorir humu rala sara, nahuu dua sara iar, Paulus ana nunin nara ruma Makedonia mai.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulus namanene nala naa, boe ma ana nae maso neni hatahori mana mue-anggik kara talada heon neu, tehuu hatahori kamaherek kara maruma naa ta rakamboꞌik kana neu.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Hambu hatahori moꞌo-inahuuk hida ruma profensi Asia mai fo ralela Paulus no malole. Ara radenu hatahori fo neu nafadan nae, Paulus ta bole maso neni dae moo loak naa, nai hatahori noꞌuk fo mana mamue-anggik kara raa neu.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Boe ma numa dae moo loak naa, hatahori mulai sangga dedeꞌak naa huun. Hambu ketuk fo eki pepekok rae, “Talo ia!” Ketuk laen eki rae, “Talo naa!” Naa te sira noꞌuk ka oo ta bubuluk dedeꞌak naa nenggetuu-nemberiin talo bee boe. Sira raa, tungga kada makaseek.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Numa naa oo, hambu hatahori Yahudir fo ara mulai ramataꞌu boe, nahuu ara duꞌa rae, boso losak hatahori noꞌuk kara neu ko rakasasaꞌek salak neu hatahori Yahudir ndia dadi reu mana makabubusak numa dedeꞌak ia mai. Huu naa de ara fee sira hatahorin esa mata neu fo dadi neu sira mana toꞌu dedeꞌan. Hatahori naa, nade Aleksander. Ara roken fo ana nasalaꞌe sara nae, dedeꞌak naa ta sira hatahori Yahudir unda-poden. Basa boe ma Aleksander batak liman fo ara boso ramue. Boe ma ana mulai kokolak fo nasalaꞌe hatahori Yahudir.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tehuu neu ara bubuluk rae, mete ma ndia naa, hatahori Yahudi, boe ma ara eki tamba rahere bali rae, “Sodak Artemis! Artemis fo manaꞌa hiek! Ita hatahori Epesus koa-kio neu Artemis!” Ara eki-eki talo naa, doon liꞌu dua.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 — ausente —
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 — ausente —
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ei leꞌa meni hatahori kaduak kara ia reni ia mai, nok bali ara tao manggarauk. Naa te ara ta ramanaꞌo hata esa boe na numa Artemis uma sosonggo ina-huun mai. Ara oo ta kokolak rakatutudak ita dewin nade malolen boe. De ei mae ndae salak hata neu sara?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Masaneda matalolole, ee! Ita taena mamana neole dedeꞌak. Hatahori mana maole dedeꞌak oo nahani boe. De mete ma Demetrius asa nau tao dedeꞌak, na, ara muste tungga ndia hohoro-lalanen, fo reni dedeꞌak naa neni mamana neole dedeꞌak neu.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mete ma hambu dedeꞌak laen fo rae rakalalaꞌok kana, naa fo ara reu raole ro lasi-lasi hadak kara.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Boso losak man-parenda Roma nau ndae salak neu ita, nahuu mue-anggik ia. Mete ma ara rae sangga bubuluk dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin, na, soba, ita taselu tae leo bee? Te dedeꞌak ia huu-suꞌun taa, na!”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Malanggan naa kokolak basa talo naa, boe ma nadenu fo basa hatahorir raa rasida. De ara rasida memak.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.