Apocalipse 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa boe ma Bibi Lombo Ana naa buka segel nomer kahitun. Medak neu ma, basa nusa tetuk do inggu temak isin nara, benggenee. Ta hambu esa boe na nahara do nanggariti, fama te losa liꞌu seserik esa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Boe ma au mete-ita ata hitu ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Ara rambariik rakandoo nai Manetualain matan, rahani a fo raono-lalaun. Sira esa-esak simbo rala toꞌin.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Basa boe ma au mete-ita ata laen esa bali numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ata naa nambariik neu mei naa matan fo ara pake hotu ai daa kaboo menik. Ana toꞌu manggo lilo mbilas esa, ndia ara rasiꞌe paken fo tao ai daa kaboo menik neun. De ara feen ai daa kaboo menik noꞌun seli, fo ana babalik kana no Manetualain hatahorin nara huhule-haradoin. Basa boe ma ana neni manggo lilo mbilas naa sama leo tunu-hotu kaboo menik, fo taon neu mei lilo mbilas naa lain manai kadera man-parenda naa matan.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Boe ma ana hotu ai daa kaboo menik naa. De boo menin lume losa Manetualain matan sama-sama no basa huhule-haradoik ruma Manetualain hatahorin nara mai.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Basa naa, ata naa haꞌi nala aꞌi numa mei naa mai, fo tao nasofe manggo lilo mbilas naa. Basa boe ma ana mbia heni manggo naa neni dae-inak mai. Medak neu ma, au mete-ita ndelas nanggahadok ratuti-ranatok kii-konak kana nai dae-inak. Ma lalai nasapaparak ratuti-ranatok, ma dae nanggenggo moꞌon seli.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 De ata kahituk kara raa ruma nusa tetuk do inggu temak mai rahani a fo nau fuu sira toꞌin.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Neu ata nomer kaesan fuu ndia toꞌin, boe ma uda eis ma aꞌi mana babalik no daak, mboꞌa neni dae-inak mai. Basa naꞌu momodok rai bee a mesan aꞌi naꞌa heni sara. Mete ma ita baꞌe dae-inak neu babaꞌek telu, na, kada babaꞌek esa ndia aꞌi naꞌa henin. Mete ma ita baꞌe basa ai huuk kara marai dae-inak ia neu babaꞌek telu, na, kada babaꞌek esa ndia aꞌi naꞌa henin.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Neu ata nomer kaduan fuu ndia toꞌin, boe ma hambu buas esa nok bali lete moꞌok mana mbilak, mbesi neni tasi dale neu, losa tasi babaꞌek esa numa babaꞌen telu mai dadi neu daak.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Boe ma babaꞌek esa numa babaꞌek telu mai numa basa bandar marai tasi dale mai, mate basa sara. Ma babaꞌek esa numa babaꞌek telu mai numa basa ofak kara marai tasi dale oo rakalutu boe.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 — ausente —
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Basa boe ma ata nomer kahaan naa fuu ndia toꞌin. Medak neu ma ledo, bulan, ma nduuk kara dadi neu makiuk, huu hambu fefembak. Dadi ndaa fai leledon, babaꞌek esa numa babaꞌek telu neu fai leledok mai, dadi neu makiuk, nahuu ledo ta nasaꞌa neulauk ena bali. Ma ndaa fai leꞌodaen, babaꞌek esa numa babaꞌek telu neu fai leꞌodaek mai, dadi neu makiu-makahatuk, nahuu bulan ma nduuk kara ta rasaꞌa neulauk ena bali.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Boe ma au botik matang, de mete-ita mbui marambua moꞌok esa lambu seku nai lalai. Ana kii nae, “Besa-besa, ee! Neu ko sosoe moꞌok daka nala basa hatahorir fo mana leo-laꞌo nai dae-inak. Huu bei ela ata laen telu ruma nusa tetuk do inggu temak mai, bei ta fuu sira toꞌin.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.