Apocalipse 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma au mete-ita lalai beuk ma dae-ina beuk, te lalai raak ma dae-ina raak, mopo sara ena. Tasi oo ta sana ena boe.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Boe ma au mete-ita Manetualain kota malalaon, ndia Yerusalem Beuk, konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Kota naa naole nala ena, nok bali baroit inak, nau neu soru ndia saon.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Basa de au amanene hara moꞌok esa numa kadera man-parenda naa mai nae,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Neu ko Ana hari namada basa luu-oen nara,
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Boe ma Ndia fo mana nanggatuuk nai kadera man-parenda naa kokolak nae, “Mete matalolole, te Au tao ala basan dadi beuk ena.” Basa de Ana kokolak seluk no au bali nae, “Surak leo! Basa hatahorir bisa ramahere Au Dedeꞌa-kokolang ia, huu basa iar, memak tebe ena!”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Boe ma Ana nafada au bali nae,
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Basa hatahorir fo mana rakatataka tungga Manetualain eno-dala ndoon,
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tehuu hambu hatahori ketuk oo, neu ko neni piru henik,
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Basa boe ma au mete-ita esa numa ata kahituk kara raa maruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo fai bakahulun ana toꞌu bokor neni isik no Manetualain nasa-odadedein. Ana mai natonggo no au, de kokolak nae, “Mai ia dei! Au ae atudu o baroit inak, fo mana nae sao nala Bibi Lombo Ana.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Boe ma Manetualain Dula-dalen maso nai au dale, de ata esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nuni neni au uni lete mandema esa uu. Numa naa, ana natudu au kota Yerusalem, ndia Manetualain kota malalaon. Kota naa konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Kota naa, lolen seli! Hambu saꞌa manggahadok kalua neu-mai numa Manetualain manula-manapun mai, sama leo batu intan manggahadok. Losa basa kota naa dadi manggaledok.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Hambu tembo moꞌo demak eko-feo kota naa, no lelesu moꞌok salahunu dua. Hambu ata salahunu dua ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, ranea lelesur raa boe. Nai lelesu kasalahunu duak kara raa neni surak leo Israꞌel kasalahunu duan nara naden.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Lelesu moꞌok telu rasare dulu. Telu rasare muri. Telu rasare kii. Ma telu bali rasare kona.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Tembok naa nambariik nai batu netehuu moꞌok salahunu dua. Nai batu esa-esak neni surak Bibi Lombo Ana nedenu kasalahunu duan nara naden. Sira ndia raono-lalau neu Ndia nai dae-bafok.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma ata fo mana kokolak no au naa, ana toꞌu nala ai uꞌukuk esa numa lilo mbilas mai, fo nau uku kota naa no lelesu moꞌon ma tembon.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ana uku nakahuluk kota naa tembon boboan haa sara. Narun, loan, ma deman, basa sara sama, ndia kilo meter 2.220.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Basa de ana uku tembok naa katen, hambu meter 65, tungga hatahori dae-bafok uꞌukun.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Tembok naa, neni taok numa batu manggadilak mabelir mai, naden yaspis. Ma basa hata nai kota naa dale, neni taok numa lilo isik mai, fo saꞌan naꞌanda sama leo titiro.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Batu netehuuk kasalahunu duak kara raa, neni hetik no batu manggadilak mabelir mata-matak. Batu kaesan pake batu yaspis, saꞌan momodok. Nomer kaduan, pake batu nilam, saꞌan modo-afuk. Nomer katelun, pake batu mirah, saꞌan mbilas. Nomer kahaan, pake batu samrud, saꞌan momodok.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Nomer kaliman, pake batu unam, neni tadak no soklat mutik. Nomer kaneen, pake batu sardius, saꞌan mbilas. Nomer kahitun, pake batu ratna cempaka, saꞌan uni lilok. Nomer kafalun, pake batu beril, saꞌan momodo afu-afuk. Nomer kasion, pake batu krisolit, saꞌan sangga unik ka. Nomer kasalahunun, pake batu krisopras, saꞌan sangga momodok. Nomer kasalahunu esan, pake batu lasuardi, saꞌan momodo tasi oek. Nomer kasalahunu duan, pake batu kecubung, saꞌan mbila maranggeok.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ma lelesu moꞌo kasalahunu duak kara raa, tao sara ruma poemata deꞌek salahunu dua mai. Lelesu esa taon numa poemata deꞌek esa mai. Ma kota naa okofoon, taon numa lilo mbilas isik manggadilak mai, sama leo titiro.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ma au leleuk, tehuu ta hambu Uma Huhule-haradoik nai kota naa. Huu Manetualain mana koasa mateꞌen ma Bibi Lombo Ana naa rai naa taa-taa. Huu naa de hatahorir reu rakaluku-rakatele memak neu Sara.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Kota naa oo ta parluu ledo no bulan fo tao manggaledon boe, nahuu Manetualain mandela-masaꞌan ndia tao manggaledok nai naa. Ma Bibi Lombo Ana naa, dadi sama leo lambu mana mbilak ena.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Hatahorir ruma basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok, neu ko mai laꞌo-laꞌo nai manggaledok naa dale. Mane-manek kara marai dae-inak oo reni hata-heto ta hohoꞌan nara reni naa reu boe.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nai naa, ta hambu leꞌodaek ena. Huu naa de ara ta parluu kena lelesu mana maso kota neu.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Neu ko ara oo maso kota naa dale, reni basa hata fo neulauk ma basa hada-horomatak numa basa nusak kara marai dae-inak mai reu boe.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Tehuu mana ta bole maso neni naa neu, ndia basa hata fo manggarauk, nok bali: basa mana songgo-tanggur, mana hohongge-lelena, ma mana pepeko-lelekok kara. Mana bole masok kara, ndia kada hatahorir fo naden nara neni surak kara rai Bibi Lombo Ana susuran fo neni surak nadek numa hatahori mana nasoda taa-taa no Manetualain.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.