Apocalipse 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma au mete-ita lalai beuk ma dae-ina beuk, te lalai raak ma dae-ina raak, mopo sara ena. Tasi oo ta sana ena boe.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Boe ma au mete-ita Manetualain kota malalaon, ndia Yerusalem Beuk, konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Kota naa naole nala ena, nok bali baroit inak, nau neu soru ndia saon.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Basa de au amanene hara moꞌok esa numa kadera man-parenda naa mai nae,
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Neu ko Ana hari namada basa luu-oen nara,
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Boe ma Ndia fo mana nanggatuuk nai kadera man-parenda naa kokolak nae, “Mete matalolole, te Au tao ala basan dadi beuk ena.” Basa de Ana kokolak seluk no au bali nae, “Surak leo! Basa hatahorir bisa ramahere Au Dedeꞌa-kokolang ia, huu basa iar, memak tebe ena!”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Boe ma Ana nafada au bali nae,
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Basa hatahorir fo mana rakatataka tungga Manetualain eno-dala ndoon,
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tehuu hambu hatahori ketuk oo, neu ko neni piru henik,
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Basa boe ma au mete-ita esa numa ata kahituk kara raa maruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo fai bakahulun ana toꞌu bokor neni isik no Manetualain nasa-odadedein. Ana mai natonggo no au, de kokolak nae, “Mai ia dei! Au ae atudu o baroit inak, fo mana nae sao nala Bibi Lombo Ana.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Boe ma Manetualain Dula-dalen maso nai au dale, de ata esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nuni neni au uni lete mandema esa uu. Numa naa, ana natudu au kota Yerusalem, ndia Manetualain kota malalaon. Kota naa konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Kota naa, lolen seli! Hambu saꞌa manggahadok kalua neu-mai numa Manetualain manula-manapun mai, sama leo batu intan manggahadok. Losa basa kota naa dadi manggaledok.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Hambu tembo moꞌo demak eko-feo kota naa, no lelesu moꞌok salahunu dua. Hambu ata salahunu dua ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, ranea lelesur raa boe. Nai lelesu kasalahunu duak kara raa neni surak leo Israꞌel kasalahunu duan nara naden.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Lelesu moꞌok telu rasare dulu. Telu rasare muri. Telu rasare kii. Ma telu bali rasare kona.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Tembok naa nambariik nai batu netehuu moꞌok salahunu dua. Nai batu esa-esak neni surak Bibi Lombo Ana nedenu kasalahunu duan nara naden. Sira ndia raono-lalau neu Ndia nai dae-bafok.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma ata fo mana kokolak no au naa, ana toꞌu nala ai uꞌukuk esa numa lilo mbilas mai, fo nau uku kota naa no lelesu moꞌon ma tembon.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Ana uku nakahuluk kota naa tembon boboan haa sara. Narun, loan, ma deman, basa sara sama, ndia kilo meter 2.220.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Basa de ana uku tembok naa katen, hambu meter 65, tungga hatahori dae-bafok uꞌukun.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Tembok naa, neni taok numa batu manggadilak mabelir mai, naden yaspis. Ma basa hata nai kota naa dale, neni taok numa lilo isik mai, fo saꞌan naꞌanda sama leo titiro.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Batu netehuuk kasalahunu duak kara raa, neni hetik no batu manggadilak mabelir mata-matak. Batu kaesan pake batu yaspis, saꞌan momodok. Nomer kaduan, pake batu nilam, saꞌan modo-afuk. Nomer katelun, pake batu mirah, saꞌan mbilas. Nomer kahaan, pake batu samrud, saꞌan momodok.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Nomer kaliman, pake batu unam, neni tadak no soklat mutik. Nomer kaneen, pake batu sardius, saꞌan mbilas. Nomer kahitun, pake batu ratna cempaka, saꞌan uni lilok. Nomer kafalun, pake batu beril, saꞌan momodo afu-afuk. Nomer kasion, pake batu krisolit, saꞌan sangga unik ka. Nomer kasalahunun, pake batu krisopras, saꞌan sangga momodok. Nomer kasalahunu esan, pake batu lasuardi, saꞌan momodo tasi oek. Nomer kasalahunu duan, pake batu kecubung, saꞌan mbila maranggeok.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ma lelesu moꞌo kasalahunu duak kara raa, tao sara ruma poemata deꞌek salahunu dua mai. Lelesu esa taon numa poemata deꞌek esa mai. Ma kota naa okofoon, taon numa lilo mbilas isik manggadilak mai, sama leo titiro.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ma au leleuk, tehuu ta hambu Uma Huhule-haradoik nai kota naa. Huu Manetualain mana koasa mateꞌen ma Bibi Lombo Ana naa rai naa taa-taa. Huu naa de hatahorir reu rakaluku-rakatele memak neu Sara.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Kota naa oo ta parluu ledo no bulan fo tao manggaledon boe, nahuu Manetualain mandela-masaꞌan ndia tao manggaledok nai naa. Ma Bibi Lombo Ana naa, dadi sama leo lambu mana mbilak ena.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Hatahorir ruma basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok, neu ko mai laꞌo-laꞌo nai manggaledok naa dale. Mane-manek kara marai dae-inak oo reni hata-heto ta hohoꞌan nara reni naa reu boe.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Nai naa, ta hambu leꞌodaek ena. Huu naa de ara ta parluu kena lelesu mana maso kota neu.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Neu ko ara oo maso kota naa dale, reni basa hata fo neulauk ma basa hada-horomatak numa basa nusak kara marai dae-inak mai reu boe.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Tehuu mana ta bole maso neni naa neu, ndia basa hata fo manggarauk, nok bali: basa mana songgo-tanggur, mana hohongge-lelena, ma mana pepeko-lelekok kara. Mana bole masok kara, ndia kada hatahorir fo naden nara neni surak kara rai Bibi Lombo Ana susuran fo neni surak nadek numa hatahori mana nasoda taa-taa no Manetualain.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.