Apocalipse 21
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Basa boe ma au mete-ita lalai beuk ma dae-ina beuk, te lalai raak ma dae-ina raak, mopo sara ena. Tasi oo ta sana ena boe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Boe ma au mete-ita Manetualain kota malalaon, ndia Yerusalem Beuk, konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Kota naa naole nala ena, nok bali baroit inak, nau neu soru ndia saon.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Basa de au amanene hara moꞌok esa numa kadera man-parenda naa mai nae,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Neu ko Ana hari namada basa luu-oen nara,
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Boe ma Ndia fo mana nanggatuuk nai kadera man-parenda naa kokolak nae, “Mete matalolole, te Au tao ala basan dadi beuk ena.” Basa de Ana kokolak seluk no au bali nae, “Surak leo! Basa hatahorir bisa ramahere Au Dedeꞌa-kokolang ia, huu basa iar, memak tebe ena!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Boe ma Ana nafada au bali nae,
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Basa hatahorir fo mana rakatataka tungga Manetualain eno-dala ndoon,
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tehuu hambu hatahori ketuk oo, neu ko neni piru henik,
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Basa boe ma au mete-ita esa numa ata kahituk kara raa maruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo fai bakahulun ana toꞌu bokor neni isik no Manetualain nasa-odadedein. Ana mai natonggo no au, de kokolak nae, “Mai ia dei! Au ae atudu o baroit inak, fo mana nae sao nala Bibi Lombo Ana.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Boe ma Manetualain Dula-dalen maso nai au dale, de ata esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nuni neni au uni lete mandema esa uu. Numa naa, ana natudu au kota Yerusalem, ndia Manetualain kota malalaon. Kota naa konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Kota naa, lolen seli! Hambu saꞌa manggahadok kalua neu-mai numa Manetualain manula-manapun mai, sama leo batu intan manggahadok. Losa basa kota naa dadi manggaledok.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Hambu tembo moꞌo demak eko-feo kota naa, no lelesu moꞌok salahunu dua. Hambu ata salahunu dua ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, ranea lelesur raa boe. Nai lelesu kasalahunu duak kara raa neni surak leo Israꞌel kasalahunu duan nara naden.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Lelesu moꞌok telu rasare dulu. Telu rasare muri. Telu rasare kii. Ma telu bali rasare kona.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Tembok naa nambariik nai batu netehuu moꞌok salahunu dua. Nai batu esa-esak neni surak Bibi Lombo Ana nedenu kasalahunu duan nara naden. Sira ndia raono-lalau neu Ndia nai dae-bafok.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma ata fo mana kokolak no au naa, ana toꞌu nala ai uꞌukuk esa numa lilo mbilas mai, fo nau uku kota naa no lelesu moꞌon ma tembon.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ana uku nakahuluk kota naa tembon boboan haa sara. Narun, loan, ma deman, basa sara sama, ndia kilo meter 2.220.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Basa de ana uku tembok naa katen, hambu meter 65, tungga hatahori dae-bafok uꞌukun.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Tembok naa, neni taok numa batu manggadilak mabelir mai, naden yaspis. Ma basa hata nai kota naa dale, neni taok numa lilo isik mai, fo saꞌan naꞌanda sama leo titiro.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Batu netehuuk kasalahunu duak kara raa, neni hetik no batu manggadilak mabelir mata-matak. Batu kaesan pake batu yaspis, saꞌan momodok. Nomer kaduan, pake batu nilam, saꞌan modo-afuk. Nomer katelun, pake batu mirah, saꞌan mbilas. Nomer kahaan, pake batu samrud, saꞌan momodok.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Nomer kaliman, pake batu unam, neni tadak no soklat mutik. Nomer kaneen, pake batu sardius, saꞌan mbilas. Nomer kahitun, pake batu ratna cempaka, saꞌan uni lilok. Nomer kafalun, pake batu beril, saꞌan momodo afu-afuk. Nomer kasion, pake batu krisolit, saꞌan sangga unik ka. Nomer kasalahunun, pake batu krisopras, saꞌan sangga momodok. Nomer kasalahunu esan, pake batu lasuardi, saꞌan momodo tasi oek. Nomer kasalahunu duan, pake batu kecubung, saꞌan mbila maranggeok.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ma lelesu moꞌo kasalahunu duak kara raa, tao sara ruma poemata deꞌek salahunu dua mai. Lelesu esa taon numa poemata deꞌek esa mai. Ma kota naa okofoon, taon numa lilo mbilas isik manggadilak mai, sama leo titiro.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ma au leleuk, tehuu ta hambu Uma Huhule-haradoik nai kota naa. Huu Manetualain mana koasa mateꞌen ma Bibi Lombo Ana naa rai naa taa-taa. Huu naa de hatahorir reu rakaluku-rakatele memak neu Sara.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Kota naa oo ta parluu ledo no bulan fo tao manggaledon boe, nahuu Manetualain mandela-masaꞌan ndia tao manggaledok nai naa. Ma Bibi Lombo Ana naa, dadi sama leo lambu mana mbilak ena.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Hatahorir ruma basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok, neu ko mai laꞌo-laꞌo nai manggaledok naa dale. Mane-manek kara marai dae-inak oo reni hata-heto ta hohoꞌan nara reni naa reu boe.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Nai naa, ta hambu leꞌodaek ena. Huu naa de ara ta parluu kena lelesu mana maso kota neu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Neu ko ara oo maso kota naa dale, reni basa hata fo neulauk ma basa hada-horomatak numa basa nusak kara marai dae-inak mai reu boe.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Tehuu mana ta bole maso neni naa neu, ndia basa hata fo manggarauk, nok bali: basa mana songgo-tanggur, mana hohongge-lelena, ma mana pepeko-lelekok kara. Mana bole masok kara, ndia kada hatahorir fo naden nara neni surak kara rai Bibi Lombo Ana susuran fo neni surak nadek numa hatahori mana nasoda taa-taa no Manetualain.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.