Apocalipse 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa boe ma au mete-ita lalai beuk ma dae-ina beuk, te lalai raak ma dae-ina raak, mopo sara ena. Tasi oo ta sana ena boe.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Boe ma au mete-ita Manetualain kota malalaon, ndia Yerusalem Beuk, konda numa nusa tetuk do inggu temak mai. Kota naa naole nala ena, nok bali baroit inak, nau neu soru ndia saon.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Basa de au amanene hara moꞌok esa numa kadera man-parenda naa mai nae,
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Neu ko Ana hari namada basa luu-oen nara,
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Boe ma Ndia fo mana nanggatuuk nai kadera man-parenda naa kokolak nae, “Mete matalolole, te Au tao ala basan dadi beuk ena.” Basa de Ana kokolak seluk no au bali nae, “Surak leo! Basa hatahorir bisa ramahere Au Dedeꞌa-kokolang ia, huu basa iar, memak tebe ena!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Boe ma Ana nafada au bali nae,
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Basa hatahorir fo mana rakatataka tungga Manetualain eno-dala ndoon,
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Tehuu hambu hatahori ketuk oo, neu ko neni piru henik,
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Basa boe ma au mete-ita esa numa ata kahituk kara raa maruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo fai bakahulun ana toꞌu bokor neni isik no Manetualain nasa-odadedein. Ana mai natonggo no au, de kokolak nae, “Mai ia dei! Au ae atudu o baroit inak, fo mana nae sao nala Bibi Lombo Ana.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Boe ma Manetualain Dula-dalen maso nai au dale, de ata esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, nuni neni au uni lete mandema esa uu. Numa naa, ana natudu au kota Yerusalem, ndia Manetualain kota malalaon. Kota naa konda numa nusa tetuk do inggu temak mai.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kota naa, lolen seli! Hambu saꞌa manggahadok kalua neu-mai numa Manetualain manula-manapun mai, sama leo batu intan manggahadok. Losa basa kota naa dadi manggaledok.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Hambu tembo moꞌo demak eko-feo kota naa, no lelesu moꞌok salahunu dua. Hambu ata salahunu dua ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, ranea lelesur raa boe. Nai lelesu kasalahunu duak kara raa neni surak leo Israꞌel kasalahunu duan nara naden.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Lelesu moꞌok telu rasare dulu. Telu rasare muri. Telu rasare kii. Ma telu bali rasare kona.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tembok naa nambariik nai batu netehuu moꞌok salahunu dua. Nai batu esa-esak neni surak Bibi Lombo Ana nedenu kasalahunu duan nara naden. Sira ndia raono-lalau neu Ndia nai dae-bafok.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Boe ma ata fo mana kokolak no au naa, ana toꞌu nala ai uꞌukuk esa numa lilo mbilas mai, fo nau uku kota naa no lelesu moꞌon ma tembon.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ana uku nakahuluk kota naa tembon boboan haa sara. Narun, loan, ma deman, basa sara sama, ndia kilo meter 2.220.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Basa de ana uku tembok naa katen, hambu meter 65, tungga hatahori dae-bafok uꞌukun.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Tembok naa, neni taok numa batu manggadilak mabelir mai, naden yaspis. Ma basa hata nai kota naa dale, neni taok numa lilo isik mai, fo saꞌan naꞌanda sama leo titiro.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Batu netehuuk kasalahunu duak kara raa, neni hetik no batu manggadilak mabelir mata-matak. Batu kaesan pake batu yaspis, saꞌan momodok. Nomer kaduan, pake batu nilam, saꞌan modo-afuk. Nomer katelun, pake batu mirah, saꞌan mbilas. Nomer kahaan, pake batu samrud, saꞌan momodok.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Nomer kaliman, pake batu unam, neni tadak no soklat mutik. Nomer kaneen, pake batu sardius, saꞌan mbilas. Nomer kahitun, pake batu ratna cempaka, saꞌan uni lilok. Nomer kafalun, pake batu beril, saꞌan momodo afu-afuk. Nomer kasion, pake batu krisolit, saꞌan sangga unik ka. Nomer kasalahunun, pake batu krisopras, saꞌan sangga momodok. Nomer kasalahunu esan, pake batu lasuardi, saꞌan momodo tasi oek. Nomer kasalahunu duan, pake batu kecubung, saꞌan mbila maranggeok.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ma lelesu moꞌo kasalahunu duak kara raa, tao sara ruma poemata deꞌek salahunu dua mai. Lelesu esa taon numa poemata deꞌek esa mai. Ma kota naa okofoon, taon numa lilo mbilas isik manggadilak mai, sama leo titiro.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ma au leleuk, tehuu ta hambu Uma Huhule-haradoik nai kota naa. Huu Manetualain mana koasa mateꞌen ma Bibi Lombo Ana naa rai naa taa-taa. Huu naa de hatahorir reu rakaluku-rakatele memak neu Sara.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota naa oo ta parluu ledo no bulan fo tao manggaledon boe, nahuu Manetualain mandela-masaꞌan ndia tao manggaledok nai naa. Ma Bibi Lombo Ana naa, dadi sama leo lambu mana mbilak ena.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Hatahorir ruma basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok, neu ko mai laꞌo-laꞌo nai manggaledok naa dale. Mane-manek kara marai dae-inak oo reni hata-heto ta hohoꞌan nara reni naa reu boe.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Nai naa, ta hambu leꞌodaek ena. Huu naa de ara ta parluu kena lelesu mana maso kota neu.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Neu ko ara oo maso kota naa dale, reni basa hata fo neulauk ma basa hada-horomatak numa basa nusak kara marai dae-inak mai reu boe.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tehuu mana ta bole maso neni naa neu, ndia basa hata fo manggarauk, nok bali: basa mana songgo-tanggur, mana hohongge-lelena, ma mana pepeko-lelekok kara. Mana bole masok kara, ndia kada hatahorir fo naden nara neni surak kara rai Bibi Lombo Ana susuran fo neni surak nadek numa hatahori mana nasoda taa-taa no Manetualain.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.